Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 10:13

 EZRA 10:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲבָל
    2. 319617
    3. But
    4. -
    5. 61
    6. -D
    7. but
    8. S
    9. -
    10. 221477
    1. הָ,עָם
    2. 319618,319619
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 221478
    1. רָב
    2. 319620
    3. [is] numerous
    4. -
    5. -Aamsa
    6. [is]_numerous
    7. -
    8. -
    9. 221479
    1. וְ,הָ,עֵת
    2. 319621,319622,319623
    3. and the season
    4. -
    5. 6256
    6. -C,Td,Ncbsa
    7. and,the,season
    8. -
    9. -
    10. 221480
    1. גְּשָׁמִים
    2. 319624
    3. [is] rains
    4. -
    5. 1653
    6. -Ncmpa
    7. [is]_rains
    8. -
    9. -
    10. 221481
    1. וְ,אֵין
    2. 319625,319626
    3. and don't
    4. -
    5. 369
    6. -C,Tn
    7. and,don't
    8. -
    9. -
    10. 221482
    1. כֹּחַ
    2. 319627
    3. ability
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. ability
    7. -
    8. -
    9. 221483
    1. לַ,עֲמוֹד
    2. 319628,319629
    3. to stand
    4. -
    5. 5975
    6. -R,Vqc
    7. to,stand
    8. -
    9. -
    10. 221484
    1. בַּ,חוּץ
    2. 319630,319631
    3. in/on/at/with open
    4. -
    5. 2351
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,open
    8. -
    9. -
    10. 221485
    1. וְ,הַ,מְּלָאכָה
    2. 319632,319633,319634
    3. and the task
    4. -
    5. 4399
    6. -C,Td,Ncfsa
    7. and,the,task
    8. -
    9. -
    10. 221486
    1. לֹא
    2. 319635
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 221487
    1. 319636
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221488
    1. לְ,יוֹם
    2. 319637,319638
    3. in day
    4. -
    5. 3117
    6. -R,Ncmsa
    7. in,day
    8. -
    9. -
    10. 221489
    1. אֶחָד
    2. 319639
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 221490
    1. וְ,לֹא
    2. 319640,319641
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. -C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 221491
    1. לִ,שְׁנַיִם
    2. 319642,319643
    3. for two
    4. -
    5. 8147
    6. -R,Acmda
    7. for,two
    8. -
    9. -
    10. 221492
    1. כִּי
    2. 319644
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 221493
    1. 319645
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221494
    1. הִרְבִּינוּ
    2. 319646
    3. we have increased
    4. -
    5. -Vhp1cp
    6. we_have_increased
    7. -
    8. -
    9. 221495
    1. לִ,פְשֹׁעַ
    2. 319647,319648
    3. to transgressed
    4. -
    5. 6586
    6. -R,Vqc
    7. to,transgressed
    8. -
    9. -
    10. 221496
    1. בַּ,דָּבָר
    2. 319649,319650
    3. in/on/at/with matter
    4. -
    5. 1697
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,matter
    8. -
    9. -
    10. 221497
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 319651,319652
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 221498
    1. 319653
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221499

OET (OET-LV)But the_people [is]_numerous and_the_season [is]_rains and_don’t ability to_stand in/on/at/with_open and_the_task not in_day one and_not for_two if/because we_have_increased to_transgressed in/on/at/with_matter the_this.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֲבָ֞ל

but

The people were all shouting their agreement with Ezra in verse 12, but now in verses 13 and 14 it seems that one person speaks on behalf of the group, rather than all of them shouting this together. If it would be helpful in your language, you could indicate this change of speaker, as in the UST. If you do this, you may need to add a mark that indicates a closing quotation at the end of verse 12 and another mark that indicates an opening quotation before this word.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

אֲבָ֞ל

but

Here, However indicates a contrast between the previous verse and this verse. In the previous verse, the people agree that they need to fix this problem, but here they object that they cannot do it immediately. Use whatever form is most natural in your language to show this contrast.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָ֥ם רָב֙

the,people many

The implication is that there are too many people potentially involved with the problem to deal with all at once. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there are too many people to deal with all at once”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הָ⁠עֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְ⁠אֵ֥ין כֹּ֖חַ לַ⁠עֲמ֣וֹד בַּ⁠ח֑וּץ

and,the,season rainy and,don't ability to,stand in/on/at/with,open

To say that there is no strength for something is an idiom in Hebrew meaning that it is too difficult. Alternate translation: “it is too much of a hardship to make everyone stand outside during the rainy season”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִ⁠פְשֹׁ֖עַ בַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה

and,the,task not in,day one(ms) and=not for,two that/for/because/then/when greatly to,transgressed in/on/at/with,matter the,this

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because so many of us have disobeyed Yahweh and married foreign women, it will take a long time to resolve this problem”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם

not in,day one(ms) and=not for,two

The phrase neither for one day nor for two is a figurative way of saying “not a matter of a short time.” Alternate translation: “something that will take a long time”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 319617
    4. -D
    5. S
    6. -
    7. 221477
    1. the people
    2. -
    3. 319618,319619
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 221478
    1. [is] numerous
    2. -
    3. 319620
    4. -Aamsa
    5. -
    6. -
    7. 221479
    1. and the season
    2. -
    3. 319621,319622,319623
    4. -C,Td,Ncbsa
    5. -
    6. -
    7. 221480
    1. [is] rains
    2. -
    3. 319624
    4. -Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 221481
    1. and don't
    2. -
    3. 319625,319626
    4. -C,Tn
    5. -
    6. -
    7. 221482
    1. ability
    2. -
    3. 319627
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 221483
    1. to stand
    2. -
    3. 319628,319629
    4. -R,Vqc
    5. -
    6. -
    7. 221484
    1. in/on/at/with open
    2. -
    3. 319630,319631
    4. -Rd,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 221485
    1. and the task
    2. -
    3. 319632,319633,319634
    4. -C,Td,Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 221486
    1. not
    2. -
    3. 319635
    4. -Tn
    5. -
    6. -
    7. 221487
    1. in day
    2. -
    3. 319637,319638
    4. -R,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 221489
    1. one
    2. -
    3. 319639
    4. -Acmsa
    5. -
    6. -
    7. 221490
    1. and not
    2. -
    3. 319640,319641
    4. -C,Tn
    5. -
    6. -
    7. 221491
    1. for two
    2. -
    3. 319642,319643
    4. -R,Acmda
    5. -
    6. -
    7. 221492
    1. if/because
    2. -
    3. 319644
    4. -C
    5. -
    6. -
    7. 221493
    1. we have increased
    2. -
    3. 319646
    4. -Vhp1cp
    5. -
    6. -
    7. 221495
    1. to transgressed
    2. -
    3. 319647,319648
    4. -R,Vqc
    5. -
    6. -
    7. 221496
    1. in/on/at/with matter
    2. -
    3. 319649,319650
    4. -Rd,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 221497
    1. the this
    2. -
    3. 319651,319652
    4. -Td,Pdxms
    5. -
    6. -
    7. 221498

OET (OET-LV)But the_people [is]_numerous and_the_season [is]_rains and_don’t ability to_stand in/on/at/with_open and_the_task not in_day one and_not for_two if/because we_have_increased to_transgressed in/on/at/with_matter the_this.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 10:13 ©