Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 10:2

 EZRA 10:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 319303,319304
    3. and addressed
    4. -
    5. -C,Vqw3ms
    6. and,addressed
    7. -
    8. -
    9. 221267
    1. שְׁכַנְיָה
    2. 319305
    3. Shecaniah
    4. -
    5. 7935
    6. -Np
    7. Shecaniah
    8. -
    9. -
    10. 221268
    1. בֶן
    2. 319306
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 221269
    1. 319307
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221270
    1. יְחִיאֵל
    2. 319308
    3. of Jehiel
    4. -
    5. 3171
    6. -Np
    7. of_Jehiel
    8. -
    9. -
    10. 221271
    1. מִ,בְּנֵי
    2. 319309,319310
    3. from (the) sons
    4. -
    5. -R,Ncmpc
    6. from=(the)_sons
    7. -
    8. -
    9. 221272
    1. עולם
    2. 319311
    3. of ˊĒylām
    4. -
    5. -Np
    6. of_Elam
    7. -
    8. -
    9. 221273
    1. 319312
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 221274
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 319313,319314
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 221275
    1. לְ,עֶזְרָא
    2. 319315,319316
    3. to ˊEzrāʼ
    4. -
    5. 5830
    6. -R,Np
    7. to,Ezra
    8. -
    9. -
    10. 221276
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 319317
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. -Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 221277
    1. מָעַלְנוּ
    2. 319318
    3. we have acted unfaithfully
    4. -
    5. 4603
    6. -Vqp1cp
    7. we_have_acted_unfaithfully
    8. -
    9. -
    10. 221278
    1. בֵ,אלֹהֵי,נוּ
    2. 319319,319320,319321
    3. in/on/at/with god our
    4. -
    5. 430
    6. -R,Ncmpc,Sp1cp
    7. in/on/at/with,God,our
    8. -
    9. Person=God
    10. 221279
    1. וַ,נֹּשֶׁב
    2. 319322,319323
    3. and married
    4. -
    5. 3427
    6. -C,Vhw1cp
    7. and,married
    8. -
    9. -
    10. 221280
    1. נָשִׁים
    2. 319324
    3. women
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfpa
    7. women
    8. -
    9. -
    10. 221281
    1. נָכְרִיּוֹת
    2. 319325
    3. foreign
    4. -
    5. 5237
    6. -Aafpa
    7. foreign
    8. -
    9. -
    10. 221282
    1. מֵ,עַמֵּי
    2. 319326,319327
    3. from peoples
    4. -
    5. -R,Ncmpc
    6. from,peoples
    7. -
    8. -
    9. 221283
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 319328,319329
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 221284
    1. וְ,עַתָּה
    2. 319330,319331
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 221285
    1. יֵשׁ
    2. 319332
    3. there [is]
    4. -
    5. 3426
    6. -Tm
    7. there_[is]
    8. -
    9. -
    10. 221286
    1. 319333
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221287
    1. מִקְוֶה
    2. 319334
    3. hope
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. hope
    7. -
    8. -
    9. 221288
    1. לְ,יִשְׂרָאֵל
    2. 319335,319336
    3. for Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. for,Israel
    8. -
    9. -
    10. 221289
    1. עַל
    2. 319337
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 221290
    1. 319338
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221291
    1. זֹאת
    2. 319339
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. -Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 221292
    1. 319340
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221293

OET (OET-LV)and_addressed Shecaniah the_son of_Jehiel from_(the)_sons of_ˊĒylām[fn] and_he/it_said to_ˊEzrāʼ we we_have_acted_unfaithfully in/on/at/with_god_our and_married women foreign from_peoples the_earth/land and_now there_[is] hope for_Yisrāʼēl/(Israel) on this.


10:2 Variant note: עולם: (x-qere) ’עֵילָם֙’: lemma_5867 b n_1.2.0 morph_HNp id_15GwE עֵילָם֙

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וַ⁠יַּעַן֩

and,addressed

The word then indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.

Note 2 topic: translate-names

שְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל

Shecaniah son_of Jehiel

Shekaniah is the name of a man, and Jehiel is the name of his father.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בְּנֵ֤י עֵילָם֙

from=(the)_sons (Some words not found in UHB: and,addressed Shecaniah son_of Jehiel from=(the)_sons ˊĒylām and=he/it_said to,Ezra we broken_faith in/on/at/with,God,our and,married women/wives foreign from,peoples the=earth/land and=now there_is hope for,Israel on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) )

Sons here means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Elam”

Note 4 topic: translate-names

עֵילָם֙

(Some words not found in UHB: and,addressed Shecaniah son_of Jehiel from=(the)_sons ˊĒylām and=he/it_said to,Ezra we broken_faith in/on/at/with,God,our and,married women/wives foreign from,peoples the=earth/land and=now there_is hope for,Israel on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f) )

Elam is the name of a man.

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּעַן֩ & וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and,addressed & and=he/it_said

Here the book expresses a single idea by using two words connected with and. Together the two words mean that Shekaniah responded to the situation that the Jews were facing. Alternate translation: “responded”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠עֶזְרָ֔א

and=he/it_said to,Ezra

After this phrase, the book begins to quote what Shekaniah said to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲנַ֨חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵ⁠אלֹהֵ֔י⁠נוּ

we broken_faith in/on/at/with,God,our

As in 9:2 and 9:4, acted unfaithfully means “acted in disobedience.” Alternate translation: “We ourselves have disobeyed our God”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠נֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ

and,married women/wives foreign from,peoples the=earth/land

To cause to dwell is an idiom that means “to marry.” Alternate translation: “and have married foreign women from the other people groups living in the land”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ

from,peoples the=earth/land

This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land”

Note 10 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠עַתָּ֛ה

and=now

The words But now indicate that the sentence it introduces draws a contrast between it and the previous sentence. The situation in the previous sentence appeared to be hopeless, but Shekaniah wants to say that the Jews can still do something about it. Indicate this contrast in a natural way in your language. Alternate translation: “nevertheless”

Note 11 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת

and=now there_is hope for,Israel on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f)

Here Shekaniah refers to the nation of Israel as if it were a person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “but there is still hope for the Israelites in this matter”

Note 12 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת

and=now there_is hope for,Israel on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f)

Though Shekaniah speaks of Israel, meaning the Israelites, in the third person, the term includes himself. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this”

Note 13 topic: figures-of-speech / exclusive

וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת

and=now there_is hope for,Israel on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f)

Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term Israel applies to Ezra as well, if you choose to translate this phrase in the first person, the term “us” or “we” should include the addressee, if your language makes that distinction. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this”

TSN Tyndale Study Notes:

10:2 Shecaniah was the first person brave enough to publicly admit that he had been unfaithful to God. Admission of guilt gives the hope of forgiveness for sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and addressed
    2. -
    3. 319303,319304
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 221267
    1. Shecaniah
    2. -
    3. 319305
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 221268
    1. the son
    2. -
    3. 319306
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 221269
    1. of Jehiel
    2. -
    3. 319308
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 221271
    1. from (the) sons
    2. -
    3. 319309,319310
    4. -R,Ncmpc
    5. -
    6. -
    7. 221272
    1. of ˊĒylām
    2. -
    3. K
    4. 319311
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 221273
    1. and he/it said
    2. -
    3. 319313,319314
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 221275
    1. to ˊEzrāʼ
    2. -
    3. 319315,319316
    4. -R,Np
    5. -
    6. -
    7. 221276
    1. we
    2. -
    3. 319317
    4. -Pp1cp
    5. -
    6. -
    7. 221277
    1. we have acted unfaithfully
    2. -
    3. 319318
    4. -Vqp1cp
    5. -
    6. -
    7. 221278
    1. in/on/at/with god our
    2. -
    3. 319319,319320,319321
    4. -R,Ncmpc,Sp1cp
    5. -
    6. Person=God
    7. 221279
    1. and married
    2. -
    3. 319322,319323
    4. -C,Vhw1cp
    5. -
    6. -
    7. 221280
    1. women
    2. -
    3. 319324
    4. -Ncfpa
    5. -
    6. -
    7. 221281
    1. foreign
    2. -
    3. 319325
    4. -Aafpa
    5. -
    6. -
    7. 221282
    1. from peoples
    2. -
    3. 319326,319327
    4. -R,Ncmpc
    5. -
    6. -
    7. 221283
    1. the earth/land
    2. -
    3. 319328,319329
    4. -Td,Ncbsa
    5. -
    6. -
    7. 221284
    1. and now
    2. -
    3. 319330,319331
    4. -C,D
    5. -
    6. -
    7. 221285
    1. there [is]
    2. -
    3. 319332
    4. -Tm
    5. -
    6. -
    7. 221286
    1. hope
    2. -
    3. 319334
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 221288
    1. for Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 319335,319336
    4. -R,Np
    5. -
    6. -
    7. 221289
    1. on
    2. -
    3. 319337
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 221290
    1. this
    2. -
    3. 319339
    4. -Pdxfs
    5. -
    6. -
    7. 221292

OET (OET-LV)and_addressed Shecaniah the_son of_Jehiel from_(the)_sons of_ˊĒylām[fn] and_he/it_said to_ˊEzrāʼ we we_have_acted_unfaithfully in/on/at/with_god_our and_married women foreign from_peoples the_earth/land and_now there_[is] hope for_Yisrāʼēl/(Israel) on this.


10:2 Variant note: עולם: (x-qere) ’עֵילָם֙’: lemma_5867 b n_1.2.0 morph_HNp id_15GwE עֵילָם֙

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 10:2 ©