Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 10 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear EZRA 10:9

 EZRA 10:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקָּבְצוּ
    2. 319502,319503
    3. and they assembled
    4. -
    5. 6908
    6. SV-C,VNw3mp
    7. and,they_assembled
    8. -
    9. -
    10. 221401
    1. כָל
    2. 319504
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 221402
    1. 319505
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221403
    1. אַנְשֵׁי
    2. 319506
    3. the people of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpc
    7. the_people_of
    8. -
    9. -
    10. 221404
    1. 319507
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221405
    1. יְהוּדָה
    2. 319508
    3. Yəhūdāh
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. S-Np
    7. of_Judah
    8. -
    9. -
    10. 221406
    1. וּ,בִנְיָמִן
    2. 319509,319510
    3. and Binyāmīn
    4. Benyamin
    5. 1144
    6. S-C,Np
    7. and,Benjamin
    8. -
    9. Person=Benjamin
    10. 221407
    1. 319511
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 221408
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 319512
    3. Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. S-Np
    7. Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem
    10. 221409
    1. לִ,שְׁלֹשֶׁת
    2. 319513,319514
    3. to the three of
    4. -
    5. 7969
    6. S-R,Acmsc
    7. to,the_three_of
    8. -
    9. -
    10. 221410
    1. הַ,יָּמִים
    2. 319515,319516
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. -
    10. 221411
    1. הוּא
    2. 319517
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 221412
    1. חֹדֶשׁ
    2. 319518
    3. +was +the month of
    4. -
    5. 2320
    6. P-Ncmsc
    7. [was_the]_month_of
    8. -
    9. -
    10. 221413
    1. הַ,תְּשִׁיעִי
    2. 319519,319520
    3. (the) ninth
    4. -
    5. 8671
    6. P-Td,Aomsa
    7. (the),ninth
    8. -
    9. -
    10. 221414
    1. בְּ,עֶשְׂרִים
    2. 319521,319522
    3. on day twenty
    4. on day
    5. 6242
    6. P-R,Acbpa
    7. on_[day],twenty
    8. -
    9. -
    10. 221415
    1. בַּ,חֹדֶשׁ
    2. 319523,319524
    3. in month
    4. -
    5. 2320
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. in,month
    8. -
    9. -
    10. 221416
    1. וַ,יֵּשְׁבוּ
    2. 319525,319526
    3. and they lived
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_lived
    8. -
    9. -
    10. 221417
    1. כָל
    2. 319527
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 221418
    1. 319528
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221419
    1. הָ,עָם
    2. 319529,319530
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 221420
    1. בִּ,רְחוֹב
    2. 319531,319532
    3. in the open place of
    4. -
    5. 7339
    6. S-R,Ncfsc
    7. in,the_open_place_of
    8. -
    9. -
    10. 221421
    1. בֵּית
    2. 319533
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. of_the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 221422
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 319534,319535
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. Person=God
    10. 221423
    1. מַרְעִידִים
    2. 319536
    3. trembling
    4. -
    5. 7460
    6. V-Vhrmpa
    7. trembling
    8. -
    9. -
    10. 221424
    1. עַל
    2. 319537
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 221425
    1. 319538
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221426
    1. הַ,דָּבָר
    2. 319539,319540
    3. the matter
    4. matter
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,matter
    8. -
    9. -
    10. 221427
    1. וּ,מֵ,הַ,גְּשָׁמִים
    2. 319541,319542,319543,319544
    3. and from the rains
    4. -
    5. 1653
    6. S-C,R,Td,Ncmpa
    7. and,from,the,rains
    8. -
    9. -
    10. 221428
    1. 319545
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221429
    1. 319546
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 221430

OET (OET-LV)and_ all_of _they_assembled the_people_of Yəhūdāh and_Binyāmīn Yərūshālam/(Jerusalem) to_the_three_of the_days it was_the_month_of (the)_ninth on_day_twenty in_month and_ all_of _they_lived the_people in_the_open_place_of the_house_of the_ʼElohīm trembling on the_matter and_from_the_rains.

OET (OET-RV)So on the third day (in mid-December), all the men of Yehudah and Benyamin gathered in Yerushalem, and all the people sat in the courtyard in front of the temple. They were shivering because of the rain, and because of the seriousness of the matter.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּקָּבְצ֣וּ

and,they_assembled

The word so indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [As a result … gathered]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן

all men_of Yehuda and,Benjamin

Since the assembly included Israelites from other tribes (for example, the priests and the Levites, who were both from the tribe of Levi), the book is using the tribes of Judah and Benjamin (or their territory), to represent all of the Israelite tribes. Alternate translation: [all of the Israelite men]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן

all men_of Yehuda and,Benjamin

The book may be describing all of the Israelites by reference to the area in which all of them were now living, which had previously been the territory of the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: [all the Israelite men]

Note 4 topic: translate-hebrewmonths

ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ

he/it month_of (the),ninth on_[day],twenty in,month

You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. You may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: [It was the twentieth day of the ninth month]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַ⁠תְּשִׁיעִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ

he/it month_of (the),ninth on_[day],twenty in,month

Since the story does not say otherwise, the implication is that this was still the same year in which Ezra returned to Jerusalem, that is, the seventh year of Artaxerxes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: [It was the twentieth day of the ninth month in the seventh year of Artaxerxes as king of Persia]

Note 6 topic: translate-ordinal

בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ

on_[day],twenty in,month

The Hebrew uses a cardinal number here, 20, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “twentieth” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: [on the twentieth day of month]

Note 7 topic: translate-unknown

בִּ⁠רְחוֹב֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים

in,the_open_place_of house_of the=ʼElohīm

The phrase open place means a “plaza” or a “square” in the city where there were no buildings and so where large gatherings like this could be held. Alternate translation: [in the temple square]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

מַרְעִידִ֥ים עַל־הַ⁠דָּבָ֖ר וּ⁠מֵ⁠הַ⁠גְּשָׁמִֽים

trembling on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,matter and,from,the,rains

As elsewhere in the book, trembling here may be a metaphor for regarding someone or something with respect and reverential fear. However, the people were likely trembling literally because of the rain, that is, shaking with cold. So the book is either mixing figurative and literal uses of the same term, or the people were literally shaking because they were all being called to account for a serious disobedience. Alternate translation: [deeply fearful about the issue of disobedience and shaking with cold from the rain] or [shaking with fear because they were being called to account for disobedience and shaking with cold because of the rain]

TSN Tyndale Study Notes:

10:9 on December 19 . . . it was raining: The cold and wet weather made an outdoor meeting uncomfortable.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1987,6922
    4. 319502,319503
    5. SV-C,VNw3mp
    6. -
    7. -
    8. 221401
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 319504
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 221402
    1. they assembled
    2. -
    3. 1987,6922
    4. 319502,319503
    5. SV-C,VNw3mp
    6. -
    7. -
    8. 221401
    1. the people of
    2. -
    3. 266
    4. 319506
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 221404
    1. Yəhūdāh
    2. Yehudah
    3. 2925
    4. 319508
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 221406
    1. and Binyāmīn
    2. Benyamin
    3. 1987,960
    4. 319509,319510
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Benjamin
    8. 221407
    1. Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. Yerushalem
    3. 2998
    4. 319512
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem
    8. 221409
    1. to the three of
    2. -
    3. 3705,7830
    4. 319513,319514
    5. S-R,Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 221410
    1. the days
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 319515,319516
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 221411
    1. it
    2. -
    3. 1978
    4. 319517
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 221412
    1. +was +the month of
    2. -
    3. 2679
    4. 319518
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 221413
    1. (the) ninth
    2. -
    3. 1893,8211
    4. 319519,319520
    5. P-Td,Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 221414
    1. on day twenty
    2. on day
    3. 846,5785
    4. 319521,319522
    5. P-R,Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 221415
    1. in month
    2. -
    3. 846,2679
    4. 319523,319524
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 221416
    1. and
    2. -
    3. 1987,3311
    4. 319525,319526
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 221417
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 319527
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 221418
    1. they lived
    2. -
    3. 1987,3311
    4. 319525,319526
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 221417
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 319529,319530
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 221420
    1. in the open place of
    2. -
    3. 846,7076
    4. 319531,319532
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 221421
    1. the house of
    2. -
    3. 1094
    4. 319533
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 221422
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1893,38
    4. 319534,319535
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 221423
    1. trembling
    2. -
    3. 7312
    4. 319536
    5. V-Vhrmpa
    6. -
    7. -
    8. 221424
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 319537
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 221425
    1. the matter
    2. matter
    3. 1893,1726
    4. 319539,319540
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 221427
    1. and from the rains
    2. -
    3. 1987,4129,1893,1445
    4. 319541,319542,319543,319544
    5. S-C,R,Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 221428

OET (OET-LV)and_ all_of _they_assembled the_people_of Yəhūdāh and_Binyāmīn Yərūshālam/(Jerusalem) to_the_three_of the_days it was_the_month_of (the)_ninth on_day_twenty in_month and_ all_of _they_lived the_people in_the_open_place_of the_house_of the_ʼElohīm trembling on the_matter and_from_the_rains.

OET (OET-RV)So on the third day (in mid-December), all the men of Yehudah and Benyamin gathered in Yerushalem, and all the people sat in the courtyard in front of the temple. They were shivering because of the rain, and because of the seriousness of the matter.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZRA 10:9 ©