Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear HEB 1:6

 HEB 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y64
    11. 141069
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141070
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y64
    11. 141071
    1. ἀγάγῃ
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ bring
    8. ˱he˲ ˓may˒ bring
    9. -
    10. -
    11. 141072
    1. εἰσαγάγῃ
    2. eisagō
    3. he may bring in
    4. brings
    5. 15210
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ bring_in
    8. ˱he˲ ˓may˒ bring_in
    9. -
    10. Y64
    11. 141073
    1. τόν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y64
    11. 141074
    1. πρωτότοκον
    2. prōtotokos
    3. firstborn
    4. firstborn
    5. 44160
    6. S····AMS
    7. firstborn
    8. firstborn
    9. -
    10. Y64; F141082
    11. 141075
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y64
    11. 141076
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 141077
    1. οἰκουμένην
    2. oikoumenē
    3. inhabited world
    4. world
    5. 36250
    6. N····AFS
    7. inhabited_world
    8. inhabited_world
    9. -
    10. Y64
    11. 141078
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y64
    11. 141079
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. B
    10. Y64
    11. 141080
    1. προσκυνησάτωσαν
    2. proskuneō
    3. let prostrate
    4. -
    5. 43520
    6. VMAA3··P
    7. ˓let˒ prostrate
    8. ˓let˒ prostrate
    9. -
    10. Y64
    11. 141081
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. before him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱before˲ him
    8. ˱before˲ him
    9. -
    10. Y64; R141075
    11. 141082
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 141083
    1. ἄγγελοι
    2. aŋgelos
    3. +the messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····NMP
    7. ˓the˒ messengers
    8. ˓the˒ angels
    9. -
    10. Y64
    11. 141084
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 141085

OET (OET-LV)And whenever again he_may_bring_in his firstborn into the inhabited_world, he_is_saying:
And let_prostrate before_him all the_messengers of_god.

OET (OET-RV)Then when God again brings his firstborn son into the world he said:
 ⇔ ‘Let all of God’s messengers bow down to him.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ πάλιν εἰσαγάγῃ τόν πρωτότοκον εἰς τήν οἰκουμένην λέγει Καί προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ)

The word But introduces a contrast with the previous verse, which talks about what God has not said to angels. In this verse, the author identifies what God has said to angels. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that would introduce this kind of contrast. Alternate translation: [Again, and in contrast,]

Note 2 topic: writing-quotations

δὲ πάλιν & λέγει

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ πάλιν εἰσαγάγῃ τόν πρωτότοκον εἰς τήν οἰκουμένην λέγει Καί προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ)

The author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken to angels about his Son. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament taken from the Greek translation of [Deuteronomy 32:43](../../deu/32/43.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said to the angels, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. The phrase But again was a normal way in the author’s culture to introduce another quotation. Alternate translation: [Further … God declares]

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

εἰσαγάγῃ & λέγει

˱he˲_˓may˒_bring_in & ˱he˲_˓is˒_saying

The author uses the present tense to introduce what God says. He may be referring to a past event (if brings refers to the incarnation or the ascension of Jesus) or a future event (if brings refers to the return of Jesus at the end). The author uses the present tense to focus on what God says rather than when he says it. Consider what tense would be appropriate for referring primarily to what a person says. Alternate translation: [he brought … he said]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει

whenever (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ πάλιν εἰσαγάγῃ τόν πρωτότοκον εἰς τήν οἰκουμένην λέγει Καί προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ)

The word again could modify: (1) he says. In this case, again tells the audience that the author is quoting an important text again. Alternate translation: [But, when he brings the firstborn into the world, again he says] (2) he brings. In this case, again tells the audience that the firstborn has already been in the world, and God is “bringing” him into it again. The “bringing” would then refer to how Jesus returns to heaven when he ascends or how he comes back again to earth at the end. Alternate translation: [But, when he again brings the firstborn into the world, he says]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν πρωτότοκον

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ πάλιν εἰσαγάγῃ τόν πρωτότοκον εἰς τήν οἰκουμένην λέγει Καί προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ)

The phrase the firstborn refers to Jesus. The author refers to him as the firstborn to emphasize his importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God gave birth to him at some point. Rather, it implies that Jesus has adopted siblings; they are everyone who believes in him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his honored Son] or [his first Son]

εἰς τὴν οἰκουμένην

into (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ πάλιν εἰσαγάγῃ τόν πρωτότοκον εἰς τήν οἰκουμένην λέγει Καί προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ)

The phrase the world could refer to: (1) the “world that is coming” (See: [2:5](../02/05.md)), which is heaven or the heavenly world. In this case, the verse refers to Jesus’ ascension into heaven. Alternate translation: [into the coming world] (2) this world as it currently exists. In this case, the verse refers either to Jesus’ incarnation or to his return to earth at the end. Alternate translation: [into our world]

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ πάλιν εἰσαγάγῃ τόν πρωτότοκον εἰς τήν οἰκουμένην λέγει Καί προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ)

The author of the quotation uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “need to” or “must.” Alternate translation: [And all the angels of God need to worship him]

TSN Tyndale Study Notes:

1:6 The supreme (or firstborn) Son shared the authority of the father, inherited most of his property, and was especially favored. In the New Testament, “firstborn” most frequently refers to Christ’s supremacy both in the church and in the created order; his resurrection is often given as the evidence for this status (Acts 13:33; Rom 1:4; 8:29; Col 1:15, 18; Rev 1:5; cp. Heb 12:23, where believers are called firstborn children).
• “Let all of God’s angels worship him”: This quotation from Deut 32:43 demonstrates the lower status of the angels in that they worship the Son (see also Ps 97:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141070
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y64
    10. 141069
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y64
    10. 141071
    1. he may bring in
    2. brings
    3. 15210
    4. eisagō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ bring_in
    7. ˱he˲ ˓may˒ bring_in
    8. -
    9. Y64
    10. 141073
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y64
    10. 141074
    1. firstborn
    2. firstborn
    3. 44160
    4. prōtotokos
    5. S-····AMS
    6. firstborn
    7. firstborn
    8. -
    9. Y64; F141082
    10. 141075
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y64
    10. 141076
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 141077
    1. inhabited world
    2. world
    3. 36250
    4. oikoumenē
    5. N-····AFS
    6. inhabited_world
    7. inhabited_world
    8. -
    9. Y64
    10. 141078
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y64
    10. 141079
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. B
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. B
    10. Y64
    11. 141080
    1. let prostrate
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-MAA3··P
    6. ˓let˒ prostrate
    7. ˓let˒ prostrate
    8. -
    9. Y64
    10. 141081
    1. before him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱before˲ him
    7. ˱before˲ him
    8. -
    9. Y64; R141075
    10. 141082
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 141083
    1. +the messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····NMP
    6. ˓the˒ messengers
    7. ˓the˒ angels
    8. -
    9. Y64
    10. 141084
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 141085

OET (OET-LV)And whenever again he_may_bring_in his firstborn into the inhabited_world, he_is_saying:
And let_prostrate before_him all the_messengers of_god.

OET (OET-RV)Then when God again brings his firstborn son into the world he said:
 ⇔ ‘Let all of God’s messengers bow down to him.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 1:6 ©