Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
OET (OET-RV) For the Jews, it was a time of light and happiness, and they were honoured by those around them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה
she/it_was light
Here, light represents happiness. Alternate translation: [the Jews felt happy]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה
she/it_was light and,gladness
The terms light and joy refer to the same thing here. They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt. Alternate translation: [the Jews felt very happy]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר
and,joy and=glory/honour
These terms have similar meaning and are used together with the previous doublet to emphasize again the great happiness and joy that the Jews felt.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וִיקָֽר
and=glory/honour
Here, honor might have two possible meanings. (1) Other people honored the Jews. Alternate translation: [other people honored them] (2) The Jews themselves felt honor instead of shame. Alternate translation: [they felt honored]
OET (OET-RV) For the Jews, it was a time of light and happiness, and they were honoured by those around them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.