Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_Mārəddəkay he_went_out from_to/for_face/front/presence the_king in/on/at/with_robes of_royalty violet_stuff and_white and_crown of_gold great and_robe of_fine_linen and_purple and_the_city Susa it_cried_aloud and_rejoiced.
OET (OET-RV) The king gave Mordekai royal clothing that was blue and white, with a large gold crown, and a purple robe made from fine linen. The people of Shushan cheered happily when Mordekai exited the palace.
Note 1 topic: writing-newevent
וּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א
and,Mordecai he/it_went_forth
This introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ
from=to/for=face/front/presence the=king
Here, face represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן
in/on/at/with,robes royal blue and,white and,crown gold great and,robe fine_linen and,purple
The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. To put these events in chronological order, you could place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties.
בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת
in/on/at/with,robes royal blue
Alternate translation: “a blue and white garment that the king had worn”
וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה
and,crown gold great
Alternate translation: “a large golden crown”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה
and,the,city Susa shouted and,rejoiced
Here, the city represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa”
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה
shouted and,rejoiced
This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word rejoiced tells how they cheered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה
shouted and,rejoiced
The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.
8:15 Just as the city of Susa had been in great confusion after Haman’s original decree (3:15), now there was great rejoicing by all—they understood the injustice of the original decree and the justice of the new one.
OET (OET-LV) and_Mārəddəkay he_went_out from_to/for_face/front/presence the_king in/on/at/with_robes of_royalty violet_stuff and_white and_crown of_gold great and_robe of_fine_linen and_purple and_the_city Susa it_cried_aloud and_rejoiced.
OET (OET-RV) The king gave Mordekai royal clothing that was blue and white, with a large gold crown, and a purple robe made from fine linen. The people of Shushan cheered happily when Mordekai exited the palace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.