Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) For/Because to_which he_said once of_the messengers:
son of_me are you, I today have_bore you?
And furthermore:
I will_be to_him for father, and he will_be to_me for son?
OET (OET-RV) because which of the messengers was told even once by God:
⇔ ‘You are my son;
⇔ I gave birth to you today.’
§ And again:
⇔ ‘I will be a father to him,
⇔ And he will be a son to me.’
In Section 1:5–14 there are seven quotations from the Old Testament, mostly from the Psalms. All the quotations are poetry and contain figurative language.
You will need to decide:
how to translate the figurative language in a clear and meaningful way.
whether to make paragraph breaks between these quotations. English versions differ in this.For example, the RSV begins a new paragraph only at 1:5. The GNT begins new paragraphs at 1:4, 1:7, and 1:14. The Notes begin a new paragraph wherever the author has a quote introduction.
how to format the quotations and whether to include an OT cross reference. English versions differ about this also. If you have made a decision about this for other NT books, you may follow that decision in Hebrews also. The quotations in this section are poetry, so many English versions format them in poetic lines.
how to introduce the quotations. Some English versions use past tense (“God said”) to introduce the quotations, since God spoke the words in the past. Other versions use present tense (“God says”), since the statements are written in the Scripture and the time when he said them is not in focus. Use an appropriate verb form in your language.
It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
The angels are servants of God but Jesus is his Son
God’s Son is Superior to the Angels (GW)
The Greatness of God’s Son (GNT)
In this paragraph the author gives three quotations from the Old Testament. These quotations show that Christ is better than the angels, because God calls Christ his Son and tells the angels to worship him.
For to which of the angels did God ever say:
¶ For did God ever say to any of the angels,
¶ God never said to any of the angels what he said to his Son. He said to him,
For: The word For introduces an explanation. In 1:5 the author gave a reason that the Son’s name and role is greater than the name and role that the angels have. Another way to introduce the explanation is:
This is evident/clear because
The explanation in 1:5 comes from Scripture. In some languages there may be a special way to introduce quotations from Scripture. For example:
For there is a written word of God to His son which saysWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
Use a natural way in your language to introduce this evidence from Scripture.
to which of the angels did God ever say: This is a rhetorical question. It emphasizes the fact that God never said to any of the angels what he said to his Son in 1:5b–c. It also implies a contrast. God did say those words to his Son. That proves that his Son is greater than any angel. Some ways to translate this are:
Use a rhetorical question. For example:
Did God ever say to any angel…?
Use a rhetorical question and supply the answer. For example:
To whom did God say….? Did he say it to any angel? No!
Use a statement. For example:
And God never said to any of his angels…. (GW)
For God never said to any angel what he said to Jesus: (NLT)
Translate 1:5a in a way that emphasizes that God’s Son is greater than the angels (1:4).
“You are My Son;
“You(sing) are my Son;
“I am your(sing) Father,
today I have become Your Father”?
and today I declare that I am your(sing) Father”?
and on this day I give you(sing) the honor/authority that you deserve as my Son.”
You are My Son; today I have become Your Father: In this part of the verse the author of Hebrews applied a quotation from Psalm 2:7Psalm 2 is one of the psalms which speak about the Messiah. These psalms were fulfilled when Christ came to earth many years after they were written. to Christ, the Messiah, as God’s Son. In this quotation God declared that Christ is his Son, and God will honor him as his Son.
When God said this, Christ was already fully mature, so the quotation does not refer to the time of his birth. It refers to the time when God gave him glory as his Son. Some other ways to translate this quotation are:
You are my Son. And now it will be known that I am your Father.Otomi back translation on TW.
You are my Child. Today I will show that I am your Father.Kankanaey back translation on TW.
You are My Son: For information on how to translate this reference to Jesus as the Son of God, see the note on “His son” in 1:2a.
today I have become Your Father: In this context the statement today I have become Your Father implies that God is giving Christ the honor and authority that he deserves as God’s Son. In biblical culture fathers often gave their adult sons great authority and honor. God gave Christ his own authority and glory after Christ accomplished the purification for our sins (1:3).
Some other ways to translate today I have become Your Father are:
Today I have fathered you. (NET)
On this day I give you the honor/authority that you deserve as my Son.
I declare/reveal today that you are my Son.
In some cultures the relationship between fathers and sons is different from that relationship in biblical culture. If that is true in your language, you may need to include a footnote to explain what the term implies here. For example:
In that culture fathers gave their sons great authority. A father expected people to honor his son. If they did not honor the son, it was also an insult to the father.
Or again: “I will be His Father, and He will be My Son”?
And in another place in Scripture God said, “I will be his Father, and he will be my Son.”
God also said, “I will say/declare to people that I am his Father, and that he is my Son.”
Or again: The phrase that the BSB translates as Or again is literally “and again.” It indicates that the author will quote another statement from the OT to support what he said in 1:4b. The statement will show again that God’s Son is superior to the angels. Introduce this next quotation in a natural way in your language. Some other ways to introduce it are:
And in another place in the Scriptures God said
God proved this again when he said
Notice that in 1:5b–c God spoke directly to the Son, so the text uses the words “you” and “your.” Here in 1:5d God spoke to other people about the Son, using words like “he” and “his.” In some languages it may be necessary to make explicit that here God spoke to people about his Son. For example:
In another Scripture, God told people, “I will be his Father…
I will be His Father, and He will be My Son: This second OT quotation is from 2 Samuel 7:14. Here the author used it to emphasize the relationship between God and Christ. It indicates that God will show people that Christ is his Son. That implies that he has the same nature as God, and God honors Christ as his Son.
Some ways to translate this are:
I will declare that I am his Father; yes, he is my Son.
I will show everyone that I am his father and he is my son.
I will be a Father to him, and he will be a Son to me.
His Father: When the Bible refers to God as the Father of Christ, it indicates that the relationship between him and Christ is similar in some ways to the relationship between human fathers and sons. It does not indicate that God procreated Christ. See the note on “you are my Son” earlier in 1:5b–c.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: τίνι Γάρ εἶπεν ποτέ τῶν ἀγγέλων Υἱός μού εἶ σύ ἐγώ σήμερον γεγέννηκα σέ Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα καί αὐτός ἔσται μοί εἰς Υἱόν)
The word For introduces the support or basis that proves that the Son is “superior to the angels” ([1:4](../01/04.md)). The supporting statements that For introduces can be found in [1:5–14](../01/05.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support or basis for a claim. Alternate translation: [Here is the proof for that:]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν?
˱to˲_which (Some words not found in SR-GNT: τίνι Γάρ εἶπεν ποτέ τῶν ἀγγέλων Υἱός μού εἶ σύ ἐγώ σήμερον γεγέννηκα σέ Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα καί αὐτός ἔσται μοί εἰς Υἱόν)
The author does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the audience in what he is arguing. The questions assume that the answer to both is “none of them,” for God said these words to his own Son. If it would be helpful in your language, you could express the ideas with strong negations. Alternate translation: [For God never said to any of the angels “You are my son, and I today I have become your father.” And again, “I will be as a father to him, and he will be as a son to me.]
Note 3 topic: writing-quotations
τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων & καὶ πάλιν
˱to˲_which (Some words not found in SR-GNT: τίνι Γάρ εἶπεν ποτέ τῶν ἀγγέλων Υἱός μού εἶ σύ ἐγώ σήμερον γεγέννηκα σέ Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα καί αὐτός ἔσται μοί εἰς Υἱόν)
The author quotes the Old Testament Scriptures. He does not introduce the quotations as quotations, but instead he introduces them as words that God has spoken to his Son, not to angels. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament. The first quotation comes from [Psalm 2:7](../../psa/02/07.md), and the second quotation comes from [2 Samuel 7:14](../../2sa/07/14.md). Since the author introduces these quotations as words that God has said to his Son, not to angels, you should introduce these quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include footnotes or use some other form to identify the quotations. The phrase And again is a normal form that the author uses to connect a second quotation to a first quotation. Alternate translation: [For to which of the angels did he ever speak … And]
Note 4 topic: translate-kinship
Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε & ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν
Son (Some words not found in SR-GNT: τίνι Γάρ εἶπεν ποτέ τῶν ἀγγέλων Υἱός μού εἶ σύ ἐγώ σήμερον γεγέννηκα σέ Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα καί αὐτός ἔσται μοί εἰς Υἱόν)
In their original contexts, these two quotations referred to the king of Israel as one who became God’s son when he began to rule. Thus, God was his father. When the author applies these words not to angels but to Jesus, he identifies the father as God the Father and the son as God the Son. He does not mean that Jesus becomes son at some point or begins to exist at some point. Rather, he means that God the Father declares and reveals Jesus to be God the Son. If it would be helpful in your language, you could include some words or a footnote that clarifies the meaning. Alternate translation: [You are my son, today I have proclaimed that I am your father … I proclaim that I am his father and that he is my son]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε
Son (Some words not found in SR-GNT: τίνι Γάρ εἶπεν ποτέ τῶν ἀγγέλων Υἱός μού εἶ σύ ἐγώ σήμερον γεγέννηκα σέ Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα καί αὐτός ἔσται μοί εἰς Υἱόν)
The quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses son language, and the other uses “father” language. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: [Today I have fathered you, my son]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σύ & σε
you & (Some words not found in SR-GNT: τίνι Γάρ εἶπεν ποτέ τῶν ἀγγέλων Υἱός μού εἶ σύ ἐγώ σήμερον γεγέννηκα σέ Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα καί αὐτός ἔσται μοί εἰς Υἱόν)
Because the quotation is referring to one son, You and you are singular.
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν
(Some words not found in SR-GNT: τίνι Γάρ εἶπεν ποτέ τῶν ἀγγέλων Υἱός μού εἶ σύ ἐγώ σήμερον γεγέννηκα σέ Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα καί αὐτός ἔσται μοί εἰς Υἱόν)
The quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses father language, and the other uses son language. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: [I will be as a father to him, who is my son] or [He will be as a son to me, his father]
1:5 God . . . said: This verse quotes Ps 2:7 and 2 Sam 7:14. By exalting Jesus to his right hand (see Acts 1:9-11; 2:32-36; 7:55-56), the Father proclaimed his unique relationship with the Son.
• Today I have become your Father (or Today I reveal you as my Son): Jesus did not become the Son at the exaltation—he had been involved in creation (Heb 1:2)—but the exaltation verified his identity to all.
OET (OET-LV) For/Because to_which he_said once of_the messengers:
son of_me are you, I today have_bore you?
And furthermore:
I will_be to_him for father, and he will_be to_me for son?
OET (OET-RV) because which of the messengers was told even once by God:
⇔ ‘You are my son;
⇔ I gave birth to you today.’
§ And again:
⇔ ‘I will be a father to him,
⇔ And he will be a son to me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.