Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But testified somewhere someone saying:
What is mankind, that you_are_remembering of_him, or the_son of_man, that you_are_noticing him?
OET (OET-RV) but someone testified somewhere saying:
⇔ ‘What is humankind that you think about him,
⇔ or humanity’s son that you notice him?
Note 1 topic: writing-quotations
διεμαρτύρατο & πού τις λέγων
testified & somewhere someone saying
Here and in the next two verses, the author quotes from the Old Testament. He intentionally uses vague words to introduce the quotation, and he does not identify who wrote the words or where they could be found. The quotation comes from Psalm 8:4–6. Since the author intentionally avoids giving information about where the quotation comes from, you should not include such information in your translation. If your readers would not know where the quote comes from, you could include the reference in a footnote. Alternate translation: “you can read these words in the Scriptures:”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν?
what is mankind that ˱you˲_/are/_remembering ˱of˲_him or /the/_son ˱of˲_man that ˱you˲_/are/_noticing him
The author does not include this question because he is looking for information. Rather, he includes it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing,” for nothing about man or a son of man is significant enough for God to remember or watch over him. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “Man has nothing that should make you remember him, and a son of man has nothing that should make you watch over him.”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν
what is mankind that ˱you˲_/are/_remembering ˱of˲_him or /the/_son ˱of˲_man that ˱you˲_/are/_noticing him
Here, the quotation includes two questions that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “What is man, that you care about him” or “What is a son of man that you remember him”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος & αὐτοῦ & υἱὸς ἀνθρώπου & αὐτόν
mankind & ˱of˲_him & /the/_son ˱of˲_man & him
The quotation refers to man and son of man, which are both singular and masculine. The author could intend these words primarily to identify: (1) humans in general. While he goes on to identify Jesus as the only human who currently fulfills these words (See: 2:9), he intends the words first of all to refer to humans in general. Alternate translation: “a human … him or her … a child of a human … him or her” (2) Jesus, who calls himself a son of man. In this case, you should preserve the singular and masculine language. Alternate translation: “Man … him … the Son of Man … him”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
μιμνῄσκῃ & ἐπισκέπτῃ
˱you˲_/are/_remembering & ˱you˲_/are/_noticing
Since the author of the quotation is speaking to God, the word you in this verse is singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
υἱὸς ἀνθρώπου
/the/_son ˱of˲_man
In the culture of the quotation’s author, the phrase son of man was a way to refer to a person who was descended from other humans. In other words, it is another way to say man or “human.” Jesus used this phrase to refer to himself during his earthly life, so it is possible that the author of Hebrews intended son of man to refer to Jesus directly. However, the author never uses son of man to refer to Jesus anywhere else. If it would be helpful in your language, you could: (1) use a word or phrase that refers to humans in general. Alternate translation: “a human being” (2) use the same phrase that Jesus used to refer to himself. Alternate translation: “the Son of Man”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
υἱὸς ἀνθρώπου
/the/_son ˱of˲_man
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. He does not include “what is” because he used these words in the first part of the sentence. If it would be helpful in your language, you could include these words here. Alternate translation: “what is a son of man”
2:6 What are mere mortals: These two lines of the psalm proclaim God’s special attention to human beings.
• a son of man (or the Son of Man): The phrase son of man speaks of human existence; it parallels mere mortals in the previous line. In the Gospels Jesus frequently referred to himself with this phrase.
OET (OET-LV) But testified somewhere someone saying:
What is mankind, that you_are_remembering of_him, or the_son of_man, that you_are_noticing him?
OET (OET-RV) but someone testified somewhere saying:
⇔ ‘What is humankind that you think about him,
⇔ or humanity’s son that you notice him?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.