Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But who little something than the_messengers having_been_made_less, we_are_seeing Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), because_of the suffering of_ the _death, with_glory and with_honour having_been_crowned, so_that by_the_grace of_god, because/for everyone he_may_taste of_death.
OET (OET-RV) But although he was made a little lower than God’s messengers, we see Yeshua have suffered death, now crowned with splendour and honour, so that by God’s grace, he experienced death for everyone.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν & βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον
who & little something than /the/_angels /having_been/_made_less
Here the author refers to how Jesus was lower than the angels. While he may have believed that this was true in terms of spatial placement, since angels live in heaven “above” and Jesus lived on earth “below,” the point is primarily about status and power. Being lower means that Jesus had less status and power than the angels. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that describes how Jesus had less status and power than angels during his incarnate life. See how you translated this clause in 2:7. Alternate translation: “who had a little less status than the angels” or “who was a little less important than the angels”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
βραχύ τι & ἠλαττωμένον
little something & /having_been/_made_less
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Jesus who was made rather than on the person doing the making. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “whom God made a little lower”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
βραχύ τι
little something
Here, the phrase a little could refer primarily to place or to time. Here, it is likely that the author uses the phrase to show that Jesus was lower than the angels for a little time. However, the phrase in the quotation in 2:7 suggested that humans have a place that is a little lower. If that is true, then the author uses the same phrase that referred to place in the quotation, but he uses it to refer to time. You could express a little so that it refers to: (1) time. Alternate translation: “for a little while” (2) place. Alternate translation: “a little bit”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον
˱with˲_glory and ˱with˲_honor /having_been/_crowned
Here the quotation refers to the glory and honor that God gave to Jesus as if, together, they formed a crown to be placed on the head of a king to signify his power and authority. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this phrase in 2:7. Alternate translation: “given great glory and honor”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐστεφανωμένον
/having_been/_crowned
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Jesus who is crowned rather than on the person doing the crowning. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “whom God crowned”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξῃ καὶ τιμῇ
˱with˲_glory and ˱with˲_honor
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and honor, you could express the ideas by using adjectives such as “glorious” and “honorable,” or you could use verbal phrases. Alternate translation: “so that he is glorious and honorable”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου
because_of the suffering ¬the ˱of˲_death
Here the author uses the possessive form to refer to suffering that is the experience of death. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “because he suffered death” or “because he experienced death”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ πάθημα τοῦ θανάτου
the suffering ¬the ˱of˲_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “the fact that he died” or “his suffering that led to him dying”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι Θεοῦ
˱by˲_/the/_grace ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the idea by using an adjective such as “kind” or “gracious.” Alternate translation: “by God’s kind action” or “by how God acts kindly”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
γεύσηται θανάτου
˱he˲_/may/_taste ˱of˲_death
Here the author speaks as if death were food that people could taste. He speaks in this way to show that Jesus experienced death as much as a person who eats food truly experiences that food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he might experience death” or “he participate in death”
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γεύσηται θανάτου
˱he˲_/may/_taste ˱of˲_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “he might experience dying” or “he might die”
2:9 What we do see is Jesus: How can the church persevere when evil and death are still in the world? We look to Jesus both in his human life in a position “a little lower than the angels” and in his exaltation, now “crowned with glory and honor.” His suffering as a human being led to his exaltation (see Phil 2:5-11; cp. Isa 52:13–53:12). See also Heb 12:1-13.
OET (OET-LV) But who little something than the_messengers having_been_made_less, we_are_seeing Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), because_of the suffering of_ the _death, with_glory and with_honour having_been_crowned, so_that by_the_grace of_god, because/for everyone he_may_taste of_death.
OET (OET-RV) But although he was made a little lower than God’s messengers, we see Yeshua have suffered death, now crowned with splendour and honour, so that by God’s grace, he experienced death for everyone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.