Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) all things you_subjected beneath the feet of_him.
For/Because in that to_subject to_him the things all, nothing he_left to_him insubordinate.
But now not_yet we_are_seeing to_him the things all having_been_subjected.
OET (OET-RV) You put everything under his authority.’
§ By putting everything under his authority, nothing is left that he doesn’t control, although right now we don’t see everything being under his authority yet.
In the previous section, the author stated the seriousness of ignoring the Son’s message of salvation. In this section he gave more reasons why Jesus is greater than the angels and why we should take Jesus’ salvation more seriously than the law that was received through the angels. Some of these reasons are:
Jesus, not the angels, will control the future world (2:5)
Jesus humbled himself in order to make himself like us:
In our lower position (2:7, 2:9)
In our suffering and death (2:10, 2:14)
As his brothers, God’s children (2:11–14, 2:17)
Jesus can:
Bring us to glory (2:10)
Bring us to salvation (2:10)
Make us holy (2:11)
Break the power of death (2:14)
Sets us free from the fear of death (2:15)
Help us (he did not come to help angels) (2:16)
Be a merciful and faithful high priest before God (2:17)
Take away the sins of people (2:17)
Help us when we are tempted (2:18)
[Angels cannot do this]
Some other possible headings for this section are:
The Son became human to save us
Christ Became like Humans (NCV)
Jesus Became One of Us to Help Us (GW)
There is an interpretation issue in 2:6–8. These verses contain a quote from Psalm 8:4–6. The psalm refers to “man” and “son of man,” and uses words like “him” and “his.” In the psalm these words refer to human beings (mankind) in general. However, there are two ways to interpret these forms when they are quoted here in Hebrews 2:
They refer to both humanity and to Jesus as the Messiah. For example:
What is a mortal that you should remember him, the Son of Man that you care for him? (GW) (BSB, NIV84, RSV, ESV, GW, REB, NASB, NET, NLT96, JBP, KJV)
They refer only to humanity. This interpretation is implied by English versions that use plural or collective forms. For example:
What are human beings that you are mindful of them, or mortals, that you care for them? (NRSV) (NIV, GNT, CEV, NRSV, NJB, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). The author of Hebrews often used verses from the OT as evidence that Jesus is the Messiah. A number of commentaries, including recent ones, also support this interpretation.There is a growing number of scholars supporting the Messianic tones of Hebrews 2:6–8: Koester (page 221) says, “A tension in the psalm enables it to bear two different lines of interpretation…. The psalm asks about God’s will for ‘man,’ which can be understood as a question about humankind generally so that Hebrews can deal with God’s design for people…. The psalm can also be taken as a statement about Jesus, who is God’s Son and heir of all things.” Lane (47) says that when the author of Hebrews quotes the statement in Psalm 8 “You put everything in subjection under his feet” (verse 8a), he “immediately adds, we do not yet…see everything subject to his control.” Lane sees this “not yet” as crucial, “for it indicates that the writer found in the quotation a prophecy that will eventually be fulfilled.” He continues (page 48) to explain that since the psalmist recognized that this prophecy has not yet been fulfilled, the author of Hebrews sees “that the promised subjection has reference not to humankind in general (verse 8), but to Jesus (verse 9), whom God has appointed ‘heir of everything.” See also O’Brien (pages 91–93) and Attridge (page 72). For a detailed article on this topic see Guthrie and Quinn (2006: pages 235–246).
In some languages it may not be possible to use a singular form to refer to human beings in general. If this is true in your language, you may want to include a footnote in your translation. For example:
Some scholars believe that “son of man” is used in the psalm to refer to humans in general. However, the author of Hebrews also used it to refer to Jesus as the Messiah who “leads many sons to glory” (2:10). Jesus is the one who fulfilled the psalm’s prophecy that God put all things under mankind’s control.
It is clear that in the OT the psalmist is praising God for choosing “human beings” to rule over creation. However, the author of Hebrews does not have only humanity in mind. He also uses the psalm to refer to the Messiah. He implies that the psalmist also spoke about Jesus becoming human and being crowned with glory and honor.
and placed everything under his feet.”
and you(sing) caused him to have authority over everything.”
You(sing) appointed him to rule over all that you created.”
and placed everything under his feet: The Greek phrase that the BSB translates as placed everything under his feet means “put under his authority,” “made him ruler over.” It indicates that God gave the Messiah and/or mankind authority to rule over everything that God created. It does not indicate that the things were literally located under his or their feet.
In some languages it is more natural to translate the meaning without the figure of speech. For example:
and made him ruler over all things (GNT)
The Lord God gives mankind authority to rule everything.Uma back translation on TW.
everything: The word everything refers to all that God created. Another way to translate everything is:
all the things you have madeOtomi back translation on TW.
If you have a figure of speech in your language that has this meaning, you may be able to use it here.
his: See the note on 2:6b. Make sure that you translate the whole quotation in 2:6–8 so that the parts agree with each other. For example, if you used a pronoun like his in the previous parts of this quotation, you should also use his here. If you used “us(incl)” there, you should use “our(incl)” here.
In some languages it is more natural to translate 2:7a, 2:7b, and 2:8a as separate sentences. Some ways to do this are:
You made him for a little while lower than the angels. You crowned him with glory and honor. You put everything under his control.
You made him lower than the angels for a while. Yet you crowned him with glory and honor. And you gave him authority over everything.
When God subjected all things to him,
When God gave him authority over everything,
As this scripture/writing says, God appointed him to rule over all that he created.
In some languages it will be more natural to combine 2:8b and 2:8c. See the General Comment on 2:8b–c at the end of 2:8c.
This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “for.” As in 2:2a, it introduces a statement that explains something about what the author has just said. Introduce the statement in a natural way in your language. In some languages a connecting word is not necessary.
When God subjected all things to him: The phrase subjected all things is repeated from 2:8a, where the BSB uses “placed.” The word When indicates that the author will explain what the phrase implies. Other ways to translate When God subjected all things to him are:
when he said that he subjected everything under their feet, he meant/implied that…
when it says “all things,” it means that… (NLT)
He left nothing outside of his control.
there was nothing that he did not put under man’s authority.
God said, “I give you(sing) the right to control everything.”
He left nothing outside of his control: This clause is a way of repeating what the author said in 2:8a. God put everything under the authority of mankind. When he gave mankind this authority, he did not mention anything that he would not allow them to control. Some other ways to translate this meaning are:
He gave them control over every single thing.
He did not say that there was something that they could not control.
In 2:8b the author repeated part of the quotation from Psalm 8. In 2:8c he explained the meaning of that part of the quotation. Connect the statements in a natural way in your language.
Yet at present we do not see everything subject to him.
But we(incl) see/know that right now everything is not under man’s authority.
However, at the present time we(incl) know that he does not yet rule/control everything.
Yet at present: The phrase that the BSB translates as Yet at present is more literally “but now.” It indicates a contrast between the quotation in 2:8a and what humans experience now. Some other ways to express this contrast are:
however…now (GNT)
But (NLT)
we do not see everything subject to him: The clause we do not see everything subject to him indicates that people do not yet rule or control everything else that God created. The clause contrasts with 2:8a–c, and it repeats some of the words in those clauses. Some other ways to translate this clause are:
But we have not yet seen all things put under their authority. (NLT)
But until the present time we do not see that all the things are ruled by the people.Otomi back translation on TW.
In this statement the word we refers to people in general. Some other ways to translate the statement are:
But today/now, this has not yet happened.Tagbanwa back translation on TW.
But people have not yet seen all this happen.
see: In this context the verb see refers to being aware that something has happened or to experiencing it. It does not refer here to seeing with the eyes.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑπέταξας
˱you˲_subjected
Since the author of the quotation is speaking to God, here the word you is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν Γάρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τά παντᾶ οὐδέν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν Δέ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τά παντᾶ ὑποτεταγμένα)
The author of the quotation speaks as if all things could be under the feet of humans. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is controlled by the person whose feet it is under. The point is that all things are conquered and controlled by humans. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You made him control all things] or [You gave him authority over all things]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ & αὐτῷ & αὐτῷ
˱of˲_him & ˱to˲_him & ˱to˲_him
Just as in [2:6–7](../02/06.md), the words his and him could primarily refer to: (1) humans in general. Alternate translation: [his or her … to him or her … to him or her] (2) Jesus. Alternate translation: [his … to him … to him]
Note 4 topic: writing-quotations
ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα
in (Some words not found in SR-GNT: παντᾶ ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν Γάρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τά παντᾶ οὐδέν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν Δέ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τά παντᾶ ὑποτεταγμένα)
The phrase For in introduces a restatement of part of the quote. The author restates this portion of the quote (subjecting all the things) so that he can comment on it. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [By using the phrase “subjecting all the things”] or [For with the words “subjecting all the things”]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἀφῆκεν
˱he˲_left
The word he refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God left]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν Γάρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τά παντᾶ οὐδέν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν Δέ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τά παντᾶ ὑποτεταγμένα)
The phrase nothing not means that there are no exceptions to how all things will be subjected to him. If it would be helpful in your language, you could use a form that only includes one negative. Alternate translation: [he did not omit anything that could be subjected to him]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲν & ἀνυπότακτον & τὰ πάντα ὑποτεταγμένα
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν Γάρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τά παντᾶ οὐδέν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν Δέ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τά παντᾶ ὑποτεταγμένα)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is subjected rather than on the person doing the subjecting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [nothing that God did not subject … God subjecting all the things]
2:8 You gave them authority over all things (literally You have put all things under his feet): See study note on 2:6-8.
• nothing is left out: All things are ultimately subject to Christ and the church, but we have not yet seen the complete expression of this reality—it will be consummated at the end of the age.
OET (OET-LV) all things you_subjected beneath the feet of_him.
For/Because in that to_subject to_him the things all, nothing he_left to_him insubordinate.
But now not_yet we_are_seeing to_him the things all having_been_subjected.
OET (OET-RV) You put everything under his authority.’
§ By putting everything under his authority, nothing is left that he doesn’t control, although right now we don’t see everything being under his authority yet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.