Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) in the_last the days these, spoke to_us by ^his_son, whom he_appointed heir of_all things, through whom also he_made the ages,
OET (OET-RV) but in these last days he spoke to us through his son who he appointed to inherit everything. It was also through him that he made the different eras—
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν
in /the/_last ¬the days these spoke ˱to˲_us by /his/_Son whom
The author uses words and phrases in this clause that make its structure parallel to the previous verse (1:1). He does this to emphasize the contrast between “long ago” and at the last of these days. If possible, use the same structures in this clause as you did in the last verse. Alternate translation: [has spoken to us through a Son at the last of these days. This Son is the one whom]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων
in /the/_last ¬the days these
Here, the phrase the last of these days refers to the last period in the history of the world, which began when Jesus lived, died, and came alive again. Alternate translation: [in his last period in the history of the world]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱῷ
/his/_Son
Here, the word Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
κληρονόμον πάντων
heir ˱of˲_all_‹things›
Here the author uses the possessive form to indicate that the heir receives or inherits all things. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase such as “receive” or “inherit.” Alternate translation: [the heir who inherits all things]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔθηκεν κληρονόμον πάντων
˱he˲_appointed heir ˱of˲_all_‹things›
Here the author speaks as if Jesus were a child who would receive property passed on by the parent to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that Jesus is the Son who will “inherit” all things, which means that he will rule over everything that exists. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he appointed owner of all things] or [he appointed to be the one who will rule over all things]
1:2 These final days refers to the historical era inaugurated at Christ’s coming (see Isa 2:2; Acts 2:17). Whereas the revelation of the Old Testament era came in a wide variety of forms over time, God’s ultimate revelation was given through his Son, Jesus (see Heb 2:3-4).
• as an inheritance: Christ is God’s royal heir; the author probably had Ps 2:8 in mind.
OET (OET-LV) in the_last the days these, spoke to_us by ^his_son, whom he_appointed heir of_all things, through whom also he_made the ages,
OET (OET-RV) but in these last days he spoke to us through his son who he appointed to inherit everything. It was also through him that he made the different eras—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.