Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

OET interlinear HEB 2:13

 HEB 2:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141467
    1. πάλιν
    2. palin
    3. furthermore
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. -
    10. Y64
    11. 141468
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. B
    10. Y64
    11. 141469
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y64
    11. 141470
    1. πεποιθώς
    2. peithō
    3. having trusted
    4. trust
    5. 39820
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ trusted
    8. ˓having˒ trusted
    9. -
    10. Y64
    11. 141471
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 141472
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 141473
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141474
    1. πάλιν
    2. palin
    3. furthermore
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. -
    10. Y64
    11. 141475
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. ‘Look
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. Y64
    11. 141476
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y64
    11. 141477
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 141478
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 141479
    1. παιδία
    2. paidion
    3. little children
    4. little children
    5. 38130
    6. N····NNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. Y64; F141481
    11. 141480
    1. hos
    2. whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64; R141480
    10. 141481
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 141482
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. Y64
    11. 141483
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 141484
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 141485

OET (OET-LV)And furthermore:
I will_be having_trusted in him.
And furthermore:
Behold, I and the little_children, whom to_me gave the god.

OET (OET-RV)And also:
 ⇔ ‘I will trust myself to him.’
§ And:
 ⇔ Look, it’s me with the little children that God gave me.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

(Occurrence -1) καὶ πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι πεποιθώς ἐπʼ αὐτῷ Καί πάλιν Ἰδού ἐγώ καί τά παιδία ἅ μοί ἔδωκεν ὁ Θεός)

The author quotes from the Old Testament. He does not introduce them as quotations but, instead, as words that Jesus the Son has spoken. However, the audience would have understood that these are quotations from the Old Testament. The first quotation comes from [Isaiah 8:17](../../isa/08/17.md), and the second quotation comes from [Isaiah 8:18](../../isa/08/18.md). Since the author introduces these quotations as words that the Son has spoken, you should introduce the quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotations. Alternate translation: [And again he says … And again he says,]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

him

The word him refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, ἐγὼ

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι πεποιθώς ἐπʼ αὐτῷ Καί πάλιν Ἰδού ἐγώ καί τά παιδία ἅ μοί ἔδωκεν ὁ Θεός)

The word Behold draws attention to I and the little children. It asks the audience to pay special attention to what follows. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that draws attention to what follows. Alternate translation: [Pay attention to me]

Note 4 topic: translate-kinship

τὰ παιδία

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι πεποιθώς ἐπʼ αὐτῷ Καί πάλιν Ἰδού ἐγώ καί τά παιδία ἅ μοί ἔδωκεν ὁ Θεός)

The phrase little children refers here to everyone who believes. Just as Jesus is a “son” of God the Father (See: [1:2](../01/02.md)), those who believe in him are also children of God (See: also [2:10](../02/10.md)). Being little children who belong to God means that believers are part of God’s family and siblings of Jesus. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: [the people who are like God’s little children]

TSN Tyndale Study Notes:

2:13 This verse quotes Isa 8:17-18, which comes from a broader messianic context (cp. Isa 8:14 with Rom 9:33; 1 Pet 2:8).
• I will put my trust in him here declares Jesus’ trust in the Father.
• I and the children God has given me indicates a close relationship between Jesus and the children of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141467
    1. furthermore
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. furthermore
    7. furthermore
    8. -
    9. Y64
    10. 141468
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. B
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. B
    10. Y64
    11. 141469
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y64
    10. 141470
    1. having trusted
    2. trust
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ trusted
    7. ˓having˒ trusted
    8. -
    9. Y64
    10. 141471
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 141472
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 141473
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141474
    1. furthermore
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. furthermore
    7. furthermore
    8. -
    9. Y64
    10. 141475
    1. Behold
    2. ‘Look
    3. 37080
    4. B
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. Y64
    11. 141476
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y64
    10. 141477
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 141478
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 141479
    1. little children
    2. little children
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····NNP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. Y64; F141481
    10. 141480
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64; R141480
    10. 141481
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 141482
    1. gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave
    7. gave
    8. -
    9. Y64
    10. 141483
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 141484
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 141485

OET (OET-LV)And furthermore:
I will_be having_trusted in him.
And furthermore:
Behold, I and the little_children, whom to_me gave the god.

OET (OET-RV)And also:
 ⇔ ‘I will trust myself to him.’
§ And:
 ⇔ Look, it’s me with the little children that God gave me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 2:13 ©