Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 1:9

 HEB 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἠγάπησας
    2. agapaō
    3. You loved
    4. loved
    5. 250
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ loved
    8. ˱you˲ loved
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; F142090
    12. 142083
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142084
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142085
    1. ἐμίσησας
    2. miseō
    3. you hated
    4. hated
    5. 34040
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ hated
    8. ˱you˲ hated
    9. -
    10. 100%
    11. F142090
    12. 142086
    1. ἀδικίαν
    2. adikia
    3. -
    4. -
    5. 930
    6. N····AFS
    7. unrighteousness
    8. unrighteousness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142087
    1. ἀνομίαν
    2. anomia
    3. lawlessness
    4. lawlessness
    5. 4580
    6. N····AFS
    7. lawlessness
    8. lawlessness
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 142088
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142089
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R142083; R142086
    12. 142090
    1. ἔχρισέν
    2. χriō
    3. anointed
    4. -
    5. 55480
    6. VIAA3··S
    7. anointed
    8. anointed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142091
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142092
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142093
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 142094
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142095
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 142096
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 142097
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 142098
    1. ἔλαιον
    2. elaion
    3. with +the olive oil
    4. -
    5. 16370
    6. N····ANS
    7. ˱with˲ /the/ olive_oil
    8. ˱with˲ /the/ olive_oil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142099
    1. ἀγαλλιάσεως
    2. agalliasis
    3. of exultation
    4. -
    5. 200
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ exultation
    8. ˱of˲ exultation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142100
    1. παρὰ
    2. para
    3. beyond
    4. beyond
    5. 38440
    6. P·······
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142101
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142102
    1. μετόχους
    2. metoχos
    3. companions
    4. companions
    5. 33530
    6. S····AMP
    7. companions
    8. companions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142103
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142104

OET (OET-LV)You_loved righteousness and you_hated lawlessness, because_of this, anointed you the god, the god of_you, with_the_olive_oil of_exultation beyond the companions of_you.

OET (OET-RV)You loved righteousness and hated lawlessness,
 ⇔ because of this, God, your God, honoured you
 ⇔ with gladness beyond what your companions received.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἠγάπησας & ἐμίσησας & σε & σου & σου

˱you˲_loved & ˱you˲_hated & you & ˱of˲_you & ˱of˲_you

Since the words You, your, you, and your refer to one person, the Son, all forms of you in this verse are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνην & ἀνομίαν

righteousness & lawlessness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and lawlessness, you could express the idea by using adjectives or adverbs. Alternate translation: [what is righteous … what is lawless] or [what people do righteously … what people do lawlessly]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἔχρισέν & ὁ Θεός, ὁ Θεός σου

anointed & ¬the God the God ˱of˲_you

Here the quotation repeats the word God in order to emphasize that God is the one who “anoints” and also to identify him as your God, which means that he is the God whom you serve. If the repetition would be confusing in your language, you could express the idea by using God once and emphasizing the phrase in another way. Alternate translation: [the God whom you serve has anointed]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ἔχρισέν & ὁ Θεός, ὁ Θεός σου

anointed & ¬the God the God ˱of˲_you

Since God is the one speaking this quotation, he refers to himself in the third person here. If it would be helpful in your language, you could use the first person here to clarify that this is not another God. Alternate translation: [I, who am your God, have anointed]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔχρισέν σε & ἔλαιον ἀγαλλιάσεως

anointed you & ˱with˲_/the/_olive_oil ˱of˲_exultation

In the author’s culture, people were often anointed with oil when they received special authority or power, including when a person became king. Here the author applies this “anointing” to the Son. In this situation, it refers to how God has exalted the Son and given him power and authority. The phrase oil of exultation refers to how the “anointing” leads to or results in exultation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [has honored and empowered you so that you exult]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἔλαιον ἀγαλλιάσεως

˱with˲_/the/_olive_oil ˱of˲_exultation

Here the quotation uses the possessive form to show that the oil leads to exultation. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that indicates result. Alternate translation: [with the oil that leads to exultation]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγαλλιάσεως

˱of˲_exultation

If your language does not use an abstract noun for the idea of exultation, you could express the idea by using a verb such as “exult” or “rejoice.” Alternate translation: [that makes you rejoice] or [which causes you to exult]

Note 8 topic: figures-of-speech / extrainfo

τοὺς μετόχους σου

the companions ˱of˲_you

Here the author does not clarify who the companions are. In the context of the quotation, they probably referred to other people in the royal family who did not become king. In the context of Hebrews, they probably refer to those who believe in Jesus. God saves them, but he does not seat them at his right hand like he does with Jesus. However, neither the quotation nor the author of Hebrews state explicitly who the companions are, so you should leave their identify unspecified if possible. Alternate translation: [those who are with you]

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You loved
    2. loved
    3. 250
    4. S
    5. agapaō
    6. V-IAA2··S
    7. ˱you˲ loved
    8. ˱you˲ loved
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; F142090
    12. 142083
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142084
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142085
    1. you hated
    2. hated
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ hated
    7. ˱you˲ hated
    8. -
    9. 100%
    10. F142090
    11. 142086
    1. lawlessness
    2. lawlessness
    3. 4580
    4. anomia
    5. N-····AFS
    6. lawlessness
    7. lawlessness
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 142088
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142089
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R142083; R142086
    11. 142090
    1. anointed
    2. -
    3. 55480
    4. χriō
    5. V-IAA3··S
    6. anointed
    7. anointed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142091
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142092
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142093
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 142094
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 142096
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 142097
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 142098
    1. with +the olive oil
    2. -
    3. 16370
    4. elaion
    5. N-····ANS
    6. ˱with˲ /the/ olive_oil
    7. ˱with˲ /the/ olive_oil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142099
    1. of exultation
    2. -
    3. 200
    4. agalliasis
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ exultation
    7. ˱of˲ exultation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142100
    1. beyond
    2. beyond
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142101
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142102
    1. companions
    2. companions
    3. 33530
    4. metoχos
    5. S-····AMP
    6. companions
    7. companions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142103
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142104

OET (OET-LV)You_loved righteousness and you_hated lawlessness, because_of this, anointed you the god, the god of_you, with_the_olive_oil of_exultation beyond the companions of_you.

OET (OET-RV)You loved righteousness and hated lawlessness,
 ⇔ because of this, God, your God, honoured you
 ⇔ with gladness beyond what your companions received.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 1:9 ©