Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) on_the_other_hand to the son:
The throne of_you, the god, to the age of_the age, and the scepter of_ the _righteousness is the_scepter of_the kingdom of_him.
OET (OET-RV) And on the other hand to his son he said:
⇔ ‘God, your throne will last to the end of the ages;
⇔ The ruler of his kingdom is a ruler of justice.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
on_the_other_hand
Here, the phrase But on the other hand introduces a contrast with what God said about the angels in 1:7. The author contrasts the fact that God has created the angels with how the Son rules forever. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “However, on the other hand,”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
πρὸς & τὸν Υἱόν
to & the Son
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. He does not include “he says” because he used these words in the previous verse (1:7). If it would be helpful in your language, you could include “he says” here. Alternate translation: “with regard to the Son, he says”
Note 3 topic: writing-quotations
πρὸς & τὸν Υἱόν
to & the Son
Here and in the next verse, the author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken about his Son. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from Psalm 45:6–7. Since the author introduces this quotation as words that God has said about his Son, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “with regard to the Son, God declares”
πρὸς & τὸν Υἱόν
to & the Son
Here, the phrase with regard to could indicate that: (1) God is speaking about the Son. Alternate translation: “concerning the Son” (2) God is speaking directly to the Son. Alternate translation: “to the Son”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱόν
the Son
The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
σου
˱of˲_you
Since the word Your refers to one person, the Son, it is singular here.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ θρόνος σου
the throne ˱of˲_you
Since a throne is a special seat reserved only for a king, who rules, here the word throne refers to what the person on the throne does, which is to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to “rule” or “reign.” Alternate translation: “Your reign”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations
ὁ Θεὸς
the ¬the God
Here, the word God directly addresses and names to whom the word your in the quote refers. Use a form in your language that indicates direct address. Alternate translation: “O God” or “you who are God”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
to the age ˱of˲_the age
Here, the phrase forever and ever indicates that something lasts forever or does not come to an end. The words and ever are added to the word forever to emphasize how long forever is. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “lasts forever” or “never ends”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ
the scepter ¬the ˱of˲_righteousness_‹is› /the/_scepter ˱of˲_the kingdom ˱of˲_him
Here, the word scepter refers to the rule of the person who has the scepter. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the person’s “rule” or “reign.” Alternate translation: “the rule of righteousness is the rule of his kingdom”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος
the scepter ¬the ˱of˲_righteousness_‹is›
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the idea by using an adjective such as “righteous.” Alternate translation: “a righteous scepter”
Note 11 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτοῦ
˱of˲_him
Here the author refers to the Son in the third person instead of in the second person. He is still referring to the same person. If it would be helpful in your language, you could continue to use you instead. Alternate translation: “your”
Note 12 topic: translate-textvariants
αὐτοῦ
˱of˲_him
Most later manuscripts have “your” here instead of his. However, the earliest manuscripts have his, and later scribes probably changed it to “your” to be consistent with the rest of the quote. Unless there is a good reason not to use his, you should follow the ULT here.
1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.
OET (OET-LV) on_the_other_hand to the son:
The throne of_you, the god, to the age of_the age, and the scepter of_ the _righteousness is the_scepter of_the kingdom of_him.
OET (OET-RV) And on the other hand to his son he said:
⇔ ‘God, your throne will last to the end of the ages;
⇔ The ruler of his kingdom is a ruler of justice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.