Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 1:11

 HEB 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. They
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R142111; R142120
    12. 142121
    1. ἀπολοῦνται
    2. apolluō
    3. will be perishing
    4. perish
    5. 6220
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ perishing
    8. /will_be/ perishing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142122
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142123
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142124
    1. διαμένεις
    2. diamenō
    3. are continuing
    4. continue
    5. 12650
    6. VIPA2..S
    7. /are/ continuing
    8. /are/ continuing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142125
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142126
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R142111; R142120
    12. 142127
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. like
    8. like
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142128
    1. ἱμάτιον
    2. imation
    3. +a garment
    4. -
    5. 24400
    6. N....NNS
    7. /a/ garment
    8. /a/ garment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142129
    1. παλαιωθήσονται
    2. palaioō
    3. will be being grown old
    4. -
    5. 38220
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ grown_old
    8. /will_be_being/ grown_old
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142130

OET (OET-LV)They will_be_perishing, but you are_continuing, and all like a_garment will_be_being_grown_old,

OET (OET-RV)They will perish but you will continue;
 ⇔ They will wear out like clothes do.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ ἀπολοῦνται & πάντες & παλαιωθήσονται

they /will_be/_perishing & all & /will_be_being/_grown_old

Here, the words They and they refer to the “earth” and the “heavens” mentioned in 1:10, which together refer to everything that God has made. If it would be helpful in your language, you could clarify what They and they refer back to. Alternate translation: [Earth and heavens themselves will perish … they will all wear out] or [Every created thing itself will perish … every one of them will wear out]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις

they /will_be/_perishing you but /are/_continuing

Here, the words translated themselves and yourself emphasize the contrast between “them” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: [It is they who will perish, but it is you who will continue]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ & διαμένεις

you & /are/_continuing

Since the phrase you yourself refers to one person, the Son, you yourself is singular here.

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται

all like /a/_garment /will_be_being/_grown_old

Here the author of the quotation compares the heavens and earth to a piece of clothing that gets old and eventually becomes useless. By speaking in this way, he illustrates how everything that God has created will eventually fall apart. If it would be helpful in your language, you could use a comparable simile or express the idea plainly. Alternate translation: [they will all fall apart like an old shirt] or [they will eventually come to nothing]

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They
    2. -
    3. 8460
    4. S
    5. autos
    6. R-...3NMP
    7. they
    8. they
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R142111; R142120
    12. 142121
    1. will be perishing
    2. perish
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ perishing
    7. /will_be/ perishing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142122
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142124
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142123
    1. are continuing
    2. continue
    3. 12650
    4. diamenō
    5. V-IPA2..S
    6. /are/ continuing
    7. /are/ continuing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142125
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142126
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R142111; R142120
    11. 142127
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. like
    7. like
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142128
    1. +a garment
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....NNS
    6. /a/ garment
    7. /a/ garment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142129
    1. will be being grown old
    2. -
    3. 38220
    4. palaioō
    5. V-IFP3..P
    6. /will_be_being/ grown_old
    7. /will_be_being/ grown_old
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142130

OET (OET-LV)They will_be_perishing, but you are_continuing, and all like a_garment will_be_being_grown_old,

OET (OET-RV)They will perish but you will continue;
 ⇔ They will wear out like clothes do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 1:11 ©