Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) They will_be_perishing, but you are_continuing, and all like a_garment will_be_being_grown_old,
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ ἀπολοῦνται & πάντες & παλαιωθήσονται
they /will_be/_perishing & all & /will_be_being/_grown_old
Here, the words They and they refer to the “earth” and the “heavens” mentioned in 1:10, which together refer to everything that God has made. If it would be helpful in your language, you could clarify what They and they refer back to. Alternate translation: [Earth and heavens themselves will perish … they will all wear out] or [Every created thing itself will perish … every one of them will wear out]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις
they /will_be/_perishing you but /are/_continuing
Here, the words translated themselves and yourself emphasize the contrast between “them” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: [It is they who will perish, but it is you who will continue]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ & διαμένεις
you & /are/_continuing
Since the phrase you yourself refers to one person, the Son, you yourself is singular here.
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται
all like /a/_garment /will_be_being/_grown_old
Here the author of the quotation compares the heavens and earth to a piece of clothing that gets old and eventually becomes useless. By speaking in this way, he illustrates how everything that God has created will eventually fall apart. If it would be helpful in your language, you could use a comparable simile or express the idea plainly. Alternate translation: [they will all fall apart like an old shirt] or [they will eventually come to nothing]
1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.
OET (OET-LV) They will_be_perishing, but you are_continuing, and all like a_garment will_be_being_grown_old,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.