Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 2:8

 HEB 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142310
    1. ὑπέταξας
    2. hupotassō
    3. you subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ subjected
    8. ˱you˲ subjected
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 142311
    1. ὑπέταξα
    2. hupotassō
    3. -
    4. -
    5. 52930
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ subjected
    8. ˱I˲ subjected
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142312
    1. ὑποκάτω
    2. hupokatō
    3. beneath
    4. -
    5. 52700
    6. P.......
    7. beneath
    8. beneath
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142313
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142314
    1. ποδῶν
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N....GMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142315
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R142284
    12. 142316
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142317
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142318
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 142319
    1. τῷ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 142320
    1. ὑποτάξαι
    2. hupotassō
    3. to subject
    4. -
    5. 52930
    6. VNAA....
    7. /to/ subject
    8. /to/ subject
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142321
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 47%
    11. R142284
    12. 142322
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 142323
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 142324
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. nothing
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142325
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. he left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ left
    8. ˱he˲ left
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 142326
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. R142284
    12. 142327
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ left
    8. ˱he˲ left
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142328
    1. ἀνυπότακτον
    2. anupotaktos
    3. insubordinate
    4. -
    5. 5060
    6. S....ANS
    7. insubordinate
    8. insubordinate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142329
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142330
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142331
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. don't
    5. 37680
    6. D.......
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142332
    1. ὁρῶμεν
    2. horaō
    3. we are seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ seeing
    8. ˱we˲ /are/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R141934
    12. 142333
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142334
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 142335
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142336
    1. ὑποτεταγμένα
    2. hupotassō
    3. having been subjected
    4. -
    5. 52930
    6. VPEP.ANP
    7. /having_been/ subjected
    8. /having_been/ subjected
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142337

OET (OET-LV)all things you_subjected beneath the feet of_him.
For/Because in that to_subject to_him the things all, nothing he_left to_him insubordinate.
But now not_yet we_are_seeing to_him the things all having_been_subjected.

OET (OET-RV) You put everything under his authority.’
§ By putting everything under his authority, nothing is left that he doesn’t control, although right now we don’t see everything being under his authority yet.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑπέταξας

˱you˲_subjected

Since the author of the quotation is speaking to God, here the word you is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ

all_‹things› ˱you˲_subjected beneath the feet ˱of˲_him

Here the author of the quotation speaks as if all things could be under the feet of humans. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is controlled by the person whose feet it is under. The point is that all things are conquered and controlled by humans. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You made him control all things” or “You gave him authority over all things”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ & αὐτῷ & αὐτῷ

˱of˲_him & ˱to˲_him & ˱to˲_him

Just as in 2:6–7, the words his and him could primarily refer to: (1) humans in general. Alternate translation: “his or her … to him or her … to him or her” (2) Jesus. Alternate translation: “his … to him … to him”

Note 4 topic: writing-quotations

ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα

in (Some words not found in SR-GNT: πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα)

Here, the phrase For in introduces a restatement of part of the quote. The author restates this portion of the quote (subjecting all the things) so that he can comment on it. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “By using the phrase ‘subjecting all the things’” or “For with the words ‘subjecting all the things’”

Note 5 topic: writing-pronouns

ἀφῆκεν

˱he˲_left

Here, the word he refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: “God left”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον

nothing ˱he˲_left ˱to˲_him insubordinate

Here, the phrase nothing not means that there are no exceptions to how all things will be subjected to him. If it would be helpful in your language, you could use a form that only includes one negative. Alternate translation: “he did not omit anything that could be subjected to him”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδὲν & ἀνυπότακτον & τὰ πάντα ὑποτεταγμένα

nothing & insubordinate & the_‹things› all /having_been/_subjected

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is subjected rather than on the person doing the subjecting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “nothing that God did not subject … God subjecting all the things”

TSN Tyndale Study Notes:

2:8 You gave them authority over all things (literally You have put all things under his feet): See study note on 2:6-8.
• nothing is left out: All things are ultimately subject to Christ and the church, but we have not yet seen the complete expression of this reality—it will be consummated at the end of the age.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 142310
    1. you subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ subjected
    7. ˱you˲ subjected
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 142311
    1. beneath
    2. -
    3. 52700
    4. hupokatō
    5. P-.......
    6. beneath
    7. beneath
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142313
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142314
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-....GMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142315
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R142284
    11. 142316
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 142319
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142317
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 142320
    1. to subject
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-NAA....
    6. /to/ subject
    7. /to/ subject
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142321
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 47%
    10. R142284
    11. 142322
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 142323
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 142324
    1. nothing
    2. nothing
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142325
    1. he left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ left
    7. ˱he˲ left
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 142326
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. R142284
    11. 142327
    1. insubordinate
    2. -
    3. 5060
    4. anupotaktos
    5. S-....ANS
    6. insubordinate
    7. insubordinate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142329
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142331
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142330
    1. not yet
    2. don't
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-.......
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142332
    1. we are seeing
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ seeing
    7. ˱we˲ /are/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R141934
    11. 142333
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142334
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 142335
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142336
    1. having been subjected
    2. -
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-PEP.ANP
    6. /having_been/ subjected
    7. /having_been/ subjected
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142337

OET (OET-LV)all things you_subjected beneath the feet of_him.
For/Because in that to_subject to_him the things all, nothing he_left to_him insubordinate.
But now not_yet we_are_seeing to_him the things all having_been_subjected.

OET (OET-RV) You put everything under his authority.’
§ By putting everything under his authority, nothing is left that he doesn’t control, although right now we don’t see everything being under his authority yet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 2:8 ©