Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
OET (OET-RV) For the Jews, it was a time of light and happiness, and they were honoured by those around them.
After Haman’s death, the king gave Esther everything that had belonged to Haman and made Mordecai the chief official in the land. Esther asked the king to cancel Haman’s order to kill the Jews. The king instead permitted her and Mordecai to send letters in his name allowing the Jews to defend themselves and kill their enemies. The news of this order brought great joy to the Jews.
These verses are in contrast to Esther 4:1–3. Mordecai is dressed in royal robes instead of sackcloth, and there is general rejoicing instead of mourning.
For the Jews it was a time of light and gladness, of joy and honor.
Also the Jews in Susa were very happy and they celebrated with much joy.
the Jews: This probably refers to the Jews in Susa. Verse 17 refers to the rest of the Jews.
light and gladness, of joy and honor: You should choose words that express the joy and relief that the Jews felt when they heard that they were allowed to defend themselves if people attacked them. The words light, gladness, and joy all have similar meanings.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה
she/it_was light
Here, light represents happiness. Alternate translation: [the Jews felt happy]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה
she/it_was light and,gladness
The terms light and joy refer to the same thing here. They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt. Alternate translation: [the Jews felt very happy]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר
and,joy and=glory/honour
These terms have similar meaning and are used together with the previous doublet to emphasize again the great happiness and joy that the Jews felt.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וִיקָֽר
and=glory/honour
Here, honor might have two possible meanings. (1) Other people honored the Jews. Alternate translation: [other people honored them] (2) The Jews themselves felt honor instead of shame. Alternate translation: [they felt honored]
OET (OET-RV) For the Jews, it was a time of light and happiness, and they were honoured by those around them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.