Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 8:11

 EST 8:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲשֶׁר
    2. 334136
    3. (cmp)
    4. -
    5. -Tr
    6. (cmp)
    7. S
    8. Y-453
    9. 231370
    1. נָתַן
    2. 334137
    3. he had permitted
    4. permitted
    5. 5414
    6. v-Vqp3ms
    7. he_had_permitted
    8. -
    9. -
    10. 231371
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 334138,334139
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 231372
    1. לַ,יְּהוּדִים
    2. 334140,334141
    3. to the Jews
    4. -
    5. 3064
    6. -Rd,Ngmpa
    7. to_the,Jews
    8. -
    9. -
    10. 231373
    1. 334142
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 231374
    1. אֲשֶׁר
    2. 334143
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 231375
    1. בְּ,כָל
    2. 334144,334145
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 231376
    1. 334146
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231377
    1. עִיר
    2. 334147
    3. city
    4. -
    5. -Ncfsa
    6. city
    7. -
    8. -
    9. 231378
    1. 334148
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231379
    1. וָ,עִיר
    2. 334149,334150
    3. and city
    4. -
    5. -C,Ncfsa
    6. and,city
    7. -
    8. -
    9. 231380
    1. לְ,הִקָּהֵל
    2. 334151,334152
    3. to assemble
    4. -
    5. 6950
    6. v-R,VNc
    7. to,assemble
    8. -
    9. -
    10. 231381
    1. וְ,לַ,עֲמֹד
    2. 334153,334154,334155
    3. and to defend
    4. defend
    5. 5975
    6. v-C,R,Vqc
    7. and,to,defend
    8. -
    9. -
    10. 231382
    1. עַל
    2. 334156
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 231383
    1. 334157
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231384
    1. נַפְשָׁ,ם
    2. 334158,334159
    3. lives their
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp3mp
    7. lives,their
    8. -
    9. -
    10. 231385
    1. לְ,הַשְׁמִיד
    2. 334160,334161
    3. to destroy
    4. destroy kill
    5. 8045
    6. v-R,Vhc
    7. to,destroy
    8. -
    9. -
    10. 231386
    1. וְ,לַ,הֲרֹג
    2. 334162,334163,334164
    3. and to kill
    4. -
    5. 2026
    6. v-C,R,Vqc
    7. and,to,kill
    8. -
    9. -
    10. 231387
    1. וּ,לְ,אַבֵּד
    2. 334165,334166,334167
    3. and to annihilate
    4. annihilate
    5. 6
    6. v-C,R,Vpc
    7. and,to,annihilate
    8. -
    9. -
    10. 231388
    1. אֶת
    2. 334168
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 231389
    1. 334169
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231390
    1. כָּל
    2. 334170
    3. every
    4. every
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 231391
    1. 334171
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231392
    1. חֵיל
    2. 334172
    3. army
    4. -
    5. 2428
    6. -Ncmsc
    7. army
    8. -
    9. -
    10. 231393
    1. עַם
    2. 334173
    3. of people
    4. people
    5. -Ncmsa
    6. of_people
    7. -
    8. -
    9. 231394
    1. וּ,מְדִינָה
    2. 334174,334175
    3. and province
    4. province
    5. 4082
    6. -C,Ncfsa
    7. and,province
    8. -
    9. -
    10. 231395
    1. הַ,צָּרִים
    2. 334176,334177
    3. the attack
    4. -
    5. v-Td,Vqrmpa
    6. the,attack
    7. -
    8. -
    9. 231396
    1. אֹתָ,ם
    2. 334178,334179
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 231397
    1. טַף
    2. 334180
    3. little one[s]
    4. -
    5. 2945
    6. -Ncmsa
    7. little_one[s]
    8. -
    9. -
    10. 231398
    1. וְ,נָשִׁים
    2. 334181,334182
    3. and women
    4. women
    5. 802
    6. -C,Ncfpa
    7. and,women
    8. -
    9. -
    10. 231399
    1. וּ,שְׁלָלָ,ם
    2. 334183,334184,334185
    3. and spoil their
    4. -
    5. 7998
    6. -C,Ncmsc,Sp3mp
    7. and,spoil,their
    8. -
    9. -
    10. 231400
    1. לָ,בוֹז
    2. 334186,334187
    3. to plunder
    4. plunder
    5. 962
    6. v-R,Vqc
    7. to,plunder
    8. -
    9. -
    10. 231401
    1. 334188
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231402

OET (OET-LV)(cmp) he_had_permitted the_king to_the_Jews who in_all city and_city to_assemble and_to_defend on lives_their to_destroy and_to_kill and_to_annihilate DOM every army of_people and_province the_attack DOM_them little_one[s] and_women and_spoil_their to_plunder.

OET (OET-RV)The letters stated that the king permitted the Jews in each and every city to get together and defend themselves, and what’s more to destroy, kill, and annihilate all the forces of any people or province hostile to them, including women and children, and then to plunder their possessions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠כָל־עִיר־וָ⁠עִ֗יר

in=all (a)_city and,city

This expression means “in each and every city.” It is possibly referring to the entire empire by naming one part of it, its cities. The story says in 9:19 that not just Jews living in cities but Jews living in rural areas also defended themselves. It is likely that the messengers only published the news in the cities and not the entire countryside, but the news was certainly intended for everyone, not only people living in the cities. Alternate translation: “throughout the empire” or “in each and every city” or “in every single city”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הִקָּהֵל֮ וְ⁠לַ⁠עֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ⁠ם֒

to,assemble and,to,defend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lives,their

Here, to stand is a metaphor meaning to defend oneself and fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “to join together and fight for their lives” or “to join together and fight back”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠הַשְׁמִיד֩ וְ⁠לַ⁠הֲרֹ֨ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֜ד

to,destroy and,to,kill and,to,annihilate

These words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction that is being described. See how you translated this in 3:13 and 7:4. Alternate translation: “completely destroy” (A “doublet” can involve the use of more than two words.)

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּ⁠מְדִינָ֛ה הַ⁠צָּרִ֥ים אֹתָ֖⁠ם

all/each/any/every army people and,province the,attack DOM=them

Strength is a figurative way of referring to an army or to a person carrying weaponry. Alternate translation: “the army of any people or province that attacked them”

טַ֣ף וְ⁠נָשִׁ֑ים

children and,women

Alternate translation: “they could also kill the wives and children of the armed men”

וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז

and,spoil,their to,plunder

See how you translated this expression in 3:13. Alternate translation: “and take everything that belonged to them”

TSN Tyndale Study Notes:

8:11 The king’s decree did not permit the Jewish people to start a war but to defend themselves and plunder the property of those who attacked them (reversing the decree in 3:13).
• The phrase kill, slaughter, and annihilate is an ironic repetition of the words in Haman’s original edict (3:13; see also 9:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. (cmp)
    2. -
    3. 247
    4. 334136
    5. -Tr
    6. S
    7. Y-453
    8. 231370
    1. he had permitted
    2. permitted
    3. 4895
    4. 334137
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231371
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 334138,334139
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231372
    1. to the Jews
    2. -
    3. 3430,2705
    4. 334140,334141
    5. -Rd,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 231373
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 334143
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 231375
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 334144,334145
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231376
    1. city
    2. -
    3. 5289
    4. 334147
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231378
    1. and city
    2. -
    3. 1814,5289
    4. 334149,334150
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231380
    1. to assemble
    2. -
    3. 3430,6452
    4. 334151,334152
    5. v-R,VNc
    6. -
    7. -
    8. 231381
    1. and to defend
    2. defend
    3. 1814,3430,5531
    4. 334153,334154,334155
    5. v-C,R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 231382
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 334156
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 231383
    1. lives their
    2. -
    3. 4719
    4. 334158,334159
    5. -Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 231385
    1. to destroy
    2. destroy kill
    3. 3430,7317
    4. 334160,334161
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 231386
    1. and to kill
    2. -
    3. 1814,3430,1779
    4. 334162,334163,334164
    5. v-C,R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 231387
    1. and to annihilate
    2. annihilate
    3. 1814,3430,615
    4. 334165,334166,334167
    5. v-C,R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 231388
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 334168
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 231389
    1. every
    2. every
    3. 3401
    4. 334170
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231391
    1. army
    2. -
    3. 2252
    4. 334172
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231393
    1. of people
    2. people
    3. 5433
    4. 334173
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231394
    1. and province
    2. province
    3. 1814,3597
    4. 334174,334175
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 231395
    1. the attack
    2. -
    3. 1723,6266
    4. 334176,334177
    5. v-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 231396
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 334178,334179
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 231397
    1. little one[s]
    2. -
    3. 2608
    4. 334180
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231398
    1. and women
    2. women
    3. 1814,298
    4. 334181,334182
    5. -C,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 231399
    1. and spoil their
    2. -
    3. 1814,7309
    4. 334183,334184,334185
    5. -C,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 231400
    1. to plunder
    2. plunder
    3. 3430,1055
    4. 334186,334187
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 231401

OET (OET-LV)(cmp) he_had_permitted the_king to_the_Jews who in_all city and_city to_assemble and_to_defend on lives_their to_destroy and_to_kill and_to_annihilate DOM every army of_people and_province the_attack DOM_them little_one[s] and_women and_spoil_their to_plunder.

OET (OET-RV)The letters stated that the king permitted the Jews in each and every city to get together and defend themselves, and what’s more to destroy, kill, and annihilate all the forces of any people or province hostile to them, including women and children, and then to plunder their possessions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 8:11 ©