Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_addressed Shecaniah the_son of_Jehiel from_(the)_sons of_ˊĒylām[fn] and_he/it_said to_ˊEzrāʼ we we_have_acted_unfaithfully in/on/at/with_god_our and_married women foreign from_peoples the_earth/land and_now there_[is] hope for_Yisrāʼēl/(Israel) on this.
10:2 Variant note: עולם: (x-qere) ’עֵילָם֙’: lemma_5867 b n_1.2.0 morph_HNp id_15GwE עֵילָם֙
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַיַּעַן֩
and,addressed
The word then indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.
Note 2 topic: translate-names
שְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל
Shecaniah son_of Jehiel
Shekaniah is the name of a man, and Jehiel is the name of his father.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבְּנֵ֤י עֵילָם֙
from=(the)_sons (Some words not found in UHB: and,addressed Shecaniah son_of Jehiel from=(the)_sons ˊĒylām and=he/it_said to,Ezra we broken_faith in/on/at/with,God,our and,married women/wives foreign from,peoples the=earth/land and=now there_is hope for,Israel on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) )
Sons here means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Elam”
Note 4 topic: translate-names
עֵילָם֙
(Some words not found in UHB: and,addressed Shecaniah son_of Jehiel from=(the)_sons ˊĒylām and=he/it_said to,Ezra we broken_faith in/on/at/with,God,our and,married women/wives foreign from,peoples the=earth/land and=now there_is hope for,Israel on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) )
Elam is the name of a man.
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּעַן֩ & וַיֹּ֣אמֶר
and,addressed & and=he/it_said
Here the book expresses a single idea by using two words connected with and. Together the two words mean that Shekaniah responded to the situation that the Jews were facing. Alternate translation: “responded”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks
וַיֹּ֣אמֶר לְעֶזְרָ֔א
and=he/it_said to,Ezra
After this phrase, the book begins to quote what Shekaniah said to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲנַ֨חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵאלֹהֵ֔ינוּ
we broken_faith in/on/at/with,God,our
As in 9:2 and 9:4, acted unfaithfully means “acted in disobedience.” Alternate translation: “We ourselves have disobeyed our God”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
וַנֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ
and,married women/wives foreign from,peoples the=earth/land
To cause to dwell is an idiom that means “to marry.” Alternate translation: “and have married foreign women from the other people groups living in the land”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
מֵעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ
from,peoples the=earth/land
This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land”
Note 10 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְעַתָּ֛ה
and=now
The words But now indicate that the sentence it introduces draws a contrast between it and the previous sentence. The situation in the previous sentence appeared to be hopeless, but Shekaniah wants to say that the Jews can still do something about it. Indicate this contrast in a natural way in your language. Alternate translation: “nevertheless”
Note 11 topic: figures-of-speech / personification
וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת
and=now there_is hope for,Israel on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f)
Here Shekaniah refers to the nation of Israel as if it were a person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “but there is still hope for the Israelites in this matter”
Note 12 topic: figures-of-speech / 123person
וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת
and=now there_is hope for,Israel on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f)
Though Shekaniah speaks of Israel, meaning the Israelites, in the third person, the term includes himself. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this”
Note 13 topic: figures-of-speech / exclusive
וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת
and=now there_is hope for,Israel on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f)
Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term Israel applies to Ezra as well, if you choose to translate this phrase in the first person, the term “us” or “we” should include the addressee, if your language makes that distinction. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this”
10:2 Shecaniah was the first person brave enough to publicly admit that he had been unfaithful to God. Admission of guilt gives the hope of forgiveness for sin.
OET (OET-LV) and_addressed Shecaniah the_son of_Jehiel from_(the)_sons of_ˊĒylām[fn] and_he/it_said to_ˊEzrāʼ we we_have_acted_unfaithfully in/on/at/with_god_our and_married women foreign from_peoples the_earth/land and_now there_[is] hope for_Yisrāʼēl/(Israel) on this.
10:2 Variant note: עולם: (x-qere) ’עֵילָם֙’: lemma_5867 b n_1.2.0 morph_HNp id_15GwE עֵילָם֙
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.