Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 10:18

 EZRA 10:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּמָּצֵא
    2. 319787,319788
    3. and found
    4. -
    5. 4672
    6. -C,VNw3ms
    7. and,found
    8. -
    9. Y-456
    10. 221589
    1. מִ,בְּנֵי
    2. 319789,319790
    3. from (the) sons
    4. -
    5. -R,Ncmpc
    6. from=(the)_sons
    7. -
    8. -
    9. 221590
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 319791,319792
    3. the priests
    4. -
    5. 3548
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 221591
    1. אֲשֶׁר
    2. 319793
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 221592
    1. הֹשִׁיבוּ
    2. 319794
    3. they had married
    4. -
    5. 3427
    6. -Vhp3cp
    7. they_had_married
    8. -
    9. -
    10. 221593
    1. נָשִׁים
    2. 319795
    3. women
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfpa
    7. women
    8. -
    9. -
    10. 221594
    1. נָכְרִיּוֹת
    2. 319796
    3. foreign
    4. -
    5. 5237
    6. -Aafpa
    7. foreign
    8. -
    9. -
    10. 221595
    1. מִ,בְּנֵי
    2. 319797,319798
    3. from (the) sons
    4. -
    5. -R,Ncmpc
    6. from=(the)_sons
    7. -
    8. -
    9. 221596
    1. 319799
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 221597
    1. 319800
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 221598
    1. יֵשׁוּעַ
    2. 319801
    3. of Yēshūˊa/(Jeshua)
    4. -
    5. 3442
    6. -Np
    7. of_Jeshua
    8. -
    9. -
    10. 221599
    1. בֶּן
    2. 319802
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 221600
    1. 319803
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221601
    1. יוֹצָדָק
    2. 319804
    3. of Yōʦādāq/(Jozadak)
    4. -
    5. -Np
    6. of_Jozadak
    7. -
    8. -
    9. 221602
    1. וְ,אֶחָי,ו
    2. 319805,319806,319807
    3. and brothers his
    4. -
    5. 251
    6. -C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,brothers,his
    8. -
    9. -
    10. 221603
    1. מַֽעֲשֵׂיָה
    2. 319808
    3. Maaseiah
    4. -
    5. 4641
    6. -Np
    7. Maaseiah
    8. -
    9. Person=Maaseiah6
    10. 221604
    1. וֶ,אֱלִיעֶזֶר
    2. 319809,319810
    3. and ʼElīˊezer
    4. -
    5. 461
    6. -C,Np
    7. and,Eliezer
    8. -
    9. -
    10. 221605
    1. וְ,יָרִיב
    2. 319811,319812
    3. and Jarib
    4. -
    5. 3402
    6. -C,Np
    7. and,Jarib
    8. -
    9. -
    10. 221606
    1. וּ,גְדַלְיָה
    2. 319813,319814
    3. and Gəddalyāh
    4. -
    5. -C,Np
    6. and,Gedaliah
    7. -
    8. -
    9. 221607
    1. 319815
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221608

OET (OET-LV)and_found from_(the)_sons the_priests who they_had_married women foreign from_(the)_sons[fn][fn] of_Yēshūˊa/(Jeshua) the_son of_Yōʦādāq/(Jozadak) and_brothers_his Maaseiah and_ʼElīˊezer and_Jarib and_Gəddalyāh.


10:18 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

10:18 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּמָּצֵא֙ מִ⁠בְּנֵ֣י

and,found from=(the)_sons

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. “The clan leaders identified some men from among” Alternate translation:

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠בְּנֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים

from=(the)_sons the,priests

Here, sons of is a figurative expression that means “descendants of.” These men are all descendants of men who had been priests in Jerusalem. Alternate translation: “among the descendants of the priests”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת

which/who married women/wives foreign

See how you translated this expression in 10:2. Alternate translation: “who had married foreign women”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו

from=(the)_sons Yēshūˊa/(Jeshua) son_of Yōʦādāq/(Jozadak) and,brothers,his

Here, the sons of Jeshua means “the descendants of Jeshua,” since Jeshua lived many years before this time, but son of Jozadak is literal because Jeshua was the biological son of Jozadak. Brothers could mean biological brothers, but it is more likely that it refers to relatives. Alternate translation: “from the descendants of Jeshua the son of Jozadak and his relatives”

Note 5 topic: translate-names

מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽ⁠אֱלִיעֶ֔זֶר וְ⁠יָרִ֖יב וּ⁠גְדַלְיָֽה

Maaseiah and,Eliezer and,Jarib and,Gedaliah

These are the names of four men.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and found
    2. -
    3. 319787,319788
    4. -C,VNw3ms
    5. -
    6. Y-456
    7. 221589
    1. from (the) sons
    2. -
    3. 319789,319790
    4. -R,Ncmpc
    5. -
    6. -
    7. 221590
    1. the priests
    2. -
    3. 319791,319792
    4. -Td,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 221591
    1. who
    2. -
    3. 319793
    4. -Tr
    5. -
    6. -
    7. 221592
    1. they had married
    2. -
    3. 319794
    4. -Vhp3cp
    5. -
    6. -
    7. 221593
    1. women
    2. -
    3. 319795
    4. -Ncfpa
    5. -
    6. -
    7. 221594
    1. foreign
    2. -
    3. 319796
    4. -Aafpa
    5. -
    6. -
    7. 221595
    1. from (the) sons
    2. -
    3. 319797,319798
    4. -R,Ncmpc
    5. -
    6. -
    7. 221596
    1. of Yēshūˊa/(Jeshua)
    2. -
    3. 319801
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 221599
    1. the son
    2. -
    3. 319802
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 221600
    1. of Yōʦādāq/(Jozadak)
    2. -
    3. 319804
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 221602
    1. and brothers his
    2. -
    3. 319805,319806,319807
    4. -C,Ncmpc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 221603
    1. Maaseiah
    2. -
    3. 319808
    4. -Np
    5. -
    6. Person=Maaseiah6
    7. 221604
    1. and ʼElīˊezer
    2. -
    3. 319809,319810
    4. -C,Np
    5. -
    6. -
    7. 221605
    1. and Jarib
    2. -
    3. 319811,319812
    4. -C,Np
    5. -
    6. -
    7. 221606
    1. and Gəddalyāh
    2. -
    3. 319813,319814
    4. -C,Np
    5. -
    6. -
    7. 221607

OET (OET-LV)and_found from_(the)_sons the_priests who they_had_married women foreign from_(the)_sons[fn][fn] of_Yēshūˊa/(Jeshua) the_son of_Yōʦādāq/(Jozadak) and_brothers_his Maaseiah and_ʼElīˊezer and_Jarib and_Gəddalyāh.


10:18 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

10:18 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 10:18 ©