Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 8:15

 EST 8:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מָרְדֳּכַ֞י
    2. 334273,334274
    3. and Mārəddəkay
    4. -
    5. 1814,4477
    6. -c,4782
    7. and,Mordecai
    8. -
    9. -
    10. 231458
    1. יָצָ֣א
    2. 334275
    3. he went out
    4. -
    5. 3045
    6. -3318
    7. he/it_went_forth
    8. he_went_out
    9. S-V-PP-PP
    10. 231459
    1. ׀
    2. 334276
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231460
    1. מִ,לִּ,פְנֵ֣י
    2. 334277,334278,334279
    3. from to/for face/front/presence
    4. -
    5. 3728,3430,5936
    6. -m,l,6440
    7. from=to/for=face/front/presence
    8. -
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 231461
    1. הַ,מֶּ֗לֶךְ
    2. 334280,334281
    3. the king
    4. king
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 231462
    1. בִּ,לְב֤וּשׁ
    2. 334282,334283
    3. in/on/at/with robes
    4. -
    5. 821,3445
    6. -b,3830
    7. in/on/at/with,robes
    8. -
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 231463
    1. מַלְכוּת֙
    2. 334284
    3. of royalty
    4. royal
    5. 4148
    6. -4438
    7. royal
    8. of_royalty
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp/Conj3Np/NPofNP/NPofNP
    10. 231464
    1. תְּכֵ֣לֶת
    2. 334285
    3. violet stuff
    4. -
    5. 7631
    6. -8504
    7. blue
    8. violet_stuff
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp/Conj3Np/NPofNP/NPofNP/NpaNp
    10. 231465
    1. וָ,ח֔וּר
    2. 334286,334287
    3. and white
    4. white
    5. 1814,2557
    6. -c,2353
    7. and,white
    8. -
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp/Conj3Np/NPofNP/NPofNP/NpaNp
    10. 231466
    1. וַ,עֲטֶ֤רֶת
    2. 334288,334289
    3. and crown
    4. crown
    5. 1814,5196
    6. -c,5850
    7. and,crown
    8. -
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp/Conj3Np
    10. 231467
    1. זָהָב֙
    2. 334290
    3. of gold
    4. gold
    5. 1930
    6. -2091
    7. gold
    8. of_gold
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp/Conj3Np/NpAdjp/NPofNP
    10. 231468
    1. גְּדוֹלָ֔ה
    2. 334291
    3. great
    4. -
    5. 1374
    6. -1419 a
    7. great
    8. great
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp/Conj3Np/NpAdjp
    10. 231469
    1. וְ,תַכְרִ֥יךְ
    2. 334292,334293
    3. and robe
    4. robe
    5. 1814,7771
    6. -c,8509
    7. and,robe
    8. -
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp/Conj3Np
    10. 231470
    1. בּ֖וּץ
    2. 334294
    3. of fine linen
    4. linen
    5. 1167
    6. -948
    7. fine_linen
    8. of_fine_linen
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp/Conj3Np/NPofNP/NpaNp
    10. 231471
    1. וְ,אַרְגָּמָ֑ן
    2. 334295,334296
    3. and purple
    4. purple
    5. 1814,554
    6. -c,713
    7. and,purple
    8. -
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp/Conj3Np/NPofNP/NpaNp
    10. 231472
    1. וְ,הָ,עִ֣יר
    2. 334297,334298,334299
    3. and the city
    4. -
    5. 1814,1723,5289
    6. -c,d,5892 b
    7. and,the,city
    8. -
    9. CLaCL/S-V/s=Np-Appos/DetNP
    10. 231473
    1. שׁוּשָׁ֔ן
    2. 334300
    3. Susa
    4. -
    5. 7451
    6. -7800
    7. Susa
    8. Susa
    9. CLaCL/S-V/s=Np-Appos
    10. 231474
    1. צָהֲלָ֖ה
    2. 334301
    3. it cried aloud
    4. -
    5. 6181
    6. -6670 a
    7. shouted
    8. it_cried_aloud
    9. CLaCL/S-V
    10. 231475
    1. וְ,שָׂמֵֽחָה
    2. 334302,334303
    3. and rejoiced
    4. -
    5. 1814,7563
    6. -c,8055
    7. and,rejoiced
    8. -
    9. CLaCL
    10. 231476
    1. ׃
    2. 334304
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 231477

OET (OET-LV)and_Mārəddəkay he_went_out from_to/for_face/front/presence the_king in/on/at/with_robes of_royalty violet_stuff and_white and_crown of_gold great and_robe of_fine_linen and_purple and_the_city Susa it_cried_aloud and_rejoiced.

OET (OET-RV) The king gave Mordekai royal clothing that was blue and white, with a large gold crown, and a purple robe made from fine linen. The people of Shushan cheered happily when Mordekai exited the palace.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א

and,Mordecai he/it_went_forth

This introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

from=to/for=face/front/presence the=king

Here, face represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן

in/on/at/with,robes royal blue and,white and,crown gold great and,robe fine_linen and,purple

The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. To put these events in chronological order, you could place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties.

בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת

in/on/at/with,robes royal blue

Alternate translation: “a blue and white garment that the king had worn”

וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה

and,crown gold great

Alternate translation: “a large golden crown”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה

and,the,city Susa shouted and,rejoiced

Here, the city represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa”

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה

shouted and,rejoiced

This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word rejoiced tells how they cheered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה

shouted and,rejoiced

The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.

TSN Tyndale Study Notes:

8:15 Just as the city of Susa had been in great confusion after Haman’s original decree (3:15), now there was great rejoicing by all—they understood the injustice of the original decree and the justice of the new one.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and Mārəddəkay
    2. -
    3. 1814,4477
    4. 334273,334274
    5. -c,4782
    6. -
    7. -
    8. 231458
    1. he went out
    2. -
    3. 3045
    4. 334275
    5. -3318
    6. he_went_out
    7. -
    8. 231459
    1. from to/for face/front/presence
    2. -
    3. 3728,3430,5936
    4. 334277,334278,334279
    5. -m,l,6440
    6. -
    7. -
    8. 231461
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 334280,334281
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 231462
    1. in/on/at/with robes
    2. -
    3. 821,3445
    4. 334282,334283
    5. -b,3830
    6. -
    7. -
    8. 231463
    1. of royalty
    2. royal
    3. 4148
    4. 334284
    5. -4438
    6. of_royalty
    7. -
    8. 231464
    1. violet stuff
    2. -
    3. 7631
    4. 334285
    5. -8504
    6. violet_stuff
    7. -
    8. 231465
    1. and white
    2. white
    3. 1814,2557
    4. 334286,334287
    5. -c,2353
    6. -
    7. -
    8. 231466
    1. and crown
    2. crown
    3. 1814,5196
    4. 334288,334289
    5. -c,5850
    6. -
    7. -
    8. 231467
    1. of gold
    2. gold
    3. 1930
    4. 334290
    5. -2091
    6. of_gold
    7. -
    8. 231468
    1. great
    2. -
    3. 1374
    4. 334291
    5. -1419 a
    6. great
    7. -
    8. 231469
    1. and robe
    2. robe
    3. 1814,7771
    4. 334292,334293
    5. -c,8509
    6. -
    7. -
    8. 231470
    1. of fine linen
    2. linen
    3. 1167
    4. 334294
    5. -948
    6. of_fine_linen
    7. -
    8. 231471
    1. and purple
    2. purple
    3. 1814,554
    4. 334295,334296
    5. -c,713
    6. -
    7. -
    8. 231472
    1. and the city
    2. -
    3. 1814,1723,5289
    4. 334297,334298,334299
    5. -c,d,5892 b
    6. -
    7. -
    8. 231473
    1. Susa
    2. -
    3. 7451
    4. 334300
    5. -7800
    6. Susa
    7. -
    8. 231474
    1. it cried aloud
    2. -
    3. 6181
    4. 334301
    5. -6670 a
    6. it_cried_aloud
    7. -
    8. 231475
    1. and rejoiced
    2. -
    3. 1814,7563
    4. 334302,334303
    5. -c,8055
    6. -
    7. -
    8. 231476

OET (OET-LV)and_Mārəddəkay he_went_out from_to/for_face/front/presence the_king in/on/at/with_robes of_royalty violet_stuff and_white and_crown of_gold great and_robe of_fine_linen and_purple and_the_city Susa it_cried_aloud and_rejoiced.

OET (OET-RV) The king gave Mordekai royal clothing that was blue and white, with a large gold crown, and a purple robe made from fine linen. The people of Shushan cheered happily when Mordekai exited the palace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 8:15 ©