Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear HEB 1:7

 HEB 1:7 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141086
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 141087
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. hand
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y64
    11. 141088
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 141089
    1. ἀγγέλους
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. -
    5. 320
    6. N····AMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y64
    11. 141090
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y64
    11. 141091
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. B
    9. Y64
    10. 141092
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. making
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·NMS
    7. making
    8. making
    9. -
    10. Y64
    11. 141093
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 141094
    1. ἀγγέλους
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. -
    5. 320
    6. N····AMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y64
    11. 141095
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64
    11. 141096
    1. πνεύματα
    2. pneuma
    3. spirits
    4. -
    5. 41510
    6. N····ANP
    7. spirits
    8. spirits
    9. -
    10. Y64
    11. 141097
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 141098
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 141099
    1. λειτουργούς
    2. leitourgos
    3. ministers
    4. ministers
    5. 30110
    6. N····AMP
    7. ministers
    8. ministers
    9. -
    10. Y64
    11. 141100
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64
    11. 141101
    1. πυρός
    2. pur
    3. of fire
    4. -
    5. 44420
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ fire
    8. ˱of˲ fire
    9. -
    10. Y64
    11. 141102
    1. φλόγα
    2. flox
    3. +a flame
    4. flame
    5. 53950
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ flame
    8. ˓a˒ flame
    9. -
    10. Y64
    11. 141103

OET (OET-LV)And to on_one_hand the messengers he_is_saying:
The one making the messengers of_him spirits, and the ministers of_him of_fire a_flame,

OET (OET-RV)On one hand he said to his messengers:
 ⇔ ‘The one making his messengers winds,
 ⇔ and making his ministers a fiery flame.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:5–14: Jesus is clearly greater than the angels since God calls him “Son”

In Section 1:5–14 there are seven quotations from the Old Testament, mostly from the Psalms. All the quotations are poetry and contain figurative language.

You will need to decide:

  1. how to translate the figurative language in a clear and meaningful way.

  2. whether to make paragraph breaks between these quotations. English versions differ in this.For example, the RSV begins a new paragraph only at 1:5. The GNT begins new paragraphs at 1:4, 1:7, and 1:14. The Notes begin a new paragraph wherever the author has a quote introduction.

  3. how to format the quotations and whether to include an OT cross reference. English versions differ about this also. If you have made a decision about this for other NT books, you may follow that decision in Hebrews also. The quotations in this section are poetry, so many English versions format them in poetic lines.

  4. how to introduce the quotations. Some English versions use past tense (“God said”) to introduce the quotations, since God spoke the words in the past. Other versions use present tense (“God says”), since the statements are written in the Scripture and the time when he said them is not in focus. Use an appropriate verb form in your language.

It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:

The angels are servants of God but Jesus is his Son

God’s Son is Superior to the Angels (GW)

The Greatness of God’s Son (GNT)

Paragraph 1:7–9

In this paragraph the author again quoted from the OT to show that the Son is greater than the angels. The quotation in 1:7 about the angels contrasts with the one in 1:8–9 about the Son. The author shows this contrast in the way he introduces the quotations. For example:

About the angels, he says…but about the Son he says…

Translate this contrast in a natural way in your language.

1:7a

Now about the angels He says:

Now: This word introduces another contrast between the angels and the Son. It is not a time word. Other ways to translate this word are:

And

Also,

Some languages can allow the context to indicate the introduction and do not need to translate this word.

about the angels He says: Here the author introduces the fourth quotation that he has given from the OT. It is taken from Psalm 104:4, where God speaks about his angels. Some other ways to introduce this quotation are:

God said about the angels (GW)

And when God speaks about the angels, he says (CEV)

angels: The word angels means spirit beings who serve God. The word angels first occurs in Hebrews in 1:4. For more information, see the note there.

1:7b

“He makes His angels winds, His servants flames of fire.”

This part of the verse is a quotation from Psalm 104:4. It has two parallel statements about God and the angels:

He makes his angels winds

and he makes his servants flames of fire

Notice that in the second line the words “and he makes” are implied. For examples of how these two statements can be combined into one statement, see the General Comment on 1:7b at the end of 1:7b.

He makes His angels winds, His servants flames of fire: This statement is part of a contrast that the author makes between the angels and the Son. It shows that the angels are part of God’s creation, as wind and fire are. Angels obey God completely, and he can change them in any way he wants to. He can make them like winds or fire. This statement may refer to the time when God gave his law to people on Mt. Sinai.Cockerill 1979:109 says, “When God spoke on Sinai he was accompanied by angels and surrounded by winds and fire (Exodus 19:16–18; Deuteronomy 5:22–26). As awesome as those manifestations were, they betokened the temporality of the angels in comparison to one more awesome.”

Some other ways to translate this statement are:

Translate the meaning in a natural way to fit with the contrast between the angels and the Son in 1:8.

winds: The quotation does not specify how God’s messengers are like winds. In some languages it may be more natural to use a singular form. For example:

wind (CEV)

servants: The Greek word that the BSB translates as servants usually refers to people who serve the public as respected officials. Their duties include religious responsibilities. Here the word refers to the angels as heavenly servants of God. God has given them great power to do his will. Use an appropriate word in your language to refer to such powerful servants. For example:

ministers (NET)

messengers

General Comment on 1:7b

The two statements in 1:7b are parallel, and “angels” and “servants” refer to the same beings. In some languages it may be more natural to translate the meaning without using parallel statements. For example:

God created his angels to be his servants, and he can make them like wind or fire.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει

(Some words not found in SR-GNT: Καί πρός μέν τούς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τούς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καί τούς λειτουργούς αὐτοῦ πυρός φλόγα)

The author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken about angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from the Greek translation of [Psalm 104:4](../../psa/104/04.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said about the angels, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. The word And was a normal way in the author’s culture to introduce another quotation. Alternate translation: [On the one hand, with regard to the angels, God declares]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα

(Some words not found in SR-GNT: Καί πρός μέν τούς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τούς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καί τούς λειτουργούς αὐτοῦ πυρός φλόγα)

The quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: [The one who makes his servant angels to be spirits and flames of fire]

Note 3 topic: writing-pronouns

ὁ ποιῶν & αὐτοῦ & αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί πρός μέν τούς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τούς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καί τούς λειτουργούς αὐτοῦ πυρός φλόγα)

The words The one and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could make the reference explicit. Alternate translation: [God makes his … his]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ποιῶν & αὐτοῦ & αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί πρός μέν τούς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τούς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καί τούς λειτουργούς αὐτοῦ πυρός φλόγα)

The author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: [I am the one who makes his angels spirits and his servants flames of fire]

πνεύματα

spirits

Here, the word translated as spirits could refer to: (1) “winds,” since the word could mean either spirits or “winds” in the author’s culture. Alternate translation: [winds] (2) how God made the angels to be “spiritual” beings. Alternate translation: [spiritual beings]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα

(Some words not found in SR-GNT: Καί πρός μέν τούς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τούς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καί τούς λειτουργούς αὐτοῦ πυρός φλόγα)

The author of the quotation speaks as if God turned his angels into spirits and into flames of fire. He speaks in this way to identify what the angels are like and to show that God made them like that. If it would be helpful in your language, you could use a form that identifies what God made the angels like. Alternate translation: [The one who makes his angels so that they are like spirits, and his servants so that they are like flames of fire]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

πυρὸς φλόγα

(Some words not found in SR-GNT: Καί πρός μέν τούς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τούς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καί τούς λειτουργούς αὐτοῦ πυρός φλόγα)

The author uses the possessive form to describe flames that are made of fire. If it would be helpful in your language, you could express the idea with an adjective such as “fiery.” Alternate translation: [fiery flames] or [flames made of fire]

TSN Tyndale Study Notes:

1:7 This verse quotes Ps 104:4 to show that the angels are messengers or servants and, therefore, of a lesser rank than the Son, whom they serve.
• In the Old Testament, angels are sometimes associated with winds and fire (see Exod 3:2; Judg 6:21; 13:16, 20; 2 Sam 22:11; Pss 18:10; 35:5), which is why angels are mentioned in connection with God’s lordship over nature.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141086
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 141087
    1. on one hand
    2. hand
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y64
    10. 141088
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 141089
    1. messengers
    2. -
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····AMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y64
    10. 141090
    1. he is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y64
    10. 141091
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. B
    10. Y64
    11. 141092
    1. making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA·NMS
    6. making
    7. making
    8. -
    9. Y64
    10. 141093
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 141094
    1. messengers
    2. -
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····AMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y64
    10. 141095
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64
    10. 141096
    1. spirits
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····ANP
    6. spirits
    7. spirits
    8. -
    9. Y64
    10. 141097
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 141098
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 141099
    1. ministers
    2. ministers
    3. 30110
    4. leitourgos
    5. N-····AMP
    6. ministers
    7. ministers
    8. -
    9. Y64
    10. 141100
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64
    10. 141101
    1. of fire
    2. -
    3. 44420
    4. pur
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ fire
    7. ˱of˲ fire
    8. -
    9. Y64
    10. 141102
    1. +a flame
    2. flame
    3. 53950
    4. flox
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ flame
    7. ˓a˒ flame
    8. -
    9. Y64
    10. 141103

OET (OET-LV)And to on_one_hand the messengers he_is_saying:
The one making the messengers of_him spirits, and the ministers of_him of_fire a_flame,

OET (OET-RV)On one hand he said to his messengers:
 ⇔ ‘The one making his messengers winds,
 ⇔ and making his ministers a fiery flame.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 1:7 ©