Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

OET interlinear HEB 2:13

 HEB 2:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141467
    1. πάλιν
    2. palin
    3. furthermore
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. -
    10. Y64
    11. 141468
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. B
    10. Y64
    11. 141469
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y64
    11. 141470
    1. πεποιθώς
    2. peithō
    3. having trusted
    4. trust
    5. 39820
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ trusted
    8. ˓having˒ trusted
    9. -
    10. Y64
    11. 141471
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 141472
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 141473
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141474
    1. πάλιν
    2. palin
    3. furthermore
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. -
    10. Y64
    11. 141475
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. ‘Look
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. Y64
    11. 141476
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y64
    11. 141477
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 141478
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 141479
    1. παιδία
    2. paidion
    3. little children
    4. little children
    5. 38130
    6. N····NNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. Y64; F141481
    11. 141480
    1. hos
    2. whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64; R141480
    10. 141481
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 141482
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. Y64
    11. 141483
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 141484
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 141485

OET (OET-LV)And furthermore:
I will_be having_trusted in him.
And furthermore:
Behold, I and the little_children, whom to_me gave the god.

OET (OET-RV)And also:
 ⇔ ‘I will trust myself to him.’
§ And:
 ⇔ Look, it’s me with the little children that God gave me.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:5–18: Jesus, the Son of God, became a human being

In the previous section, the author stated the seriousness of ignoring the Son’s message of salvation. In this section he gave more reasons why Jesus is greater than the angels and why we should take Jesus’ salvation more seriously than the law that was received through the angels. Some of these reasons are:

  1. Jesus, not the angels, will control the future world (2:5)

  2. Jesus humbled himself in order to make himself like us:

    • In our lower position (2:7, 2:9)

    • In our suffering and death (2:10, 2:14)

    • As his brothers, God’s children (2:11–14, 2:17)

  3. Jesus can:

    • Bring us to glory (2:10)

    • Bring us to salvation (2:10)

    • Make us holy (2:11)

    • Break the power of death (2:14)

    • Sets us free from the fear of death (2:15)

    • Help us (he did not come to help angels) (2:16)

    • Be a merciful and faithful high priest before God (2:17)

    • Take away the sins of people (2:17)

    • Help us when we are tempted (2:18)

    • [Angels cannot do this]

Some other possible headings for this section are:

The Son became human to save us

Christ Became like Humans (NCV)

Jesus Became One of Us to Help Us (GW)

Paragraph 2:10–13

In this paragraph the author explained more fully why Jesus became a man and suffered and died for us. He did it so that people may share God’s glory and become part of God’s family. This paragraph is still part of the section which establishes that Jesus is greater than the angels. It implies that no angel provided salvation for us like Jesus did by suffering and dying for us.

Some versions do not begin a new paragraph until 2:11. That is because 2:10 is a verse that links Paragraph 2:5–9 with this new paragraph.

2:13a

And again: “I will put My trust in Him.”

2:13b

And once again: “Here am I, and the children God has given Me.”

2:13a–b

In this verse the author quoted two more OT verses which he applied to Jesus. These quotations come from Isaiah 8:17–18.

And again: The phrase And again introduces another quotation from the OT. The author implied that Jesus said this about God. Introduce the quotation in a natural way in your language. Some ways to do this in English are:

He also says, “I… (GNT)

Something else he caused-to-be-written says, “I…

In some languages it is helpful to use your usual key term for the Scriptures here. For example:

and in another place in God’s book/writings he said

“I will put My trust in Him.” And once again: “Here am I, and the children God has given Me.”: The phrase And once again connects two statements that are one clause in Isaiah.The original clauses from Isaiah 8:18 did not have this connecting phrase. It emphasizes the connection between Jesus and the children (people). The pronoun I is emphatic. It implies that Jesus is the leader of his people, and they must put their trust in God, along with Jesus.

Some other ways to connect these clauses are:

“I will put my trust in him,” that is, “I and the children God has given me.” (NLT)

“I trust God,” and he said moreover, “Here I am joined with the children of God that he has entrusted to me.”Kankanaey back translation on TW.

He also said, “I put my hope in him,” and “I with the children whom God has given me.”

Use a natural way in your language to translate the emphatic connection between Jesus and his people.

I will put My trust in Him: The clause I will put My trust in Him indicates that Jesus is determined to trust in God only. It does not imply that Jesus was beginning to trust in God at the moment when he said this. He also trusted God before he said it.

Some other ways to translate the clause are:

I will keep my trust fixed on him. (REB)

As for me, I have confidence only in God.Uma back translation on TW.

The context implies that Jesus trusts in God as the leader of all who follow him. Jesus trusts in God, and everyone who follows him must also trust God. In some languages it is helpful to make this clear in the introduction to the quotation. For example:

As our leader, he also says “I will live by trusting in God

Here am I: The phrase Here am I is more literally “See/Look, I.” In this context it is a way for the speaker (Jesus) to focus the readers’ attention on himself. It also emphasizes the next statement. He emphasizes the connection between him and the people who follow him. Use a natural way in your language to focus attention on Jesus and his people here.The Greek text of the quotation begins with the word idou, “look/see” and the KJV and NASB have translated the whole phrase as “Behold I and the children…” The implication of the word “Behold” is to draw attention to the words following, and so modern versions have rendered the phrase “Here am I….”

and the children God has given Me: The phrase the children God has given Me refers to all people who believe in Jesus and follow him.There are two ways to interpret this phrase:(1) It refers to God’s children, whom Jesus leads to salvation as their brother.(2) It refers to Jesus’ “children.” (The term “children” is used in a spiritual sense, referring to the people whom God gave him as his followers.)Most English versions can be interpreted either way. It is recommended that you follow interpretation (1). It fits the context and is followed by many commentaries. An Exegetical Summary of Hebrews (page 72) lists ten commentators that follow this interpretation. Jesus and the people he saves are brothers and sisters. They are part of God’s family and therefore God’s children.

Some other ways to translate this quotation are:

Here I am, accompanied by God’s children whom he has given me.

Here I am, joined with the children of God that he has entrusted to me.Kankanaey back translation on TW.

given: Here the word given indicates that God gave Jesus responsibility for those who have become God’s children. Jesus will lead and care for them as the “author of their salvation” (2:10).See John 6:37–39. Other ways to translate “the children whom God has given me” are:

the children of God given me to care forOtomi back translation on TW.

God’s children whom he told me to lead

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

(Occurrence -1) καὶ πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι πεποιθώς ἐπʼ αὐτῷ Καί πάλιν Ἰδού ἐγώ καί τά παιδία ἅ μοί ἔδωκεν ὁ Θεός)

The author quotes from the Old Testament. He does not introduce them as quotations but, instead, as words that Jesus the Son has spoken. However, the audience would have understood that these are quotations from the Old Testament. The first quotation comes from [Isaiah 8:17](../../isa/08/17.md), and the second quotation comes from [Isaiah 8:18](../../isa/08/18.md). Since the author introduces these quotations as words that the Son has spoken, you should introduce the quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotations. Alternate translation: [And again he says … And again he says,]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

him

The word him refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, ἐγὼ

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι πεποιθώς ἐπʼ αὐτῷ Καί πάλιν Ἰδού ἐγώ καί τά παιδία ἅ μοί ἔδωκεν ὁ Θεός)

The word Behold draws attention to I and the little children. It asks the audience to pay special attention to what follows. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that draws attention to what follows. Alternate translation: [Pay attention to me]

Note 4 topic: translate-kinship

τὰ παιδία

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Ἐγώ ἔσομαι πεποιθώς ἐπʼ αὐτῷ Καί πάλιν Ἰδού ἐγώ καί τά παιδία ἅ μοί ἔδωκεν ὁ Θεός)

The phrase little children refers here to everyone who believes. Just as Jesus is a “son” of God the Father (See: [1:2](../01/02.md)), those who believe in him are also children of God (See: also [2:10](../02/10.md)). Being little children who belong to God means that believers are part of God’s family and siblings of Jesus. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: [the people who are like God’s little children]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141467
    1. furthermore
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. furthermore
    7. furthermore
    8. -
    9. Y64
    10. 141468
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. B
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. B
    10. Y64
    11. 141469
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y64
    10. 141470
    1. having trusted
    2. trust
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ trusted
    7. ˓having˒ trusted
    8. -
    9. Y64
    10. 141471
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 141472
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 141473
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141474
    1. furthermore
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. furthermore
    7. furthermore
    8. -
    9. Y64
    10. 141475
    1. Behold
    2. ‘Look
    3. 37080
    4. B
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. Y64
    11. 141476
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y64
    10. 141477
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 141478
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 141479
    1. little children
    2. little children
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····NNP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. Y64; F141481
    10. 141480
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64; R141480
    10. 141481
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 141482
    1. gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave
    7. gave
    8. -
    9. Y64
    10. 141483
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 141484
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 141485

OET (OET-LV)And furthermore:
I will_be having_trusted in him.
And furthermore:
Behold, I and the little_children, whom to_me gave the god.

OET (OET-RV)And also:
 ⇔ ‘I will trust myself to him.’
§ And:
 ⇔ Look, it’s me with the little children that God gave me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 2:13 ©