Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And furthermore:
I will_be having_trusted in him.
And furthermore:
Behold, I and the little_children, whom to_me gave the god.
OET (OET-RV) And also:
⇔ ‘I will trust myself to him.’
§ And:
⇔ ‘Look, it’s me with the little children that God gave me.’
In the previous section, the author stated the seriousness of ignoring the Son’s message of salvation. In this section he gave more reasons why Jesus is greater than the angels and why we should take Jesus’ salvation more seriously than the law that was received through the angels. Some of these reasons are:
Jesus, not the angels, will control the future world (2:5)
Jesus humbled himself in order to make himself like us:
In our lower position (2:7, 2:9)
In our suffering and death (2:10, 2:14)
As his brothers, God’s children (2:11–14, 2:17)
Jesus can:
Bring us to glory (2:10)
Bring us to salvation (2:10)
Make us holy (2:11)
Break the power of death (2:14)
Sets us free from the fear of death (2:15)
Help us (he did not come to help angels) (2:16)
Be a merciful and faithful high priest before God (2:17)
Take away the sins of people (2:17)
Help us when we are tempted (2:18)
[Angels cannot do this]
Some other possible headings for this section are:
The Son became human to save us
Christ Became like Humans (NCV)
Jesus Became One of Us to Help Us (GW)
In this paragraph the author explained more fully why Jesus became a man and suffered and died for us. He did it so that people may share God’s glory and become part of God’s family. This paragraph is still part of the section which establishes that Jesus is greater than the angels. It implies that no angel provided salvation for us like Jesus did by suffering and dying for us.
Some versions do not begin a new paragraph until 2:11. That is because 2:10 is a verse that links Paragraph 2:5–9 with this new paragraph.
And again: “I will put My trust in Him.”
In another Scripture he says, “I will put my confidence in God.”
Jesus also says, “I live by placing my trust in God.”
And once again: “Here am I, and the children God has given Me.”
And he continues, “Here I am, together with the children whom God entrusted to me.”
And he also says, “Look! I am here with God’s children whom he has given me.”
In this verse the author quoted two more OT verses which he applied to Jesus. These quotations come from Isaiah 8:17–18.
And again: The phrase And again introduces another quotation from the OT. The author implied that Jesus said this about God. Introduce the quotation in a natural way in your language. Some ways to do this in English are:
He also says, “I… (GNT)
Something else he caused-to-be-written says, “I…
In some languages it is helpful to use your usual key term for the Scriptures here. For example:
and in another place in God’s book/writings he said
“I will put My trust in Him.” And once again: “Here am I, and the children God has given Me.”: The phrase And once again connects two statements that are one clause in Isaiah.The original clauses from Isaiah 8:18 did not have this connecting phrase. It emphasizes the connection between Jesus and the children (people). The pronoun I is emphatic. It implies that Jesus is the leader of his people, and they must put their trust in God, along with Jesus.
Some other ways to connect these clauses are:
“I will put my trust in him,” that is, “I and the children God has given me.” (NLT)
“I trust God,” and he said moreover, “Here I am joined with the children of God that he has entrusted to me.”Kankanaey back translation on TW.
He also said, “I put my hope in him,” and “I with the children whom God has given me.”
Use a natural way in your language to translate the emphatic connection between Jesus and his people.
I will put My trust in Him: The clause I will put My trust in Him indicates that Jesus is determined to trust in God only. It does not imply that Jesus was beginning to trust in God at the moment when he said this. He also trusted God before he said it.
Some other ways to translate the clause are:
I will keep my trust fixed on him. (REB)
As for me, I have confidence only in God.Uma back translation on TW.
The context implies that Jesus trusts in God as the leader of all who follow him. Jesus trusts in God, and everyone who follows him must also trust God. In some languages it is helpful to make this clear in the introduction to the quotation. For example:
As our leader, he also says “I will live by trusting in God
Here am I: The phrase Here am I is more literally “See/Look, I.” In this context it is a way for the speaker (Jesus) to focus the readers’ attention on himself. It also emphasizes the next statement. He emphasizes the connection between him and the people who follow him. Use a natural way in your language to focus attention on Jesus and his people here.The Greek text of the quotation begins with the word idou, “look/see” and the KJV and NASB have translated the whole phrase as “Behold I and the children…” The implication of the word “Behold” is to draw attention to the words following, and so modern versions have rendered the phrase “Here am I….”
and the children God has given Me: The phrase the children God has given Me refers to all people who believe in Jesus and follow him.There are two ways to interpret this phrase:(1) It refers to God’s children, whom Jesus leads to salvation as their brother.(2) It refers to Jesus’ “children.” (The term “children” is used in a spiritual sense, referring to the people whom God gave him as his followers.)Most English versions can be interpreted either way. It is recommended that you follow interpretation (1). It fits the context and is followed by many commentaries. An Exegetical Summary of Hebrews (page 72) lists ten commentators that follow this interpretation. Jesus and the people he saves are brothers and sisters. They are part of God’s family and therefore God’s children.
Some other ways to translate this quotation are:
Here I am, accompanied by God’s children whom he has given me.
Here I am, joined with the children of God that he has entrusted to me.Kankanaey back translation on TW.
given: Here the word given indicates that God gave Jesus responsibility for those who have become God’s children. Jesus will lead and care for them as the “author of their salvation” (2:10).See John 6:37–39. Other ways to translate “the children whom God has given me” are:
the children of God given me to care forOtomi back translation on TW.
God’s children whom he told me to lead
Note 1 topic: writing-quotations
(Occurrence -1) καὶ πάλιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι πεποιθώς ἐπʼ αὐτῷ Καί πάλιν Ἰδού ἐγώ καί τά παιδία ἅ μοί ἔδωκεν ὁ Θεός)
The author quotes from the Old Testament. He does not introduce them as quotations but, instead, as words that Jesus the Son has spoken. However, the audience would have understood that these are quotations from the Old Testament. The first quotation comes from [Isaiah 8:17](../../isa/08/17.md), and the second quotation comes from [Isaiah 8:18](../../isa/08/18.md). Since the author introduces these quotations as words that the Son has spoken, you should introduce the quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotations. Alternate translation: [And again he says … And again he says,]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
him
The word him refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, ἐγὼ
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι πεποιθώς ἐπʼ αὐτῷ Καί πάλιν Ἰδού ἐγώ καί τά παιδία ἅ μοί ἔδωκεν ὁ Θεός)
The word Behold draws attention to I and the little children. It asks the audience to pay special attention to what follows. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that draws attention to what follows. Alternate translation: [Pay attention to me]
Note 4 topic: translate-kinship
τὰ παιδία
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι πεποιθώς ἐπʼ αὐτῷ Καί πάλιν Ἰδού ἐγώ καί τά παιδία ἅ μοί ἔδωκεν ὁ Θεός)
The phrase little children refers here to everyone who believes. Just as Jesus is a “son” of God the Father (See: [1:2](../01/02.md)), those who believe in him are also children of God (See: also [2:10](../02/10.md)). Being little children who belong to God means that believers are part of God’s family and siblings of Jesus. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: [the people who are like God’s little children]
OET (OET-LV) And furthermore:
I will_be having_trusted in him.
And furthermore:
Behold, I and the little_children, whom to_me gave the god.
OET (OET-RV) And also:
⇔ ‘I will trust myself to him.’
§ And:
⇔ ‘Look, it’s me with the little children that God gave me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.