Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_assembled all the_people of_Yəhūdāh and_Binyāmīn Yərūshālayim within_three the_days it [was_the]_month the_ninth in/on/at/with_twentieth in/on/at/with_month and_they_lived all the_people in/on/at/with_open_square of_the_house the_ʼElohīm trembling on the_matter and_because_of_the_heavy_rain.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּקָּבְצ֣וּ
and,assembled
The word so indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … gathered”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן
all men_of Yehuda and,Benjamin
Since the assembly included Israelites from other tribes (for example, the priests and the Levites, who were both from the tribe of Levi), the book is using the tribes of Judah and Benjamin (or their territory), to represent all of the Israelite tribes. Alternate translation: “all of the Israelite men”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן
all men_of Yehuda and,Benjamin
The book may be describing all of the Israelites by reference to the area in which all of them were now living, which had previously been the territory of the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all the Israelite men”
Note 4 topic: translate-hebrewmonths
ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ
he/it month the,ninth in/on/at/with,twentieth in/on/at/with,month
You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. You may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “It was the twentieth day of the ninth month”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ
he/it month the,ninth in/on/at/with,twentieth in/on/at/with,month
Since the story does not say otherwise, the implication is that this was still the same year in which Ezra returned to Jerusalem, that is, the seventh year of Artaxerxes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “It was the twentieth day of the ninth month in the seventh year of Artaxerxes as king of Persia”
Note 6 topic: translate-ordinal
בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ
in/on/at/with,twentieth in/on/at/with,month
The Hebrew uses a cardinal number here, 20, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “twentieth” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the twentieth day of month”
Note 7 topic: translate-unknown
בִּרְחוֹב֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים
in/on/at/with,open_square house_of the=ʼElohīm
The phrase open place means a “plaza” or a “square” in the city where there were no buildings and so where large gatherings like this could be held. Alternate translation: “in the temple square”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
מַרְעִידִ֥ים עַל־הַדָּבָ֖ר וּמֵהַגְּשָׁמִֽים
trembling on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,matter and,because_of,the,heavy_rain
As elsewhere in the book, trembling here may be a metaphor for regarding someone or something with respect and reverential fear. However, the people were likely trembling literally because of the rain, that is, shaking with cold. So the book is either mixing figurative and literal uses of the same term, or the people were literally shaking because they were all being called to account for a serious disobedience. Alternate translation: “deeply fearful about the issue of disobedience and shaking with cold from the rain” or “shaking with fear because they were being called to account for disobedience and shaking with cold because of the rain”
10:9 on December 19 . . . it was raining: The cold and wet weather made an outdoor meeting uncomfortable.
OET (OET-LV) and_assembled all the_people of_Yəhūdāh and_Binyāmīn Yərūshālayim within_three the_days it [was_the]_month the_ninth in/on/at/with_twentieth in/on/at/with_month and_they_lived all the_people in/on/at/with_open_square of_the_house the_ʼElohīm trembling on the_matter and_because_of_the_heavy_rain.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.