Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And to on_one_hand the messengers he_is_saying:
The one making the messengers of_him spirits, and the ministers of_him of_fire a_flame,
OET (OET-RV) On one hand he said to his messengers:
⇔ ‘The one making his messengers winds,
⇔ and making his ministers a fiery flame.’
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει
and to on_one_hand the angels ˱he˲_/is/_saying
Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken about angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from the Greek translation of Psalm 104:4. Since the author introduces this quotation as words that God has said about the angels, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. The word And was a normal way in the author’s culture to introduce another quotation. Alternate translation: [On the one hand, with regard to the angels, God declares,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα
the_‹one› making the angels ˱of˲_him spirits and the ministers ˱of˲_him ˱of˲_fire /a/_flame
Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: [The one who makes his servant angels spirits and flames of fire]
Note 3 topic: writing-pronouns
ὁ ποιῶν & αὐτοῦ & αὐτοῦ
the_‹one› making & ˱of˲_him & ˱of˲_him
Here, the words The one and his refer to God. If it would be helpful in your language, you could make the reference explicit. Alternate translation: [God makes his … his]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ποιῶν & αὐτοῦ & αὐτοῦ
the_‹one› making & ˱of˲_him & ˱of˲_him
Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: [I am the one who makes his angels spirits and his servants flames of fire]
πνεύματα
spirits
Here, the word translated spirits could refer to: (1) “winds,” since the word could mean either spirits or “winds” in the author’s culture. Alternate translations: “winds” (2) how God made the angels to be “spiritual” beings. Alternate translation: [spiritual beings]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα
the_‹one› making the angels ˱of˲_him spirits and the ministers ˱of˲_him ˱of˲_fire /a/_flame
Here the author of the quotation speaks as if God turned his angels into spirits and into flames of fire. He speaks in this way to identify what the angels are like and to show that God made them like that. If it would be helpful in your language, you could use a form that identifies what God made the angels like. Alternate translation: [The one who makes his angels so that they are like spirits, and his servants so that they are like flames of fire]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
πυρὸς φλόγα
˱of˲_fire /a/_flame
Here the author uses the possessive form to describe flames that are made of fire. If it would be helpful in your language, you could express the idea with an adjective such as “fiery.” Alternate translation: [fiery flames] or [flames made of fire]
1:7 This verse quotes Ps 104:4 to show that the angels are messengers or servants and, therefore, of a lesser rank than the Son, whom they serve.
• In the Old Testament, angels are sometimes associated with winds and fire (see Exod 3:2; Judg 6:21; 13:16, 20; 2 Sam 22:11; Pss 18:10; 35:5), which is why angels are mentioned in connection with God’s lordship over nature.
OET (OET-LV) And to on_one_hand the messengers he_is_saying:
The one making the messengers of_him spirits, and the ministers of_him of_fire a_flame,
OET (OET-RV) On one hand he said to his messengers:
⇔ ‘The one making his messengers winds,
⇔ and making his ministers a fiery flame.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.