Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_he/it_rose_up ˊEzrāʼ from_to/for_face/front/presence the_house the_ʼElohīm and_he/it_went into the_room of_Jehohanan the_son of_Eliashib and_he/it_went there food not he_ate and_water not he_drank if/because [he_was]_mourning on the_unfaithfulness the_exiles.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מִלִּפְנֵי֙ בֵּ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים
from=to/for=face/front/presence house_of the=ʼElohīm
As in 10:1, face here means the front of a place. Alternate translation: “from in front of the temple”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּ֕לֶךְ אֶל־לִשְׁכַּ֖ת יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב
and=he/it_went to/towards chamber Jehohanan son_of Eliashib
As in 8:29, chamber means a room, and in context here it seems to refer similarly to one of the rooms in the temple. Eliashib was the high priest, and so it is probable that one of his family members would have had a room there. The book does not say why Ezra went to one of the rooms in the temple, but the implication is that he did so in order to meet further with the community leaders and make plans for the assembly that the following verses describe. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and he went to one of the rooms in the temple, the one that belonged to Jehohanan the grandson of Eliashib, to meet further with the leaders to make plans to call an assembly of all the returned exiles”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב
Jehohanan son_of Eliashib
Jehohanan was actually the grandson of Eliashib, so son means “descendant.” Alternate translation: “Jehohanan, the grandson of Eliashib”
Note 4 topic: translate-names
יְהוֹחָנָ֣ן & אֶלְיָשִׁ֑יב
Jehohanan & Eliashib
These are the names of two men.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיֵּ֣לֶךְ שָׁ֗ם לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּמַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה
and=he/it_went there food/grain/bread not eat and=water not drink
Here the book leaves out some of the words that would ordinarily be needed in order to express a complete meaning. Alternate translation: “And when he went there, he did not eat bread or drink water”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּמַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה
food/grain/bread not eat and=water not drink that/for/because/then/when mourning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in unfaithfulness the,exiles
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because he was still grieving over the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed, he did not eat bread or drink water.”
Note 7 topic: translate-symaction
לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּמַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה
food/grain/bread not eat and=water not drink that/for/because/then/when mourning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in unfaithfulness the,exiles
Not eating or drinking was a symbolic action whose purpose was to show that Ezra was grieving over the disobedience of the exiles. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “To show that he was still grieving over the way that the Jews who had returned to their homeland had disobeyed, he did not eat or drink anything”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּמַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה
food/grain/bread not eat and=water not drink
The book is using bread, one kind of food, to represent all food, and it is using water, one kind of drink, to represent all drink. Alternate translation: “He did not eat or drink anything”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה
unfaithfulness the,exiles
Here, unfaithfulness means disobedience. Alternate translation: “the way that the Jews who had returned to their homeland had disobeyed God”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה
unfaithfulness the,exiles
The abstract noun exiles describes the Jews who had returned to their homeland from Babylon. (The term seems to be equivalent to the longer phrase “the sons of the exile” that is used in several places in the book, including in the next verse.) If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed God”
OET (OET-LV) And_he/it_rose_up ˊEzrāʼ from_to/for_face/front/presence the_house the_ʼElohīm and_he/it_went into the_room of_Jehohanan the_son of_Eliashib and_he/it_went there food not he_ate and_water not he_drank if/because [he_was]_mourning on the_unfaithfulness the_exiles.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.