Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 2:13

 HEB 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142420
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142421
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 142422
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142423
    1. πεποιθὼς
    2. peithō
    3. having trusted
    4. trust
    5. 39820
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ trusted
    8. /having/ trusted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142424
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142425
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142426
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142427
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142428
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. ‘Look
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 142429
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R142392
    12. 142430
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142431
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142432
    1. παιδία
    2. paidion
    3. little children
    4. little children
    5. 38130
    6. N....NNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. 100%
    11. F142434
    12. 142433
    1. hos
    2. whom
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 52%
    10. R142433
    11. 142434
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 52%
    11. R142392
    12. 142435
    1. ἔδω
    2. didō
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142436
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 142437
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142438
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 142439

OET (OET-LV)And again:
I will_be having_trusted in him.
And again:
Behold, I and the little_children, whom to_me gave the god.

OET (OET-RV) And also:
 ⇔ ‘I will trust myself to him.’
§ And:
 ⇔ ‘Look, it’s me with the little children that God gave me.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

(Occurrence -1) καὶ πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: καὶ πάλιν ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπʼ αὐτῷ καὶ πάλιν ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός)

Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce them as quotations but instead as words that Jesus the Son has spoken. However, the audience would have understood that these are quotations from the Old Testament. The first quotation comes from Isaiah 8:17, and the second quotation comes from Isaiah 8:18. Since the author introduces these quotation as words that the Son has spoken, you should introduce the quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotations. Alternate translation: “And again he says … And again he says,”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

him

Here, the word him refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: “God”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ, ἐγὼ

behold I

Here, the word Behold draws attention to I and the little children. It asks the audience to pay special attention to what follows. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that draws attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention to me”

Note 4 topic: translate-kinship

τὰ παιδία

the little_children

Here, the phrase little children refers to everyone who believes. Just as Jesus is a “son” of God the Father (See: 1:2), those who believe in him are also children of God (See: also 2:10). Being little children who belong to God means that believers are part of God’s family and siblings of Jesus. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: “the people who are like God’s little children”

TSN Tyndale Study Notes:

2:13 This verse quotes Isa 8:17-18, which comes from a broader messianic context (cp. Isa 8:14 with Rom 9:33; 1 Pet 2:8).
• I will put my trust in him here declares Jesus’ trust in the Father.
• I and the children God has given me indicates a close relationship between Jesus and the children of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142420
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142421
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. B
    5. egō
    6. R-...1N.S
    7. I
    8. I
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 142422
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142423
    1. having trusted
    2. trust
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-PEA.NMS
    6. /having/ trusted
    7. /having/ trusted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142424
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142425
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142426
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142427
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142428
    1. Behold
    2. ‘Look
    3. 37080
    4. B
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 142429
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R142392
    11. 142430
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142431
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142432
    1. little children
    2. little children
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-....NNP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. 100%
    10. F142434
    11. 142433
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 52%
    10. R142433
    11. 142434
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 52%
    10. R142392
    11. 142435
    1. gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave
    7. gave
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 142437
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142438
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 142439

OET (OET-LV)And again:
I will_be having_trusted in him.
And again:
Behold, I and the little_children, whom to_me gave the god.

OET (OET-RV) And also:
 ⇔ ‘I will trust myself to him.’
§ And:
 ⇔ ‘Look, it’s me with the little children that God gave me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 2:13 ©