Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14
OET (OET-LV) They will_be_perishing, but you are_continuing, and all like a_garment will_be_being_grown_old,
In Section 1:5–14 there are seven quotations from the Old Testament, mostly from the Psalms. All the quotations are poetry and contain figurative language.
You will need to decide:
how to translate the figurative language in a clear and meaningful way.
whether to make paragraph breaks between these quotations. English versions differ in this.For example, the RSV begins a new paragraph only at 1:5. The GNT begins new paragraphs at 1:4, 1:7, and 1:14. The Notes begin a new paragraph wherever the author has a quote introduction.
how to format the quotations and whether to include an OT cross reference. English versions differ about this also. If you have made a decision about this for other NT books, you may follow that decision in Hebrews also. The quotations in this section are poetry, so many English versions format them in poetic lines.
how to introduce the quotations. Some English versions use past tense (“God said”) to introduce the quotations, since God spoke the words in the past. Other versions use present tense (“God says”), since the statements are written in the Scripture and the time when he said them is not in focus. Use an appropriate verb form in your language.
It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
The angels are servants of God but Jesus is his Son
God’s Son is Superior to the Angels (GW)
The Greatness of God’s Son (GNT)
Hebrews 1:10–12 contains the sixth quotation from the Old Testament.This quote is from the Greek translation of the Old Testament (LXX). The Greek word that the BSB translates as “Lord” was often used in the LXX as a translation of the Hebrew word that is the personal name of God. Here in Hebrews 1:10 the author quoted it to indicate that God addressed Christ his Son as “Lord” (God). It is from Psalm 102:25–27. In that Psalm, the psalmist said these words to God. But when the author of Hebrews quoted them in these verses, God spoke them to his Son. He called him “Lord.” God’s Son is the Lord who created heaven and earth. Heaven and earth will come to an end, but he is eternal and unchanging.
Hebrews 1:11–12 is a type of poetry in which it is common to repeat the same meaning using different words. These verses contain several pairs of repetition. 1:11a is repeated in 1:11b–12c and in 1:12a–c. For examples of how to translate these two verses with less repetition, see the General Comment on 1:11–12 at the end of 1:12c.
They will perish, but You remain;
They will come to an end, but you will live forever. (GW)
They will disappear, but you(sing) remain forever.
They will perish: The clause They will perish indicates that someday the heavens and the earth will be destroyed. Some other ways to translate this are:
Someday they will all be destroyed
They will come to an end (GW)
They will disappear (GNT)
They: The pronoun They refers to the earth and the heavens in 1:10. Together the earth and heavens represent the created universe.
but You remain: This clause contrasts with the preceding clause “you will perish.” The created world will end, but the Son will continue to exist (live) forever. Some other ways to translate this are:
but you will live forever (GW)
but you remain forever (NLT)
You: The pronoun You is singular and refers to Christ, the Son. The Son will continue to live forever.
In some languages it may be helpful to combine some clauses in 1:11b–12. See the General Comment on 1:11–12 at the end of 1:12c for a way to do this.
they will all wear out like a garment.
They will all become old like a piece of clothing does.
They will wear out like old clothing. (NLT)
they will all wear out like a garment: This clause compares the way clothing wears out to the way the heavens and earth will become old and useless. Some ways to translate this comparison are:
The sky and earth will become old like clothes do.
As for the earth and sky, they grow old like clothes that become old and useless.
wear out: The Greek verb that the BSB translates as wear out means “become old.” It indicates here that as the heavens and earth become old, they will wear out and become of no further use.
like a garment: The Greek word that the BSB translates as garment refers especially to a cloak or outer garment. However, in this context it is probably used in a general sense to refer to any type of garment. Clothes eventually wear out, and the universe will also wear out. Some other ways to translate the phrase like a garment are:
like any garment
like clothes (GNT)
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ ἀπολοῦνται & πάντες & παλαιωθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Αὐτοί ἀπολοῦνται σύ δέ διαμένεις καί πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται)
The words They and they refer to the “earth” and the “heavens” mentioned in [1:10](../01/10.md), which together refer to everything that God has made. If it would be helpful in your language, you could clarify what They and they refer back to. Alternate translation: [Earth and heavens themselves will perish … they will all wear out] or [Every created thing itself will perish … every one of them will wear out]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις
(Some words not found in SR-GNT: Αὐτοί ἀπολοῦνται σύ δέ διαμένεις καί πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται)
The words translated as themselves and yourself emphasize the contrast between “them” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: [It is they who will perish, but it is you who will continue]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ & διαμένεις
(Some words not found in SR-GNT: Αὐτοί ἀπολοῦνται σύ δέ διαμένεις καί πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται)
Since the phrase you yourself refers to one person, the Son, you yourself is singular here.
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται
all like ˓a˒_garment ˓will_be_being˒_grown_old
The author of the quotation compares the heavens and earth to a piece of clothing that gets old and eventually becomes useless. By speaking in this way, he illustrates how everything that God has created will eventually fall apart. If it would be helpful in your language, you could use a comparable simile or express the idea plainly. Alternate translation: [they will all fall apart like an old shirt] or [they will eventually come to nothing]
1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.
OET (OET-LV) They will_be_perishing, but you are_continuing, and all like a_garment will_be_being_grown_old,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.