Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 1:12

 HEB 1:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142131
    1. ὡσεὶ
    2. hōsei
    3. as if
    4. -
    5. 56160
    6. C.......
    7. as_if
    8. as_if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142132
    1. περιβόλαιον
    2. peribolaion
    3. +a covering
    4. -
    5. 40180
    6. N....ANS
    7. /a/ covering
    8. /a/ covering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142133
    1. ἀλλάξεις
    2. allassō
    3. -
    4. -
    5. 2360
    6. VIFA2..S
    7. changing
    8. changing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142134
    1. ἑλίξεις
    2. helissō
    3. you will be rolling up
    4. -
    5. 16670
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ rolling_up
    8. ˱you˲ /will_be/ rolling_up
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 142135
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R142111; R142120
    12. 142136
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. like
    8. like
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142137
    1. ἱμάτιον
    2. imation
    3. +a garment
    4. -
    5. 24400
    6. N....ANS
    7. /a/ garment
    8. /a/ garment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142138
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142139
    1. ἀλλαγήσονται
    2. allassō
    3. they will be being changed
    4. -
    5. 2360
    6. VIFP3..P
    7. ˱they˲ /will_be_being/ changed
    8. ˱they˲ /will_be_being/ changed
    9. -
    10. 100%
    11. R142111; R142120
    12. 142140
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142141
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142142
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142143
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142144
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. same
    4. same
    5. 8460
    6. R....NMS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142145
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142146
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142147
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142148
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. -
    5. 20940
    6. N....NNP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142149
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142150
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142151
    1. ἐκλείψουσιν
    2. ekleipō
    3. will be failing
    4. -
    5. 15870
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ failing
    8. /will_be/ failing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142152

OET (OET-LV)and as_if a_covering you_will_be_rolling_up them, like a_garment also they_will_be_being_changed, but you the same are, and the years of_you not will_be_failing.

OET (OET-RV) You will roll them up like a discarded dressing gown;
⇔ they’ll be changed like we change our clothes.
 ⇔ But you remain the same,
 ⇔ and you won’t get old and fragile.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἑλίξεις & σὺ & εἶ & σου

˱you˲_/will_be/_rolling_up & you & are & ˱of˲_you

Since the words you, yourself, and your refer to one person, the Son, all forms of you in this verse are singular.

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτούς & ἀλλαγήσονται

them & ˱they˲_/will_be_being/_changed

Just as in the previous verse, the words them and they here refer to the “earth” and the “heavens,” which identify everything that God has created. If it would be helpful in your language, you could make what them and they refer to explicit. Alternate translation: “the earth and heavens … they will be changed” or “all created things … they will be changed”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται

and as_if /a/_covering ˱you˲_/will_be/_rolling_up them like /a/_garment also ˱they˲_/will_be_being/_changed

Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses cloak and “rolling” language, and the other uses garment and “changing” language. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “And as a cloak you will change them” or “And as a garment they will be rolled up and changed”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται

as_if /a/_covering ˱you˲_/will_be/_rolling_up them like /a/_garment also ˱they˲_/will_be_being/_changed

Here the author continues to compare the heavens and earth to clothing, in this case a cloak or a garment. Both of these words refer to outer clothing. Both similes describe what a person would do with a dirty or old piece of clothing. They would change out of it, and they would roll it up to wash it or throw it away. The author of the quotation uses this simile to show that God will remove and replace what he has created as easily as a person changes out of an outer garment. If it would be helpful in your language, you could use a comparable simile or express the idea plainly. Alternate translation: “as a worn shirt you will throw them in a corner, and as an old shirt they will be taken off” or “you will remove them, and they will be exchanged”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται

like /a/_garment also ˱they˲_/will_be_being/_changed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on they who are changed rather than on the person doing the changing. If you must state who does the action, the author implies that the Lord does it. Alternate translation: “and as a garment you will change them”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

σὺ & ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν

you & the same are and the years ˱of˲_you not /will_be/_failing

Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement refers to how the Lord stays the same, and the other refers to how his years will not fail. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “you stay alive forever” or “you yourself are always the same”

Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns

σὺ & εἶ

you & are

Here, the word translated yourself emphasizes the contrast between “they” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: “it is you who are”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν

years ˱of˲_you not /will_be/_failing

Here, the phrase your years will not fail means that a person is alive during every “year.” They will never run out of years, which means that they are always alive. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that a person never dies or always lives. Alternate translation: “your life will never end” or “you will never run out of years”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 142131
    1. as if
    2. -
    3. 56160
    4. hōsei
    5. C-.......
    6. as_if
    7. as_if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142132
    1. +a covering
    2. -
    3. 40180
    4. peribolaion
    5. N-....ANS
    6. /a/ covering
    7. /a/ covering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142133
    1. you will be rolling up
    2. -
    3. 16670
    4. helissō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ rolling_up
    7. ˱you˲ /will_be/ rolling_up
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 142135
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R142111; R142120
    11. 142136
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. like
    7. like
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142137
    1. +a garment
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....ANS
    6. /a/ garment
    7. /a/ garment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142138
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142139
    1. they will be being changed
    2. -
    3. 2360
    4. allassō
    5. V-IFP3..P
    6. ˱they˲ /will_be_being/ changed
    7. ˱they˲ /will_be_being/ changed
    8. -
    9. 100%
    10. R142111; R142120
    11. 142140
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142142
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142141
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142144
    1. same
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....NMS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142145
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142146
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142147
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142148
    1. years
    2. -
    3. 20940
    4. etos
    5. N-....NNP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142149
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142150
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142151
    1. will be failing
    2. -
    3. 15870
    4. ekleipō
    5. V-IFA3..P
    6. /will_be/ failing
    7. /will_be/ failing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142152

OET (OET-LV)and as_if a_covering you_will_be_rolling_up them, like a_garment also they_will_be_being_changed, but you the same are, and the years of_you not will_be_failing.

OET (OET-RV) You will roll them up like a discarded dressing gown;
⇔ they’ll be changed like we change our clothes.
 ⇔ But you remain the same,
 ⇔ and you won’t get old and fragile.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 1:12 ©