Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) on_the_other_hand to the son:
The throne of_you, the god, to the age of_the age, and the scepter of_ the _righteousness is the_scepter of_the kingdom of_him.
OET (OET-RV) And on the other hand to his son he said:
⇔ ‘God, your throne will last to the end of the ages;
⇔ The ruler of his kingdom is a ruler of justice.
In Section 1:5–14 there are seven quotations from the Old Testament, mostly from the Psalms. All the quotations are poetry and contain figurative language.
You will need to decide:
how to translate the figurative language in a clear and meaningful way.
whether to make paragraph breaks between these quotations. English versions differ in this.For example, the RSV begins a new paragraph only at 1:5. The GNT begins new paragraphs at 1:4, 1:7, and 1:14. The Notes begin a new paragraph wherever the author has a quote introduction.
how to format the quotations and whether to include an OT cross reference. English versions differ about this also. If you have made a decision about this for other NT books, you may follow that decision in Hebrews also. The quotations in this section are poetry, so many English versions format them in poetic lines.
how to introduce the quotations. Some English versions use past tense (“God said”) to introduce the quotations, since God spoke the words in the past. Other versions use present tense (“God says”), since the statements are written in the Scripture and the time when he said them is not in focus. Use an appropriate verb form in your language.
It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
The angels are servants of God but Jesus is his Son
God’s Son is Superior to the Angels (GW)
The Greatness of God’s Son (GNT)
In this paragraph the author again quoted from the OT to show that the Son is greater than the angels. The quotation in 1:7 about the angels contrasts with the one in 1:8–9 about the Son. The author shows this contrast in the way he introduces the quotations. For example:
About the angels, he says…but about the Son he says…
Translate this contrast in a natural way in your language.
In 1:8–9 the author contrasted the role of the Son as king and the role of the angels as servants in 1:7. He quoted from Psalm 45, which is a wedding song for a royal bridegroom. He applied these words of Psalm 45:6–7 to God’s Son. These verses are the fifth quotation that the author used to contrast the Son and the angels.
But about the Son He says:
But when he speaks of/to the Son, he says,
But about his Son God said,
But: The word But introduces the contrast with 1:7.
about the Son He says: The Greek word that the BSB translates as about usually means “to,” but it can also mean about. Here it introduces the quotation that God spoke to his Son and also about him. You should use the natural way in your language to introduce the quotation. Some ways to introduce it in English are:
But God said this about his Son: (NCV)
But of the Son he says (NRSV)
But to the Son he says (NLT)
“Your throne, O God, endures forever and ever,
“O God, your(sing) kingdom will last/continue forever and ever,
“You(sing) are God, and you will rule your people as their king forever.
Your throne, O God, endures forever and ever: In this clause God spoke directly to Christ and called him God. The word O is not in the Greek text. It is often included in English versions when someone speaks directly to God, using a vocative.
Use a natural way in your language to address God directly. In some languages it may be more natural to put the word God at a different place in the sentence. For example:
God, your throne will last forever and ever (NCV)
You God, you will rule forever.
In other languages it may be more natural not to use a vocative. For example:
You are God, and you will rule as King forever! (CEV)
Your throne…endures forever and ever: The word throne is used figuratively here. The phrase Your throne means “your ruling as king.” The whole clause means “Your rule lasts forever” or “You will be king forever.” Some other ways to translate it are:
you are King foreverUma back translation on TW.
Your kingdom…will last forever and ever! (GNT)
your rule/reign will never end
and justice is the scepter of Your kingdom.
and you(sing) will rule it justly/fairly.
You(sing) will use your royal power to provide justice for them.
and justice is the scepter of Your kingdom: Like the clause that refers to “throne” in 1:8b, this clause is also figurative language. The word scepter refers literally to a staff that belongs to a king. It is a symbol of his authority to rule his people.
The whole clause means that the Son will use his authority fairly. He will rule his kingdom with justice. Some other ways to translate the clause are:
You will rule your kingdom with justice.
You will rule your people fairly.
You use your royal power to do what is right/good.
justice: The Greek word that the BSB translates as justice means “just, fair.” It has a similar meaning as the word “righteousness” in 1:9. For other ways to translate justice, see the preceding note. In some languages there may be an idiom to translate this. For example:
straightness
uprightness (ESV)
Your kingdom: The pronoun Your is singular. It refers here to Christ, the Son. God used the phrase Your kingdom to refer to the rule of Christ his Son over his people.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: πρός δέ τόν Υἱόν Ὁ θρόνος σοῦ ὁ Θεός εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καί ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ)
The word But introduces a contrast with what God said about the angels in [1:7](../01/07.md). The author contrasts the fact that God has created the angels with how the Son rules forever. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [However, ]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
πρὸς & τὸν Υἱόν
(Some words not found in SR-GNT: πρός δέ τόν Υἱόν Ὁ θρόνος σοῦ ὁ Θεός εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καί ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ)
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. He does not include “he says” because he used these words in the previous verse ([1:7](../01/07.md)). If it would be helpful in your language, you could include “he says” here. Alternate translation: [with regard to the Son, he says]
Note 3 topic: writing-quotations
πρὸς & τὸν Υἱόν
(Some words not found in SR-GNT: πρός δέ τόν Υἱόν Ὁ θρόνος σοῦ ὁ Θεός εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καί ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ)
Here and in the next verse, the author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken about his Son. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from [Psalm 45:6–7](../psa/45/06.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said about his Son, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: [with regard to the Son, God declares]
πρὸς & τὸν Υἱόν
(Some words not found in SR-GNT: πρός δέ τόν Υἱόν Ὁ θρόνος σοῦ ὁ Θεός εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καί ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ)
Here, the phrase with regard to could indicate that: (1) God is speaking about the Son. Alternate translation: [concerning the Son] (2) God is speaking directly to the Son. Alternate translation: [to the Son]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱόν
(Some words not found in SR-GNT: πρός δέ τόν Υἱόν Ὁ θρόνος σοῦ ὁ Θεός εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καί ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ)
The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
σου
(Some words not found in SR-GNT: πρός δέ τόν Υἱόν Ὁ θρόνος σοῦ ὁ Θεός εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καί ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ)
Since the word Your refers to one person, the Son, it is singular here.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ θρόνος σου
¬the (Some words not found in SR-GNT: πρός δέ τόν Υἱόν Ὁ θρόνος σοῦ ὁ Θεός εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καί ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ)
Since a throne is a special seat reserved only for a king, who rules, here the word throne refers to what the person on the throne does, which is to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to “rule” or “reign.” Alternate translation: [Your reign]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations
ὁ Θεὸς
¬the (Some words not found in SR-GNT: πρός δέ τόν Υἱόν Ὁ θρόνος σοῦ ὁ Θεός εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καί ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ)
The word God directly addresses and names the one to whom the word your in the quote refers. Use a form in your language that indicates direct address. Alternate translation: [O God] or [you who are God]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
to (Some words not found in SR-GNT: πρός δέ τόν Υἱόν Ὁ θρόνος σοῦ ὁ Θεός εἰς τόν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καί ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ)
The phrase forever and ever indicates that something lasts forever or does not come to an end. The words and ever are added to the word forever to emphasize how long forever is. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [lasts forever] or [never ends]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ
the scepter ¬the ˱of˲_righteousness_‹is› ˓the˒_scepter ˱of˲_the kingdom ˱of˲_him
The word scepter refers to the rule of the person who has the scepter. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the person’s “rule” or “reign.” Alternate translation: [the rule of righteousness is the rule of his kingdom]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος
the scepter ¬the ˱of˲_righteousness_‹is›
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the idea by using an adjective such as “righteous.” Alternate translation: [a righteous scepter]
Note 11 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτοῦ
˱of˲_him
The author refers to the Son in the third person instead of in the second person. He is still referring to the same person. If it would be helpful in your language, you could continue to use you instead. Alternate translation: [your]
Note 12 topic: translate-textvariants
αὐτοῦ
˱of˲_him
Most later manuscripts have “your” here instead of his. However, the earliest manuscripts have his, and later scribes probably changed it to “your” to be consistent with the rest of the quote. Unless there is a good reason not to use his, you should follow the ULT here.
OET (OET-LV) on_the_other_hand to the son:
The throne of_you, the god, to the age of_the age, and the scepter of_ the _righteousness is the_scepter of_the kingdom of_him.
OET (OET-RV) And on the other hand to his son he said:
⇔ ‘God, your throne will last to the end of the ages;
⇔ The ruler of his kingdom is a ruler of justice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.