Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear HEB 2:9

 HEB 2:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τόν
    2. ho
    3. who
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y64
    11. 141385
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 141386
    1. βραχύ
    2. braχus
    3. little
    4. little
    5. 10240
    6. A····ANS
    7. little
    8. little
    9. -
    10. Y64
    11. 141387
    1. τὶ
    2. tis
    3. something
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. something
    8. something
    9. -
    10. Y64
    11. 141388
    1. πάρʼ
    2. para
    3. than
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. than
    8. than
    9. -
    10. Y64
    11. 141389
    1. ἀγγέλους
    2. aŋgelos
    3. +the messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····AMP
    7. ˓the˒ messengers
    8. ˓the˒ angels
    9. -
    10. Y64
    11. 141390
    1. ἠλαττωμένον
    2. elattoō
    3. having been made less
    4. -
    5. 16420
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ made_less
    8. ˓having_been˒ made_less
    9. -
    10. Y64; R141393; Person=Jesus
    11. 141391
    1. βλέπομεν
    2. blepō
    3. we are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    9. -
    10. Y64; R140980
    11. 141392
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64; F141391; F141409
    11. 141393
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y64
    11. 141394
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 141395
    1. πάθημα
    2. pathēma
    3. suffering
    4. suffered
    5. 38040
    6. N····ANS
    7. suffering
    8. suffering
    9. -
    10. Y64
    11. 141396
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 141397
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. of death
    4. -
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ death
    8. ˱of˲ death
    9. -
    10. Y64
    11. 141398
    1. δόξῃ
    2. doxa
    3. with glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ glory
    8. ˱with˲ glory
    9. -
    10. Y64
    11. 141399
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 141400
    1. τιμῇ
    2. timē
    3. with honour
    4. honour
    5. 50920
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ honour
    8. ˱with˲ honor
    9. -
    10. Y64
    11. 141401
    1. ἐστεφανωμένον
    2. stefanoō
    3. having been crowned
    4. crowned
    5. 47370
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ crowned
    8. ˓having_been˒ crowned
    9. -
    10. Y64
    11. 141402
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y64
    11. 141403
    1. χωρίς
    2. χōris
    3. -
    4. -
    5. 55650
    6. P·······
    7. apart ‹from›
    8. apart ‹from›
    9. -
    10. -
    11. 141404
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. by +the grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····DFS
    7. ˱by˲ ˓the˒ grace
    8. ˱by˲ ˓the˒ grace
    9. -
    10. Y64
    11. 141405
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 141406
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. because/for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 141407
    1. παντός
    2. pas
    3. everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····GMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. Y64
    11. 141408
    1. γεύσηται
    2. geuō
    3. he may taste
    4. -
    5. 10890
    6. VSAM3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ taste
    8. ˱he˲ ˓may˒ taste
    9. -
    10. Y64; R141393; Person=Jesus
    11. 141409
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. of death
    4. -
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ death
    8. ˱of˲ death
    9. -
    10. Y64
    11. 141410

OET (OET-LV)But who little something than the_messengers having_been_made_less, we_are_seeing Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), because_of the suffering of_ the _death, with_glory and with_honour having_been_crowned, so_that by_the_grace of_god, because/for everyone he_may_taste of_death.

OET (OET-RV)But although he was made a little lower than God’s messengers, we see Yeshua have suffered death, now crowned with splendour and honour, so that by God’s grace, he experienced death for everyone.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν & βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον

(Some words not found in SR-GNT: τόν Δέ βραχύ τὶ πάρʼ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διά τό πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καί τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπέρ παντός γεύσηται θανάτου)

The author refers to how Jesus was lower than the angels. While he may have believed that this was true in terms of spatial placement, since angels live in heaven “above” and Jesus lived on earth “below,” the point is primarily about status and power. Being lower means that Jesus had less status and power than the angels. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that describes how Jesus had less status and power than angels during his incarnate life. See how you translated this clause in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: [who had a little less status than the angels] or [who was a little less important than the angels]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

βραχύ τι & ἠλαττωμένον

little (Some words not found in SR-GNT: τόν Δέ βραχύ τὶ πάρʼ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διά τό πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καί τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπέρ παντός γεύσηται θανάτου)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Jesus who was made rather than on the person doing the making. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [whom God made a little lower]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

βραχύ τι

little (Some words not found in SR-GNT: τόν Δέ βραχύ τὶ πάρʼ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διά τό πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καί τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπέρ παντός γεύσηται θανάτου)

The phrase a little could refer primarily to place or to time. Here, it is likely that the author uses the phrase to show that Jesus was lower than the angels for a little time. However, the phrase in the quotation in [2:7](../02/07.md) suggested that humans have a place that is a little lower. If that is true, then the author uses the same phrase that referred to place in the quotation, but he uses it to refer to time. You could express a little so that it refers to: (1) time. Alternate translation: [for a little while] (2) place. Alternate translation: [a little bit]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον

˱with˲_glory (Some words not found in SR-GNT: τόν Δέ βραχύ τὶ πάρʼ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διά τό πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καί τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπέρ παντός γεύσηται θανάτου)

The quotation refers to the glory and honor that God gave to Jesus as if, together, they formed a crown to be placed on the head of a king to signify his power and authority. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this phrase in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: [given great glory and honor]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐστεφανωμένον

˓having_been˒_crowned

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Jesus who is crowned rather than on the person doing the crowning. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [whom God crowned]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξῃ καὶ τιμῇ

˱with˲_glory (Some words not found in SR-GNT: τόν Δέ βραχύ τὶ πάρʼ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διά τό πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καί τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπέρ παντός γεύσηται θανάτου)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and honor, you could express the ideas by using adjectives such as “glorious” and “honorable,” or you could use verbal phrases. Alternate translation: [so that he is glorious and honorable]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου

(Some words not found in SR-GNT: τόν Δέ βραχύ τὶ πάρʼ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διά τό πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καί τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπέρ παντός γεύσηται θανάτου)

The author uses the possessive form to refer to suffering that is the experience of death. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [because he suffered death] or [because he experienced death]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ πάθημα τοῦ θανάτου

(Some words not found in SR-GNT: τόν Δέ βραχύ τὶ πάρʼ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διά τό πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καί τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπέρ παντός γεύσηται θανάτου)

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: [the fact that he died] or [his suffering that led to him dying]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτι Θεοῦ

˱by˲_˓the˒_grace ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the idea by using an adjective such as “kind” or “gracious.” Alternate translation: [by God’s kind action] or [by how God acts kindly]

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

γεύσηται θανάτου

˱he˲_˓may˒_taste ˱of˲_death

The author speaks as if death were food that people could taste. He speaks in this way to show that Jesus experienced death as much as a person who eats food truly experiences that food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he might experience death] or [he participate in death]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γεύσηται θανάτου

˱he˲_˓may˒_taste ˱of˲_death

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: [he might experience dying] or [he might die]

TSN Tyndale Study Notes:

2:9 What we do see is Jesus: How can the church persevere when evil and death are still in the world? We look to Jesus both in his human life in a position “a little lower than the angels” and in his exaltation, now “crowned with glory and honor.” His suffering as a human being led to his exaltation (see Phil 2:5-11; cp. Isa 52:13–53:12). See also Heb 12:1-13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 141386
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y64
    10. 141385
    1. little
    2. little
    3. 10240
    4. braχus
    5. A-····ANS
    6. little
    7. little
    8. -
    9. Y64
    10. 141387
    1. something
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. something
    7. something
    8. -
    9. Y64
    10. 141388
    1. than
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y64
    10. 141389
    1. +the messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····AMP
    6. ˓the˒ messengers
    7. ˓the˒ angels
    8. -
    9. Y64
    10. 141390
    1. having been made less
    2. -
    3. 16420
    4. elattoō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ made_less
    7. ˓having_been˒ made_less
    8. -
    9. Y64; R141393; Person=Jesus
    10. 141391
    1. we are seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    7. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    8. -
    9. Y64; R140980
    10. 141392
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64; F141391; F141409
    11. 141393
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y64
    10. 141394
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 141395
    1. suffering
    2. suffered
    3. 38040
    4. pathēma
    5. N-····ANS
    6. suffering
    7. suffering
    8. -
    9. Y64
    10. 141396
    1. of
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. Y64
    10. 141398
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 141397
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. Y64
    10. 141398
    1. with glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ glory
    7. ˱with˲ glory
    8. -
    9. Y64
    10. 141399
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 141400
    1. with honour
    2. honour
    3. 50920
    4. timē
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ honour
    7. ˱with˲ honor
    8. -
    9. Y64
    10. 141401
    1. having been crowned
    2. crowned
    3. 47370
    4. stefanoō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ crowned
    7. ˓having_been˒ crowned
    8. -
    9. Y64
    10. 141402
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y64
    10. 141403
    1. by +the grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····DFS
    6. ˱by˲ ˓the˒ grace
    7. ˱by˲ ˓the˒ grace
    8. -
    9. Y64
    10. 141405
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 141406
    1. because/for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 141407
    1. everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. Y64
    10. 141408
    1. he may taste
    2. -
    3. 10890
    4. geuō
    5. V-SAM3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ taste
    7. ˱he˲ ˓may˒ taste
    8. -
    9. Y64; R141393; Person=Jesus
    10. 141409
    1. of death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. Y64
    10. 141410

OET (OET-LV)But who little something than the_messengers having_been_made_less, we_are_seeing Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), because_of the suffering of_ the _death, with_glory and with_honour having_been_crowned, so_that by_the_grace of_god, because/for everyone he_may_taste of_death.

OET (OET-RV)But although he was made a little lower than God’s messengers, we see Yeshua have suffered death, now crowned with splendour and honour, so that by God’s grace, he experienced death for everyone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 2:9 ©