Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And whenever again he_may_bring_in his firstborn into the inhabited_world, he_is_saying:
And let_prostrate before_him all the_messengers of_god.
OET (OET-RV) Then when God brings his firstborn son into the world he said:
⇔ ‘Let all of God’s messengers bow down to him.’
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ πάλιν
and again
Here, the word But introduces a contrast with the previous verse, which talks about what God has not said to angels. In this verse, the author identifies what God has said to angels. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that would introduce this kind of contrast. Alternate translation: [Again, and in contrast,]
Note 2 topic: writing-quotations
δὲ πάλιν & λέγει
and again & ˱he˲_/is/_saying
Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken to angels about his Son. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from the Greek translation of Deuteronomy 32:43. Since the author introduces this quotation as words that God has said to the angels, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. The phrase But again was a normal way in the author’s culture to introduce another quotation. Alternate translation: [Further … God declares]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
εἰσαγάγῃ & λέγει
˱he˲_/may/_bring_in & ˱he˲_/is/_saying
Here the author uses the present tense to introduce what God says. He may be referring to a past event (if brings refers to the incarnation or the ascension of Jesus) or a future event (if brings refers to the return of Jesus at the end). The author uses the present tense to focus on what God says rather than when he says it. Consider what tense would be appropriate for referring primarily to what a person says. Alternate translation: [he brought … he said]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει
whenever and again ˱he˲_/may/_bring_in his firstborn into the inhabited_world ˱he˲_/is/_saying
Here, the word again could modify: (1) he says. In this case, again tells the audience that the author is quoting an important text again. Alternate translation: [But, when he brings the firstborn into the world, again he says] (2) he brings. In this case, again tells the audience that the firstborn has already been in the world, and God is “bringing” him into it again. The “bringing” would then refer to how Jesus returns to heaven when he ascends or how he comes back again to earth at the end. Alternate translation: [But, when he again brings the firstborn into the world, he says]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν πρωτότοκον
his firstborn
Here, the phrase the firstborn refers to Jesus. The author refers to him as the firstborn to emphasize his importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God gave birth to him at some point. Rather, it implies that Jesus has adopted siblings; they are everyone who believes in him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his honored Son] or [his first Son]
εἰς τὴν οἰκουμένην
into the inhabited_world
Here, the phrase the world could refer to: (1) the “world that is coming” (See: 2:5), which is heaven or the heavenly world. In this case, the verse refers to Jesus’ ascension into heaven. Alternate translation: [into the coming world] (2) this world as it currently exists. In this case, the verse refers either to Jesus’ incarnation or to his return to earth at the end. Alternate translation: [into our world]
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ
and /let/_prostrate ˱before˲_him all /the/_angels ˱of˲_God
Here the author of the quotation uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “need to” or “must.” Alternate translation: [And all the angels of God need to worship him]
1:6 The supreme (or firstborn) Son shared the authority of the father, inherited most of his property, and was especially favored. In the New Testament, “firstborn” most frequently refers to Christ’s supremacy both in the church and in the created order; his resurrection is often given as the evidence for this status (Acts 13:33; Rom 1:4; 8:29; Col 1:15, 18; Rev 1:5; cp. Heb 12:23, where believers are called firstborn children).
• “Let all of God’s angels worship him”: This quotation from Deut 32:43 demonstrates the lower status of the angels in that they worship the Son (see also Ps 97:7).
OET (OET-LV) And whenever again he_may_bring_in his firstborn into the inhabited_world, he_is_saying:
And let_prostrate before_him all the_messengers of_god.
OET (OET-RV) Then when God brings his firstborn son into the world he said:
⇔ ‘Let all of God’s messengers bow down to him.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.