Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Therefore because the little_children has_sharing of_blood and of_flesh, also he likewise partook of_the same things, in_order_that through his death, he_may_nullify the one the power holding of_ the _death, this is the devil,
OET (OET-RV) So because the ‘little children’ are all made of flesh and blood, he also became a man to be just like them, so that through his death, he could nullify the power of death (which comes from the devil)
In the previous section, the author stated the seriousness of ignoring the Son’s message of salvation. In this section he gave more reasons why Jesus is greater than the angels and why we should take Jesus’ salvation more seriously than the law that was received through the angels. Some of these reasons are:
Jesus, not the angels, will control the future world (2:5)
Jesus humbled himself in order to make himself like us:
In our lower position (2:7, 2:9)
In our suffering and death (2:10, 2:14)
As his brothers, God’s children (2:11–14, 2:17)
Jesus can:
Bring us to glory (2:10)
Bring us to salvation (2:10)
Make us holy (2:11)
Break the power of death (2:14)
Sets us free from the fear of death (2:15)
Help us (he did not come to help angels) (2:16)
Be a merciful and faithful high priest before God (2:17)
Take away the sins of people (2:17)
Help us when we are tempted (2:18)
[Angels cannot do this]
Some other possible headings for this section are:
The Son became human to save us
Christ Became like Humans (NCV)
Jesus Became One of Us to Help Us (GW)
The final paragraph of chapter 2 explains in more detail why God’s Son had to become a human being like us. He came to defeat the devil, and stop people from being afraid to die. He also became human so that he could become the high priest for his people. In these ways, he is greater than the angels, because none of them was able to become human, defeat the devil, and free his people from fearing death.
The author briefly introduces the topic of Jesus as our high priest, which he will discuss more fully in 4:14–5:10 and 7:1–8:1.
In Greek, 2:14–15 is one long sentence. In many languages it is more natural to break it into two or three sentences. For examples of how this can be translated as three sentences, see the General Comment on 2:14–15 at the end of 2:15.
Now since the children have flesh and blood,
¶ So, because these children are human beings,
¶ Because, therefore, these children of God have human bodies,
Now since: This verse begins with the two Greek conjunctions that the BSB translates as Now since The word translated as Now is usually translated as “therefore” and introduces the connection between this paragraph and the OT quotations in 2:12–13. The word since indicates the connection between 2:14a and 2:14b. It is important to consider each of these connections and how to translate them in a natural way in your language.
Some other ways to translate the connections are:
So then, because the children…
The children have flesh and blood, so/therefore
Some versions leave the connection with the previous paragraph implicit and translate only the connection between the clauses (2:14a and 2:14b). For example:
Since all of these sons and daughters…
the children have flesh and blood: The clause the children have flesh and blood means that God’s children are human beings. The phrase flesh and blood refers to being human, and it implies the weakness of human beings. Some ways to translate this clause are:
those children being referred to are people/humans
these children are people with physical bodies (NCV)
the children of God that it is talking about here are people who have bodies that dieKankanaey back translation on TW.
the children: The phrase the children repeats the phrase from the quotation in 2:13b. It refers to the children of God, whom Jesus said were his “brothers and sisters” in 2:12a. Indicate clearly that the author referred back to the same children that he mentioned in 2:13b. Some ways to do this in English are:
these children (NCV)
God’s children (NLT)
Refer back to them in a natural way in your language.
flesh and blood: The Greek phrase flesh and blood is literally “blood and flesh.” It is an idiom that usually refers to human bodies. It indicates that the children of God he referred to here are human beings. Use the natural way in your language to refer to humans.
He too shared in their humanity,
he also became a human being like them,
Jesus also has/received a human body like they have.
He too shared in their humanity: The clause He too shared in their humanity means that Jesus also had “flesh and blood.” It indicates that he became a human being and had a human body like the children of God whom he was leading to salvation.
Some other ways to translate this clause are:
he also became a human being, (JBP)
Jesus himself became like them and shared their human nature. (GNT)
Jesus took on flesh and blood to be like them. (GW)
their humanity: The phrase their humanity refers back to “flesh and blood” in 2:14a. Refer back to it in a natural way in your language.
so that by His death He might destroy
so that by dying, he could/would defeat
He did this to have a way/opportunity to die and to use his death to conquer
him who holds the power of death, that is, the devil,
the devil and take away his power/control over death.
the devil and to stop him from controlling the effects/matters of death.
so that by His death He might destroy him who holds the power of death, that is, the devil: This clause tells the purpose for which Christ became a human being (2:14a–b). He came to destroy the devil’s power.A similar idea is expressed in 1 John 3:8. The Translator’s Handbook (Ellingworth and Nida, page 46) points out that the GeCL interprets the clause that begins with this conjunction as the result of Jesus’ death, instead of the purpose, saying, “This is possible and produces a clear translation: ‘In this way he has freed men who had been slaves….’” The clause indicates that when Christ died, he defeated the devil and took away the devil’s power of death.A similar idea is expressed in 1 Corinthians 15:26.
In some languages it may be more natural to make 2:14c–d a separate sentence. For example:
He/Jesus did this so that by dying himself, he might destroy the devil who has power over death.
He might destroy: In this context the verb destroy means “to make powerless.” The phrase He might destroy indicates that Jesus’ purpose in dying was to take away the devil’s power. The context indicates that by dying Jesus was successful in destroying the devil’s power. The word might does not imply any doubt about that.
Some ways to translate He might destroy are:
in order that he would spoil the power ofOtomi back translation on TW.
to completely take away the power of
he would totally defeatKankanaey back translation on TW.
him who holds the power of death, that is, the devil: Scholars have different views about what the power of death refers to here:
It indicates that the devil has power to tempt people to sin, which causes spiritual death (separation from God). For example:
who works to cause spiritual death
It indicates that the devil brought sin and death into the world. For example:
Satan, who is the origin of deathWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
It refers to the power that the devil has to cause people’s physical death. For example:
the devil, who causes people to die
English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1) or (2). These interpretations fit the context of Hebrews and are supported by various Bible scholars.Ellis Diebler (SSA of Hebrews, page 2) gives the meaning as “the one who has the power to cause people to die spiritually.” He continues, “In the phrase ‘the one having the power of death’ it is difficult to determine just what the genitive phrase means…. It seems best to say that the writer refers to the fall of mankind in Genesis 3, at which time Satan gained the power to cause Adam and his descendants to die—which here refers to eternal death (separation from God), so Kistemaker.” Kistemaker says, “Satan…the murderer from the beginning…desired man’s death in the fullest sense of the word: physical death and spiritual death (separation from God).” Westcott (page 53) says, “The devil, as the author of sin, has the power over death…not as though he could inflict it at his pleasure, but death is his realm: he makes it subservient to his end.” Interpretation (3) is not recommended, because the Scriptures indicate that God is the one who has power to decide when a person will die.
Some ways to translate interpretation (1) or (2) are:
his control over people, that being what leads them to death which is unending punishmentTagbanwa back translation on TW.
the devil’s power that causes people to die eternally
the devil: The phrase the devil refers to the chief of all evil spirits. His name is Satan. In Hebrew this name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. The terms the devil and “Satan” refer to the same spiritual enemy. In some languages, you may want to use one term for both terms in your translation.
Here are some ways to translate the devil:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons.
Use a descriptive phrase. For example:
the leader of the evil spirits
the spirit enemy of God
Transliterate the name “Satan.” If this word is not already known in your area, you may also want to add a descriptive phrase. For example:
Satan, the ruler of demons If you transliterate “Satan” or borrow a word from another language, be sure that it communicates the biblical meaning to people in your culture. It is important to check this in each biblical context.
Try to use a term that is acceptable to churches in the area. It is suggested that you also add a footnote or glossary entry that further explains who the devil is. For example:
The devil is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Other names for him in the Bible are “Beelzebul,” “Satan,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”
If you have translated the Gospels, you may use the same term as you used there. For more information, see Satan, “other expressions” in KBT.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἐπεί Οὖν τά παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καί σαρκός καί αὐτός παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διά τοῦ θανάτου καταργήσῃ τόν τό κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτʼ ἐστίν τόν διάβολον)
The author draws an inference from how Jesus has many “brothers,” who are also God’s little children (See: [2:11–13](../02/11.md). The word Therefore also introduces a new development in the argument, since the author now begins to talk about what Jesus has done for those who believe. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or a development in the argument. Alternate translation: [In light of that] or [So then]
Note 2 topic: translate-kinship
τὰ παιδία
(Some words not found in SR-GNT: ἐπεί Οὖν τά παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καί σαρκός καί αὐτός παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διά τοῦ θανάτου καταργήσῃ τόν τό κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτʼ ἐστίν τόν διάβολον)
The phrase little children refers back to the phrase as it appears in the quotation in the previous verse (See: [2:13](../02/13.md)). See how you translated it there. Alternate translation: [the people who are like God’s little children]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
αἵματος καὶ σαρκός
˱of˲_blood (Some words not found in SR-GNT: ἐπεί Οὖν τά παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καί σαρκός καί αὐτός παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διά τοῦ θανάτου καταργήσῃ τόν τό κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτʼ ἐστίν τόν διάβολον)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The words flesh and blood together identify what it means to be human, which includes eventually dying. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [humanity] or [what it means to be human]
Note 4 topic: writing-pronouns
τῶν αὐτῶν
˱of˲_the same_‹things›
The phrase the same things refers back to flesh and blood. If it would be helpful in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: [the same flesh and blood]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τοῦ θανάτου
(Some words not found in SR-GNT: ἐπεί Οὖν τά παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καί σαρκός καί αὐτός παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διά τοῦ θανάτου καταργήσῃ τόν τό κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτʼ ἐστίν τόν διάβολον)
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: [when he died,]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου
(Some words not found in SR-GNT: ἐπεί Οὖν τά παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καί σαρκός καί αὐτός παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διά τοῦ θανάτου καταργήσῃ τόν τό κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτʼ ἐστίν τόν διάβολον)
The author uses the possessive form to describe power that is based on death. In other words, the power comes from the fact that people experience death, which can be used to control them. In this case, the power of death partly comes from the “fear of death” (See: [2:15](../02/15.md)). Alternate translation: [who uses death to have power]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου
(Some words not found in SR-GNT: ἐπεί Οὖν τά παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καί σαρκός καί αὐτός παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διά τοῦ θανάτου καταργήσῃ τόν τό κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτʼ ἐστίν τόν διάβολον)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of power and death, you could express the ideas by using verbs such as “control” and “die” or in another natural way. Be sure that your translation fits with the choice you made about how power and death relate (See: the previous note). Alternate translation: [who makes use of how people die to act powerfully]
OET (OET-LV) Therefore because the little_children has_sharing of_blood and of_flesh, also he likewise partook of_the same things, in_order_that through his death, he_may_nullify the one the power holding of_ the _death, this is the devil,
OET (OET-RV) So because the ‘little children’ are all made of flesh and blood, he also became a man to be just like them, so that through his death, he could nullify the power of death (which comes from the devil)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.