Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

OET interlinear EST 8:15

 EST 8:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מָרְדֳּכַי
    2. 334273,334274
    3. and Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. S-C,Np
    7. and,Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai; Y-453
    10. 231458
    1. יָצָא
    2. 334275
    3. he went out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp3ms
    7. he_went_out
    8. -
    9. Y-453
    10. 231459
    1. 334276
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 231460
    1. מִ,לִּ,פְנֵי
    2. 334277,334278,334279
    3. from to/for face/front/presence
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,R,Ncbpc
    7. from=to/for=face/front/presence
    8. -
    9. Y-453
    10. 231461
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 334280,334281
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 231462
    1. בִּ,לְבוּשׁ
    2. 334282,334283
    3. in clothing of
    4. clothing with
    5. 3830
    6. S-R,Ncmsc
    7. in,clothing_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 231463
    1. מַלְכוּת
    2. 334284
    3. royalty of
    4. royal
    5. 4438
    6. S-Ncfsc
    7. of_royalty_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 231464
    1. תְּכֵלֶת
    2. 334285
    3. violet stuff
    4. -
    5. 8504
    6. S-Ncfsa
    7. violet_stuff
    8. -
    9. Y-453
    10. 231465
    1. וָ,חוּר
    2. 334286,334287
    3. and white cloth
    4. white
    5. 2353
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,white_cloth
    8. -
    9. Y-453
    10. 231466
    1. וַ,עֲטֶרֶת
    2. 334288,334289
    3. and a crown of
    4. crown
    5. 5850
    6. S-C,Ncfsc
    7. and,a_crown_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 231467
    1. זָהָב
    2. 334290
    3. gold
    4. gold
    5. 2091
    6. S-Ncmsa
    7. gold
    8. -
    9. Y-453
    10. 231468
    1. גְּדוֹלָה
    2. 334291
    3. great
    4. large
    5. S-Aafsa
    6. great
    7. -
    8. Y-453
    9. 231469
    1. וְ,תַכְרִיךְ
    2. 334292,334293
    3. and a robe of
    4. robe
    5. 8509
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,a_robe_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 231470
    1. בּוּץ
    2. 334294
    3. fine linen
    4. linen
    5. 948
    6. S-Ncmsa
    7. fine_linen
    8. -
    9. Y-453
    10. 231471
    1. וְ,אַרְגָּמָן
    2. 334295,334296
    3. and purple
    4. purple
    5. 713
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,purple
    8. -
    9. Y-453
    10. 231472
    1. וְ,הָ,עִיר
    2. 334297,334298,334299
    3. and the city
    4. -
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. and,the,city
    7. -
    8. Y-453
    9. 231473
    1. שׁוּשָׁן
    2. 334300
    3. Shūshan
    4. Shushan
    5. 7800
    6. S-Np
    7. Susa
    8. -
    9. Location=Susa; Y-453
    10. 231474
    1. צָהֲלָה
    2. 334301
    3. it cried aloud
    4. -
    5. V-Vqp3fs
    6. it_cried_aloud
    7. -
    8. Y-453
    9. 231475
    1. וְ,שָׂמֵחָה
    2. 334302,334303
    3. and it rejoiced
    4. -
    5. 8055
    6. SV-C,Vqp3fs
    7. and,it_rejoiced
    8. -
    9. Y-453
    10. 231476
    1. 334304
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231477

OET (OET-LV)and_Mārəddəkay he_went_out from_to/for_face/front/presence the_king in_clothing_of royalty_of violet_stuff and_white_cloth and_a_crown_of gold great and_a_robe_of fine_linen and_purple and_the_city Shūshan it_cried_aloud and_it_rejoiced.

OET (OET-RV)The king gave Mordekai royal clothing that was blue and white, with a large gold crown, and a purple robe made from fine linen. The people of Shushan cheered happily when Mordekai exited the palace.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–17: Xerxes allowed the Jews to protect themselves

After Haman’s death, the king gave Esther everything that had belonged to Haman and made Mordecai the chief official in the land. Esther asked the king to cancel Haman’s order to kill the Jews. The king instead permitted her and Mordecai to send letters in his name allowing the Jews to defend themselves and kill their enemies. The news of this order brought great joy to the Jews.

Paragraph 8:15–17

These verses are in contrast to Esther 4:1–3. Mordecai is dressed in royal robes instead of sackcloth, and there is general rejoicing instead of mourning.

8:15a

Mordecai went out from the presence of the king

8:15b

in royal garments of blue and white,

8:15c

with a large gold crown and a purple robe of fine linen.

crown: This is not the same word in Hebrew as was used in 1:11a, 2:17c and 6:8b. Perhaps a different word was used to make clear that Mordecai wasn’t wearing the king’s crown, but a different sort of hat.

a purple robe of fine linen: This probably means a long cloak or coat, worn over the other garments. It was made of a finely woven material called linen (see note on 1:6a).

purple: see note on 1:6b.

8:15d

And the city of Susa shouted and rejoiced.

And the city of Susa shouted and rejoiced: It is not clear how this sentence is connected to the rest of the verse. Some commentators believe that the city rejoiced when they saw Mordecai in his official robes, but it is more likely that this phrase refers back to the news of the new law. When Haman’s order was issued, the people of the city were upset (see 3:15), but now they rejoiced.

shouted and rejoiced: You should choose an expression in your language which means that the people made a lot of noise to show how happy they were when they heard the news.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א

and,Mordecai he/it_went_forth

This introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ

from=to/for=face/front/presence the=king

Here, face represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: [from the palace]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן

in,clothing_of royal_of blue and,white_cloth and,a_crown_of gold great and,a_robe_of fine_linen and,purple

The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. To put these events in chronological order, you could place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties.

בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת

in,clothing_of royal_of blue

Alternate translation: [a blue and white garment that the king had worn]

וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה

and,a_crown_of gold great

Alternate translation: [a large golden crown]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה

and,the,city Shūshan shouted and,it_rejoiced

Here, the city represents the people living in it. Alternate translation: [the people of Susa]

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה

shouted and,it_rejoiced

This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word rejoiced tells how they cheered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: [cheered and were happy]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה

shouted and,it_rejoiced

The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.

TSN Tyndale Study Notes:

8:15 Just as the city of Susa had been in great confusion after Haman’s original decree (3:15), now there was great rejoicing by all—they understood the injustice of the original decree and the justice of the new one.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and Mārəddəkay
    2. -
    3. 1987,4809
    4. 334273,334274
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Mordecai; Y-453
    8. 231458
    1. he went out
    2. -
    3. 3278
    4. 334275
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 231459
    1. from to/for face/front/presence
    2. -
    3. 4129,3705,6376
    4. 334277,334278,334279
    5. S-R,R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231461
    1. the king
    2. king
    3. 1893,4308
    4. 334280,334281
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231462
    1. in clothing of
    2. clothing with
    3. 846,3719
    4. 334282,334283
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231463
    1. royalty of
    2. royal
    3. 4466
    4. 334284
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231464
    1. violet stuff
    2. -
    3. 8169
    4. 334285
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231465
    1. and white cloth
    2. white
    3. 1987,2758
    4. 334286,334287
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231466
    1. and a crown of
    2. crown
    3. 1987,5566
    4. 334288,334289
    5. S-C,Ncfsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231467
    1. gold
    2. gold
    3. 2105
    4. 334290
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231468
    1. great
    2. large
    3. 1513
    4. 334291
    5. S-Aafsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231469
    1. and a robe of
    2. robe
    3. 1987,8313
    4. 334292,334293
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 231470
    1. fine linen
    2. linen
    3. 1288
    4. 334294
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231471
    1. and purple
    2. purple
    3. 1987,558
    4. 334295,334296
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231472
    1. and the city
    2. -
    3. 1987,1893,5667
    4. 334297,334298,334299
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 231473
    1. Shūshan
    2. Shushan
    3. 7974
    4. 334300
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Susa; Y-453
    8. 231474
    1. it cried aloud
    2. -
    3. 6637
    4. 334301
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 231475
    1. and it rejoiced
    2. -
    3. 1987,8099
    4. 334302,334303
    5. SV-C,Vqp3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 231476

OET (OET-LV)and_Mārəddəkay he_went_out from_to/for_face/front/presence the_king in_clothing_of royalty_of violet_stuff and_white_cloth and_a_crown_of gold great and_a_robe_of fine_linen and_purple and_the_city Shūshan it_cried_aloud and_it_rejoiced.

OET (OET-RV)The king gave Mordekai royal clothing that was blue and white, with a large gold crown, and a purple robe made from fine linen. The people of Shushan cheered happily when Mordekai exited the palace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 8:15 ©