Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and as_if a_covering you_will_be_rolling_up them, like a_garment also they_will_be_being_changed, but you the same are, and the years of_you not will_be_failing.
OET (OET-RV) You will roll them up like a discarded dressing gown;
⇔ they’ll be changed like we change our clothes.
⇔ But you remain the same,
⇔ and you won’t get old and fragile.’
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἑλίξεις & σὺ & εἶ & σου
˱you˲_/will_be/_rolling_up & you & are & ˱of˲_you
Since the words you, yourself, and your refer to one person, the Son, all forms of you in this verse are singular.
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτούς & ἀλλαγήσονται
them & ˱they˲_/will_be_being/_changed
Just as in the previous verse, the words them and they here refer to the “earth” and the “heavens,” which identify everything that God has created. If it would be helpful in your language, you could make what them and they refer to explicit. Alternate translation: “the earth and heavens … they will be changed” or “all created things … they will be changed”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται
and as_if /a/_covering ˱you˲_/will_be/_rolling_up them like /a/_garment also ˱they˲_/will_be_being/_changed
Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses cloak and “rolling” language, and the other uses garment and “changing” language. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “And as a cloak you will change them” or “And as a garment they will be rolled up and changed”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται
as_if /a/_covering ˱you˲_/will_be/_rolling_up them like /a/_garment also ˱they˲_/will_be_being/_changed
Here the author continues to compare the heavens and earth to clothing, in this case a cloak or a garment. Both of these words refer to outer clothing. Both similes describe what a person would do with a dirty or old piece of clothing. They would change out of it, and they would roll it up to wash it or throw it away. The author of the quotation uses this simile to show that God will remove and replace what he has created as easily as a person changes out of an outer garment. If it would be helpful in your language, you could use a comparable simile or express the idea plainly. Alternate translation: “as a worn shirt you will throw them in a corner, and as an old shirt they will be taken off” or “you will remove them, and they will be exchanged”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται
like /a/_garment also ˱they˲_/will_be_being/_changed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on they who are changed rather than on the person doing the changing. If you must state who does the action, the author implies that the Lord does it. Alternate translation: “and as a garment you will change them”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
σὺ & ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν
you & the same are and the years ˱of˲_you not /will_be/_failing
Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement refers to how the Lord stays the same, and the other refers to how his years will not fail. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “you stay alive forever” or “you yourself are always the same”
Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns
σὺ & εἶ
you & are
Here, the word translated yourself emphasizes the contrast between “they” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: “it is you who are”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν
years ˱of˲_you not /will_be/_failing
Here, the phrase your years will not fail means that a person is alive during every “year.” They will never run out of years, which means that they are always alive. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that a person never dies or always lives. Alternate translation: “your life will never end” or “you will never run out of years”
1:5-14 In these ten verses, the author uses a variety of Old Testament texts to show that Jesus is superior to the angels. Among ancient Jewish and Christian interpreters, Old Testament passages were strung together one after the other in “chain quotations” (called “pearl stringing”) to convince the hearers or readers of a certain theological point by presenting a lot of scriptural evidence together.
OET (OET-LV) and as_if a_covering you_will_be_rolling_up them, like a_garment also they_will_be_being_changed, but you the same are, and the years of_you not will_be_failing.
OET (OET-RV) You will roll them up like a discarded dressing gown;
⇔ they’ll be changed like we change our clothes.
⇔ But you remain the same,
⇔ and you won’t get old and fragile.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.