Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) To but which of_the messengers he_has_said once:
Be_sitting on the_right of_me, until wishfully I_may_set the enemies of_you, as_a_footstool for_the feet of_you?
OET (OET-RV) To which of his messengers did God say even once:
⇔ ‘Sit in the seat of honour on my right,
⇔ until I can defeat your enemies
⇔ and use them as a stool for my feet’?
Note 1 topic: writing-quotations
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε
to which but ˱of˲_the angels ˱he˲_/has/_said once
Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken to his Son, not to angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from Psalm 110:1. Since the author introduces the quotation as words that God has said to his Son, not to angels, you should introduce the quotations as words that someone has or has not said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “But to which of the angels has he ever spoken the words”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου?
to which but ˱of˲_the angels ˱he˲_/has/_said once /be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me until ¬wishfully ˱I˲_/may/_set the enemies ˱of˲_you ˱as˲_/a/_footstool ˱for˲_the feet ˱of˲_you
The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “none of them,” for God only said these words to his own Son. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. See how translated the similar question in 1:5. Alternate translation: “But God has never said to any of the angels, ‘Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.’”
Note 3 topic: writing-pronouns
εἴρηκέν ποτε
˱he˲_/has/_said once
Here, he refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make what he refers to explicit. Alternate translation: “has God ever said”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
κάθου & σου & σου
/be/_sitting & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Since the words Sit and your refer to one person, the Son, all forms of “you” in this verse are singular.
Note 5 topic: translate-symaction
κάθου ἐκ δεξιῶν μου
/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me
When someone sits at the right hand of God, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar words in 1:3. Alternate translation: “Sit to rule at my right hand” or “Take the place of honor and authority at my right hand”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐκ δεξιῶν μου
on /the/_right ˱of˲_me
Here, the phraseat my right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Son has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at my right side” or “at the honorable place next to me”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
until ¬wishfully ˱I˲_/may/_set the enemies ˱of˲_you ˱as˲_/a/_footstool ˱for˲_the feet ˱of˲_you
Here the author of the quotation speaks as if the Son’s enemies could become a footstool on which he puts his feet. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is powerless and shamed, so this means that God will conquer and shame all the enemies of the Son. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until I make your enemies kneel before you” or “until I conquer and shame your enemies”
1:13 In climactic fashion, the author ends his string of Old Testament quotations (see study note on 1:5-14) by quoting from Ps 110:1 in celebration of Christ’s exaltation (see also study notes on Luke 20:42-43; 22:69; 1 Cor 15:25; Eph 1:19-22).
• The image of the Son’s enemies as a footstool under his feet represents their absolute subjugation (see Heb 2:8). In the ancient world, a victorious king would place his foot on the neck or back of an enemy as a symbolic act of domination.
OET (OET-LV) To but which of_the messengers he_has_said once:
Be_sitting on the_right of_me, until wishfully I_may_set the enemies of_you, as_a_footstool for_the feet of_you?
OET (OET-RV) To which of his messengers did God say even once:
⇔ ‘Sit in the seat of honour on my right,
⇔ until I can defeat your enemies
⇔ and use them as a stool for my feet’?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.