Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) (cmp) he_had_permitted the_king to_the_Jews who in_all city and_city to_assemble and_to_defend on lives_their to_destroy and_to_kill and_to_annihilate DOM every army of_people and_province the_attack DOM_them little_one[s] and_women and_spoil_their to_plunder.
OET (OET-RV) The letters stated that the king permitted the Jews in each and every city to get together and defend themselves, and what’s more to destroy, kill, and annihilate all the forces of any people or province hostile to them, including women and children, and then to plunder their possessions.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְּכָל־עִיר־וָעִ֗יר
in=all (a)_city and,city
This expression means “in each and every city.” It is possibly referring to the entire empire by naming one part of it, its cities. The story says in 9:19 that not just Jews living in cities but Jews living in rural areas also defended themselves. It is likely that the messengers only published the news in the cities and not the entire countryside, but the news was certainly intended for everyone, not only people living in the cities. Alternate translation: “throughout the empire” or “in each and every city” or “in every single city”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהִקָּהֵל֮ וְלַעֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁם֒
to,assemble and,to,defend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lives,their
Here, to stand is a metaphor meaning to defend oneself and fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “to join together and fight for their lives” or “to join together and fight back”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
לְהַשְׁמִיד֩ וְלַהֲרֹ֨ג וּלְאַבֵּ֜ד
to,destroy and,to,kill and,to,annihilate
These words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction that is being described. See how you translated this in 3:13 and 7:4. Alternate translation: “completely destroy” (A “doublet” can involve the use of more than two words.)
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּמְדִינָ֛ה הַצָּרִ֥ים אֹתָ֖ם
all/each/any/every army people and,province the,attack DOM=them
Strength is a figurative way of referring to an army or to a person carrying weaponry. Alternate translation: “the army of any people or province that attacked them”
טַ֣ף וְנָשִׁ֑ים
children and,women
Alternate translation: “they could also kill the wives and children of the armed men”
וּשְׁלָלָ֖ם לָבֽוֹז
and,spoil,their to,plunder
See how you translated this expression in 3:13. Alternate translation: “and take everything that belonged to them”
8:11 The king’s decree did not permit the Jewish people to start a war but to defend themselves and plunder the property of those who attacked them (reversing the decree in 3:13).
• The phrase kill, slaughter, and annihilate is an ironic repetition of the words in Haman’s original edict (3:13; see also 9:5).
OET (OET-LV) (cmp) he_had_permitted the_king to_the_Jews who in_all city and_city to_assemble and_to_defend on lives_their to_destroy and_to_kill and_to_annihilate DOM every army of_people and_province the_attack DOM_them little_one[s] and_women and_spoil_their to_plunder.
OET (OET-RV) The letters stated that the king permitted the Jews in each and every city to get together and defend themselves, and what’s more to destroy, kill, and annihilate all the forces of any people or province hostile to them, including women and children, and then to plunder their possessions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.