Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) who being the_radiance of_his glory and the_representation of_the reality of_him, and bearing the things all by_the message of_the power of_him, the_purification of_ the _sins having_made, sat_down at the_right hand of_the majesty on high.
OET (OET-RV) through the son who radiates the father’s splendour and represents his reality. The son bears everything by the message of his power, and after having made a way to be purified from our sins, he sat down in heaven next to God in the seat of the second-in-command.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς
who being /the/_radiance ˱of˲_his glory and /the/_representation ˱of˲_the reality ˱of˲_him bearing and the_‹things› all ˱by˲_the word ˱of˲_the power ˱of˲_him /the/_purification ¬the ˱of˲_sins /having/_made sat_down at /the/_right_‹hand› ˱of˲_the Majesty on high
Here the author includes a long description of who the “Son” is. The phrases being the brightness of his glory and exact representation of his being and upholding all the things by the word of his power describe what the “Son” always is and does. The phrase having made cleansing for sins refers more specifically to what the “Son” has done and completed before he sat down at the right hand. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the phrase having made purification for sins refers to something that happened before sat down, while the previous phrases all refer to things that the “Son” always is and does. Alternate translation: “who is the brightness of his glory and exact representation of his being and who upholds all the things by the word of his power. After having made purification for sins, he sat down at the right of the Majesty on high”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ
/the/_radiance ˱of˲_his glory and /the/_representation ˱of˲_the reality ˱of˲_him
If your language does not use abstract nouns for the ideas of brightness, glory, representation, and being, you could express the ideas by using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “brightly glorious like he is and exactly representing who he is”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ
/the/_radiance ˱of˲_his glory and
Here the author speaks as if the “Son” had the brightness that belongs to God’s glory, which is pictured here as being like a bright light. The author speaks in this way to emphasize that the Son “shines” with the glory that only God has. He means that the “Son” is God and represents God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the reflection of his glory and” or “one who has the glory of God and the”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
φέρων & τὰ πάντα
bearing & the_‹things› all
Here the author speaks as if the Son were standing underneath all the things and holding them up so that they did not fall. He speaks in this way to indicate that everything continues to exist only because the Son works to make it continue. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “preserving all the things” or “supporting all things”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ
˱by˲_the word ˱of˲_the power ˱of˲_him
Here, the word word refers to speaking “words” or “messages.” It does not refer to one word that the Son speaks. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to how the Son speaks. Alternate translation: “through his powerful speech” or “by how he speaks with power”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ
˱by˲_the word ˱of˲_the power ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the idea by using an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “by his powerful word”
Note 7 topic: translate-symaction
ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ
sat_down at /the/_right_‹hand›
When someone sits at the right of God, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “he sat down to rule at the right” or “he took the place of honor and authority at the right”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης
at /the/_right_‹hand› ˱of˲_the Majesty
Here, the phrase at the right refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Son has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of the Majesty” or “in the honorable place next to the Majesty”
Note 9 topic: figures-of-speech / euphemism
τῆς Μεγαλωσύνης
˱of˲_his ˱of˲_the ˱of˲_the ˱of˲_the Majesty
In the author’s culture, it was considered reverent to avoid saying God’s name. Here the author uses Majesty instead of God’s name in order to follow this custom and to indicate that God is powerful and glorious. If it would be helpful in your language, you could use a reverent way to refer to God in your culture, especially if it emphasizes how God is powerful and glorious. Alternate translation: “of the great deity” or “of the glorious God”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ὑψηλοῖς
at on high
Here, the phrase on high identifies the location of the right of the Majesty, which is where the Son sat down. This location is in heaven. If it would be helpful in your language, you could clarify that it means that Jesus ascended into heaven, which is where the right side is. Alternate translation: “in heaven” or “on high, in heaven”
1:3 The word translated radiates, found only here in the New Testament, includes an idea of intense brightness. God’s own glory is the glorious manifestation of his presence (Exod 16:7; 33:18; Isa 40:5). The Son’s glory is an expression of God’s glory—the Son of God manifests the person and presence of God (Luke 9:32; John 1:14; 2:11; 17:5; Rom 8:17).
• The term translated expresses, used only here in the New Testament, was used of a distinguishing mark imprinted on an object such as a coin. The Son gives a clear picture of the very character of God (John 1:18; Phil 2:6; Col 1:15).
• the mighty power of his command (literally his powerful word): God’s word is the powerful, dynamic force that created and governs the world (Heb 11:3; Ps 33:6-11). Elsewhere the Son is called “the Word of God” (Rev 19:13; see also John 1:1-18).
• cleansed us from our sins: See Heb 9:11–10:18.
• he sat down: This clause is an allusion to Ps 110:1 (see also Heb 1:13; 8:1; 10:12; 12:2), which foretold the exaltation of Christ after his suffering (see Matt 22:44; Acts 2:33; 1 Cor 15:25). The right hand of God indicates high honor, rank, and position (see 1 Kgs 2:19; Pss 16:11; 45:4, 9; 80:17).
OET (OET-LV) who being the_radiance of_his glory and the_representation of_the reality of_him, and bearing the things all by_the message of_the power of_him, the_purification of_ the _sins having_made, sat_down at the_right hand of_the majesty on high.
OET (OET-RV) through the son who radiates the father’s splendour and represents his reality. The son bears everything by the message of his power, and after having made a way to be purified from our sins, he sat down in heaven next to God in the seat of the second-in-command.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.