Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And:
You in the_beginnings, master, the earth established, and works of_the hands of_you are the heavens.
OET (OET-RV) He also said to his son:
⇔ ‘Master, at the beginning you established the earth,
⇔ and you made the heavens with your hands.
Note 1 topic: writing-quotations
καί
and
Here and in the next two verses, the author quotes from the Old Testament. He uses And to indicate that these are more words that God says “with regard to the Son” (See: 1:8). The audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from Psalm 102:25–27. Since the author introduces this quotation as words that God has said about the Son, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: [God says further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί
you in /the/_beginnings Lord the earth established and works ˱of˲_the hands ˱of˲_you are the heavens
This part of the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses earth language, and the other uses heavens language. This was considered good poetry in the author’s culture, and heavens and earth together refer to everything that God made. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: [according to the beginnings, O Lord, you founded the earth and the heavens] or [according to the beginnings, O Lord, you made everything, both earth and heavens]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ & ἐθεμελίωσας & σού
you & established & ˱of˲_you
Since the words you and your refer to one person, the Son, you and your are singular here.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατ’ ἀρχάς
in /the/_beginnings
Here, the phrase according to the beginnings refers to when all created things first came into being. In other words, the beginnings identifies the time when God created the universe. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when everything began to exist] or [at the beginning of the creation]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
Κύριε
Lord
The word Lord directly addresses and names who you in the quote is. Use a form in your language that indicates direct address. Alternate translation: [O Lord]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν γῆν ἐθεμελίωσας
the earth established
Here the quotation refers to the earth as if it were a building that was set on a “foundation.” The Lord is the one who put the earth on its foundation or founded it. The author of the quotations speaks in this way in order to show that the Lord is the one who created and sustains the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [perfectly set up the earth] or [made the earth]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν χειρῶν σού
˱of˲_the hands ˱of˲_you
Here, the word hands refers to the power and action that a person has by which to do works. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [of your power] or [that you powerfully did]
1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.
OET (OET-LV) And:
You in the_beginnings, master, the earth established, and works of_the hands of_you are the heavens.
OET (OET-RV) He also said to his son:
⇔ ‘Master, at the beginning you established the earth,
⇔ and you made the heavens with your hands.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.