Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_all/each/any/every [one]_who not he_will_come within_three the_days by_decision the_officials and_the_elders it_will_be_forfeited all possessions_his and_he he_will_be_separated from_assembly the_exiles.
כַּעֲצַ֤ת הַשָּׂרִים֙ וְהַזְּקֵנִ֔ים
by,decision the,officials and,the,elders
Alternate translation: “as the leaders and elders had specified that they must”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑וֹ
forfeited all/each/any/every possessions,his
Devoted to the ban is an idiom that refers to the complete loss of property. While in earlier times this would have meant that the property would be totally destroyed, in this context it likely meant that it would be confiscated and sold and that the proceeds would be put in the temple treasury. Alternate translation: “all of his property would be confiscated”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑וֹ
forfeited all/each/any/every possessions,his
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “the leaders would take away all of his property”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה
and=he excluded from,assembly the,exiles
Separated from the assembly is a Hebrew idiom that means to be expelled from the community and no longer considered a Jew. Alternate translation: “He himself would be expelled from the Jewish community”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה
and=he excluded from,assembly the,exiles
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “the leaders would remove him from belonging to the Jewish community”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה
from,assembly the,exiles
As often in the book, the abstract noun exiles here refers to the group of Jews who had been transported away from their homeland but had since returned. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return.” Alternate translation: “from the community of Jews who had returned to their homeland”
10:8 if the leaders and elders so decided: It was reasonable for Ezra to add this exception clause because it might simply be impossible for some people to come to Jerusalem to participate in settling this matter.
OET (OET-LV) And_all/each/any/every [one]_who not he_will_come within_three the_days by_decision the_officials and_the_elders it_will_be_forfeited all possessions_his and_he he_will_be_separated from_assembly the_exiles.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.