Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 2:2

 HEB 2:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142200
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142201
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142202
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142203
    1. ἀγγέλων
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N....GMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142204
    1. λαληθεὶς
    2. laleō
    3. having been spoken
    4. -
    5. 29800
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ spoken
    8. /having_been/ spoken
    9. -
    10. 100%
    11. R142206
    12. 142205
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. F142205
    12. 142206
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142207
    1. βέβαιος
    2. bebaios
    3. confirmed
    4. confirmed
    5. 9490
    6. S....NMS
    7. confirmed
    8. confirmed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142208
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142209
    1. πᾶσα
    2. pas
    3. every
    4. every
    5. 39560
    6. E....NFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142210
    1. παράβασις
    2. parabasis
    3. transgression
    4. transgression
    5. 38470
    6. N....NFS
    7. transgression
    8. transgression
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142211
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142212
    1. παρακοὴ
    2. parakoē
    3. disobedience
    4. disobedience
    5. 38760
    6. N....NFS
    7. disobedience
    8. disobedience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142213
    1. ἔλαβεν
    2. lambanō
    3. received
    4. received
    5. 29830
    6. VIAA3..S
    7. received
    8. received
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142214
    1. ἔνδικον
    2. endikos
    3. +a just
    4. -
    5. 17380
    6. A....AFS
    7. /a/ just
    8. /a/ just
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142215
    1. μισθαποδοσίαν
    2. misthapodosia
    3. penalty
    4. penalty
    5. 34050
    6. N....AFS
    7. penalty
    8. penalty
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142216

OET (OET-LV)For/Because if the by messengers having_been_spoken message became confirmed, and every transgression and disobedience received a_just penalty,

OET (OET-RV)Because if the message that was brought by the messengers is confirmed and so every transgression and act of disobedience received the appropriate penalty,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, For introduces the reason why “it is far more necessary for us to give attention” to the message (2:1). This reason continues into the next verse (2:3). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “You can tell that we need to give attention because,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ γὰρ ὁ & λόγος

if for the & word

Here the author is speaking as if these things were a hypothetical possibility, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “For since the message”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος

the by angels /having_been/_spoken word

In the author’s culture, people believed that God gave his law to Moses through angels. Here, the message spoken through angels refers to this law that Moses received from God with angels as the messengers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the message spoken through angels to Moses” or “Moses’ law, which was spoken through angels,”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος

the by angels /having_been/_spoken word

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what was spoken rather than on the person doing the speaking. If you must state who did the action, the author implies that God did it by means of angels. Alternate translation: “the message that God spoke through angels”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ

every transgression and disobedience

If your language does not use abstract nouns for the ideas of transgression and disobedience, you could express the ideas by using a verbs such as “transgress” and “disobey.” Alternate translation: “any person who transgressed and disobeyed”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

παράβασις καὶ παρακοὴ

transgression and disobedience

Here, the words transgression and disobedience mean almost the same thing. The word transgression refers to when someone breaks a law or command that they know about. The word disobedience refers to when someone hears a law or command and ignores it. The author uses both words to emphasize that any kind of law-breaking was punished. If you do not have words that represent these two ideas, and if the repetition would be confusing, you could express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “misdeed” or “case of law-breaking”

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 According to Jewish tradition, the message God delivered, the law given on Mount Sinai (see Acts 7:38; Gal 3:19), was delivered through angels.
• Violation of the law was punished (see Exod 22:19; Lev 20:10; Num 35:16-21), and punishment was inescapable (Prov 1:24-31; Jer 11:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142201
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 142200
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142202
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142203
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....GMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142204
    1. having been spoken
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ spoken
    7. /having_been/ spoken
    8. -
    9. 100%
    10. R142206
    11. 142205
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. F142205
    11. 142206
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142207
    1. confirmed
    2. confirmed
    3. 9490
    4. bebaios
    5. S-....NMS
    6. confirmed
    7. confirmed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142208
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142209
    1. every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142210
    1. transgression
    2. transgression
    3. 38470
    4. parabasis
    5. N-....NFS
    6. transgression
    7. transgression
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142211
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142212
    1. disobedience
    2. disobedience
    3. 38760
    4. parakoē
    5. N-....NFS
    6. disobedience
    7. disobedience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142213
    1. received
    2. received
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3..S
    6. received
    7. received
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142214
    1. +a just
    2. -
    3. 17380
    4. endikos
    5. A-....AFS
    6. /a/ just
    7. /a/ just
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142215
    1. penalty
    2. penalty
    3. 34050
    4. misthapodosia
    5. N-....AFS
    6. penalty
    7. penalty
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142216

OET (OET-LV)For/Because if the by messengers having_been_spoken message became confirmed, and every transgression and disobedience received a_just penalty,

OET (OET-RV)Because if the message that was brought by the messengers is confirmed and so every transgression and act of disobedience received the appropriate penalty,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 2:2 ©