Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear HEB 1:2

 HEB 1:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 140973
    1. ἐσχάτου
    2. esχatos
    3. +the last
    4. -
    5. 20780
    6. S····GNS
    7. ˓the˒ last
    8. ˓the˒ last
    9. -
    10. Y64
    11. 140974
    1. ἐσχάτων
    2. esχatos
    3. -
    4. -
    5. 20780
    6. E····GFP
    7. last
    8. last
    9. -
    10. -
    11. 140975
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 140976
    1. ἡμερῶν
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····GFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y64
    11. 140977
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E····GFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y64
    11. 140978
    1. ἐλάλησεν
    2. laleō
    3. spoke
    4. spoke
    5. 29800
    6. VIAA3··S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. Y64
    11. 140979
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y64; F141246; F141265; F141269; F141317; F141380; F141392; F141589; F141670; F141684; F141814; F141824; F141888; F141900; F141914; F141940
    11. 140980
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 140981
    1. Υἱῷ
    2. huios
    3. ^his son
    4. -
    5. 52070
    6. N····DMS
    7. ˓his˒ son
    8. ˓his˒ Son
    9. G
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 140982
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y64
    11. 140983
    1. ἔθηκεν
    2. tithēmi
    3. he appointed
    4. appointed
    5. 50870
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ appointed
    8. ˱he˲ appointed
    9. -
    10. Y64
    11. 140984
    1. κληρονόμον
    2. klēronomos
    3. heir
    4. -
    5. 28180
    6. N····AMS
    7. heir
    8. heir
    9. -
    10. Y64
    11. 140985
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····GNP
    7. ˱of˲ all ‹things›
    8. ˱of˲ all ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 140986
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y64
    11. 140987
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y64
    11. 140988
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 140989
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. he made
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ made
    8. ˱he˲ made
    9. -
    10. Y64
    11. 140990
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 140991
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. Y64
    11. 140992
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ made
    8. ˱he˲ made
    9. -
    10. -
    11. 140993

OET (OET-LV)in the_last the days these, spoke to_us by ^his_son, whom he_appointed heir of_all things, through whom also he_made the ages,

OET (OET-RV)but in these last days he spoke to us through his son who he appointed to inherit everything. It was also through him that he made the different eras—

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν

in ˓the˒_last ¬the days these spoke ˱to˲_us by ˓his˒_Son (Some words not found in SR-GNT: ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ ὅν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων διʼ οὗ καί ἐποίησεν τούς αἰῶνας)

The author uses words and phrases in this clause that make its structure parallel to the previous verse ([1:1](../01/01.md)). He does this to emphasize the contrast between “long ago” and at the last of these days. If possible, use the same structures in this clause as you did in the last verse. Alternate translation: [has spoken to us through a Son at the last of these days. This Son is the one whom]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων

in ˓the˒_last ¬the days these

The phrase the last of these days refers to the last period in the history of the world, which began when Jesus lived, died, and came alive again. Alternate translation: [in the last period in the history of the world]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱῷ

˓his˒_Son

The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

κληρονόμον πάντων

heir ˱of˲_all_‹things›

The author uses the possessive form to indicate that the heir receives or inherits all things. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase such as “receive” or “inherit.” Alternate translation: [the heir who inherits all things]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔθηκεν κληρονόμον πάντων

˱he˲_appointed heir ˱of˲_all_‹things›

The author speaks as if Jesus were a child who would receive property passed on by the parent to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that Jesus is the Son who will “inherit” all things, which means that he will rule over everything that exists. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he appointed owner of all things] or [he appointed to be the one who will rule over all things]

TSN Tyndale Study Notes:

1:2 These final days refers to the historical era inaugurated at Christ’s coming (see Isa 2:2; Acts 2:17). Whereas the revelation of the Old Testament era came in a wide variety of forms over time, God’s ultimate revelation was given through his Son, Jesus (see Heb 2:3-4).
• as an inheritance: Christ is God’s royal heir; the author probably had Ps 2:8 in mind.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 140973
    1. +the last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-····GNS
    6. ˓the˒ last
    7. ˓the˒ last
    8. -
    9. Y64
    10. 140974
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 140976
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y64
    10. 140977
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y64
    10. 140978
    1. spoke
    2. spoke
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA3··S
    6. spoke
    7. spoke
    8. -
    9. Y64
    10. 140979
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y64; F141246; F141265; F141269; F141317; F141380; F141392; F141589; F141670; F141684; F141814; F141824; F141888; F141900; F141914; F141940
    10. 140980
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 140981
    1. ^his son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····DMS
    7. ˓his˒ son
    8. ˓his˒ Son
    9. G
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 140982
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64
    10. 140983
    1. he appointed
    2. appointed
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ appointed
    7. ˱he˲ appointed
    8. -
    9. Y64
    10. 140984
    1. heir
    2. -
    3. 28180
    4. klēronomos
    5. N-····AMS
    6. heir
    7. heir
    8. -
    9. Y64
    10. 140985
    1. of all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GNP
    6. ˱of˲ all ‹things›
    7. ˱of˲ all ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 140986
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y64
    10. 140987
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64
    10. 140988
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 140989
    1. he made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ made
    7. ˱he˲ made
    8. -
    9. Y64
    10. 140990
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 140991
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. Y64
    10. 140992

OET (OET-LV)in the_last the days these, spoke to_us by ^his_son, whom he_appointed heir of_all things, through whom also he_made the ages,

OET (OET-RV)but in these last days he spoke to us through his son who he appointed to inherit everything. It was also through him that he made the different eras—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 1:2 ©