Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_wrote in/on_name_of the_king ʼAḩashəvērōshz and_sealed in/on/at/with_signet_ring the_king and_sent letters in/on/at/with_hand_of the_couriers in/on/at/with_mounted [who]_rode the_fast_horses the_royal the_sons the_stud.
OET (OET-RV) The letters were written in King Ahasuerus’ name, and each one was sealed with the king’s signet ring. Then the letters were distributed by mounted couriers riding on swift horses bred from the royal mares.
וַיִּכְתֹּ֗ב & וַיַּחְתֹּ֖ם
and,wrote & and,sealed
He refers to Mordecai. If it would be helpful in your language, you can use his name here.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּשֵׁם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ
in/on=name_of the=king ʼAḩashəvērōshz
Here, name is a metaphor meaning authority. Alternate translation: “Mordecai wrote with the authority of King Ahasuerus”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּחְתֹּ֖ם בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ
and,sealed in/on/at/with,signet_ring the=king
This means that Mordecai sealed the letters with this ring. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the king’s official seal on it”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיַד֩ הָרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים
in/on/at/with,hand_of the,couriers in/on/at/with,mounted
As in 3:13, hand could mean two different things. (1) It could literally mean “hand,” meaning that the runners carried the letters in their hands. (2) It could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that runners were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers on horseback delivered the letters”
רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים
riding the,fast_horses the,royal sons_of the,stud
Alternate translation: “They rose fast horses that were used in the king’s service. These horses had been bred in the king’s stables.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים
sons_of the,stud
Here, sons is a metonym meaning the offspring of royal livestock. Alternate translation: “the offspring of the king’s horses”
OET (OET-LV) And_wrote in/on_name_of the_king ʼAḩashəvērōshz and_sealed in/on/at/with_signet_ring the_king and_sent letters in/on/at/with_hand_of the_couriers in/on/at/with_mounted [who]_rode the_fast_horses the_royal the_sons the_stud.
OET (OET-RV) The letters were written in King Ahasuerus’ name, and each one was sealed with the king’s signet ring. Then the letters were distributed by mounted couriers riding on swift horses bred from the royal mares.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.