Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) In for which has_suffered he having_been_tempted, he_is_able to_the ones being_tempted to_give_help.
OET (OET-RV) Because he also suffered when he was tempted to sin, he’s able to help others who’re tempted.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how Jesus functions as “a merciful and faithful high priest.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [He can be merciful and faithful because,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς
he
Here, the word himself emphasizes Jesus in order to set up the comparison with everyone else who is tempted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes he, that is, Jesus. Alternate translation: [is one who]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πειρασθείς & πειραζομένοις
/having_been/_tempted & /being/_tempted
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are tempted rather than on the person or thing doing the tempting. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject, since many things tempt people. Alternate translation: [things having tempted him … whom things tempt] or [having experienced temptation … who experience temptation]
πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς
/has/_suffered he /having_been/_tempted
Here, the phrase having been tempted could identify: (1) the situation in which Jesus suffered. Alternate translation: [he himself had suffered when he was tempted] (2) what resulted from the “suffering.” Alternate translation: [he was tempted when he suffered]
2:10-18 At least four reasons why the Son of God became human are implied in this passage. First, it was only right: It is consistent with what we know of God’s character that he would accomplish salvation in this way (2:10). Second, Jesus had to become human to die (2:14). Third, high priests, as detailed in the Old Testament law, had to come from among God’s people (2:17). Fourth, Jesus became a sympathetic priest, experiencing the suffering and testing we know as humans (2:18).
OET (OET-LV) In for which has_suffered he having_been_tempted, he_is_able to_the ones being_tempted to_give_help.
OET (OET-RV) Because he also suffered when he was tempted to sin, he’s able to help others who’re tempted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.