Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) You_made_less him, little something than the_messengers, with_glory and honour you_crowned him,
OET (OET-RV) You made him a little less than your messengers.
⇔ You crowned him with splendour and honour.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι & ἐστεφάνωσας
˱you˲_made_less him little something & ˱you˲_crowned
Since the author of the quotation is speaking to God, the word you in this verse is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτὸν & αὐτόν
him & him
Just as in 2:6, the word him could primarily refer to: (1) humans in general. Alternate translation: “him or her … him or her” (2) Jesus. Alternate translation: “him … him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους
˱you˲_made_less him little something than /the/_angels
Here the quotation refers to how humans are lower than the angels. While he may have believed that this was true in terms of spatial placement, since angels live in heaven “above” and humans live on earth “below,” the point is primarily about status and power. Being lower means that humans have less status and power than angels. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or a phrase that describes how humans have less status and power than angels. Alternate translation: “You have given him a little less status than the angels” or “You have made him a little less important than the angels”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
βραχύ τι
little something
Here, the phrase a little could refer primarily to place or to time. The author eventually applies the phrase to how Jesus was lower than the angels for a little time (See: 2:9). However, the quotation itself suggests that humans have a place that is a little lower. If that is true, then the author later uses a little to refer to time in a play on words. You could express a little so that it refers to: (1) place. Alternate translation: “a little bit” (2) time. Alternate translation: “for a little while”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν
˱with˲_glory and honor ˱you˲_crowned him
Here the quotation refers to the glory and honor that God gave to humans as if, together, they formed a crown to be placed on the head of a king to signify his power and authority. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you gave him great glory and honor”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξῃ καὶ τιμῇ
˱with˲_glory and honor
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and honor, you could express the ideas by using adjectives such as “glorious” and “honorable,” or you could use verbal phrases. Alternate translation: “so that he is glorious and honorable”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
δόξῃ καὶ τιμῇ
˱with˲_glory and honor
Here, the words glory and honor mean almost the same thing. The quotation uses both words to emphasize how much glory and honor God gave to humans. If you do not have two words that express this particular meaning, and if the repetition would be confusing, you could use one word or phrase here. Alternate translation: “with glory” or “with glorious honor”
Note 8 topic: translate-textvariants
τιμῇ
honor
After the word honor, many ancient manuscripts add the clause “and you have put him over the works of your hands.” This clause is in the psalm that the author quotes from (See: Psalm 8:6). However, most likely the author did not include this clause because it was not important to the point he is making. Later, scribes probably added the clause because they knew that it was in the Psalm. If possible, do not include the clause here.
2:7 them: Literally him. This refers to humanity in general and is applied specifically to Christ (see study note on 2:6-8).
• Christ became a little lower than the angels (or lower than the angels for only a little while), like other human beings (see also Phil 2:5-8). As a result of his suffering, he was crowned . . . with glory and honor (see Heb 2:9; Phil 2:9-11).
OET (OET-LV) You_made_less him, little something than the_messengers, with_glory and honour you_crowned him,
OET (OET-RV) You made him a little less than your messengers.
⇔ You crowned him with splendour and honour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.