Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) all things you_subjected beneath the feet of_him.
For/Because in that to_subject to_him the things all, nothing he_left to_him insubordinate.
But now not_yet we_are_seeing to_him the things all having_been_subjected.
OET (OET-RV) You put everything under his authority.’
§ By putting everything under his authority, nothing is left that he doesn’t control, although right now we don’t see everything being under his authority yet.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑπέταξας
˱you˲_subjected
Since the author of the quotation is speaking to God, here the word you is singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ
all_‹things› ˱you˲_subjected beneath the feet ˱of˲_him
Here the author of the quotation speaks as if all things could be under the feet of humans. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is controlled by the person whose feet it is under. The point is that all things are conquered and controlled by humans. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You made him control all things] or [You gave him authority over all things]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ & αὐτῷ & αὐτῷ
˱of˲_him & ˱to˲_him & ˱to˲_him
Just as in 2:6–7, the words his and him could primarily refer to: (1) humans in general. Alternate translation: [his or her … to him or her … to him or her] (2) Jesus. Alternate translation: [his … to him … to him]
Note 4 topic: writing-quotations
ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα
in (Some words not found in SR-GNT: πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα)
Here, the phrase For in introduces a restatement of part of the quote. The author restates this portion of the quote (subjecting all the things) so that he can comment on it. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [By using the phrase ‘subjecting all the things’] or [For with the words ‘subjecting all the things’]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἀφῆκεν
˱he˲_left
Here, the word he refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God left]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον
nothing ˱he˲_left ˱to˲_him insubordinate
Here, the phrase nothing not means that there are no exceptions to how all things will be subjected to him. If it would be helpful in your language, you could use a form that only includes one negative. Alternate translation: [he did not omit anything that could be subjected to him]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲν & ἀνυπότακτον & τὰ πάντα ὑποτεταγμένα
nothing & insubordinate & the_‹things› all /having_been/_subjected
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is subjected rather than on the person doing the subjecting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [nothing that God did not subject … God subjecting all the things]
2:8 You gave them authority over all things (literally You have put all things under his feet): See study note on 2:6-8.
• nothing is left out: All things are ultimately subject to Christ and the church, but we have not yet seen the complete expression of this reality—it will be consummated at the end of the age.
OET (OET-LV) all things you_subjected beneath the feet of_him.
For/Because in that to_subject to_him the things all, nothing he_left to_him insubordinate.
But now not_yet we_are_seeing to_him the things all having_been_subjected.
OET (OET-RV) You put everything under his authority.’
§ By putting everything under his authority, nothing is left that he doesn’t control, although right now we don’t see everything being under his authority yet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.