Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because if the by messengers having_been_spoken message became confirmed, and every transgression and disobedience received a_just penalty,
OET (OET-RV) Because if the message that was brought by the messengers is confirmed and so every transgression and act of disobedience received the appropriate penalty,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces the reason why “it is far more necessary for us to give attention” to the message (2:1). This reason continues into the next verse (2:3). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “You can tell that we need to give attention because,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ γὰρ ὁ & λόγος
if for the & word
Here the author is speaking as if these things were a hypothetical possibility, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “For since the message”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος
the by angels /having_been/_spoken word
In the author’s culture, people believed that God gave his law to Moses through angels. Here, the message spoken through angels refers to this law that Moses received from God with angels as the messengers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the message spoken through angels to Moses” or “Moses’ law, which was spoken through angels,”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος
the by angels /having_been/_spoken word
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what was spoken rather than on the person doing the speaking. If you must state who did the action, the author implies that God did it by means of angels. Alternate translation: “the message that God spoke through angels”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ
every transgression and disobedience
If your language does not use abstract nouns for the ideas of transgression and disobedience, you could express the ideas by using a verbs such as “transgress” and “disobey.” Alternate translation: “any person who transgressed and disobeyed”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
παράβασις καὶ παρακοὴ
transgression and disobedience
Here, the words transgression and disobedience mean almost the same thing. The word transgression refers to when someone breaks a law or command that they know about. The word disobedience refers to when someone hears a law or command and ignores it. The author uses both words to emphasize that any kind of law-breaking was punished. If you do not have words that represent these two ideas, and if the repetition would be confusing, you could express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “misdeed” or “case of law-breaking”
2:2 According to Jewish tradition, the message God delivered, the law given on Mount Sinai (see Acts 7:38; Gal 3:19), was delivered through angels.
• Violation of the law was punished (see Exod 22:19; Lev 20:10; Num 35:16-21), and punishment was inescapable (Prov 1:24-31; Jer 11:11).
OET (OET-LV) For/Because if the by messengers having_been_spoken message became confirmed, and every transgression and disobedience received a_just penalty,
OET (OET-RV) Because if the message that was brought by the messengers is confirmed and so every transgression and act of disobedience received the appropriate penalty,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.