Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And again:
I will_be having_trusted in him.
And again:
Behold, I and the little_children, whom to_me gave the god.
OET (OET-RV) And also:
⇔ ‘I will trust myself to him.’
§ And:
⇔ ‘Look, it’s me with the little children that God gave me.’
Note 1 topic: writing-quotations
(Occurrence -1) καὶ πάλιν
(Some words not found in SR-GNT: καὶ πάλιν ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπʼ αὐτῷ καὶ πάλιν ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός)
Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce them as quotations but instead as words that Jesus the Son has spoken. However, the audience would have understood that these are quotations from the Old Testament. The first quotation comes from Isaiah 8:17, and the second quotation comes from Isaiah 8:18. Since the author introduces these quotation as words that the Son has spoken, you should introduce the quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotations. Alternate translation: [And again he says … And again he says,]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
him
Here, the word him refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ, ἐγὼ
behold I
Here, the word Behold draws attention to I and the little children. It asks the audience to pay special attention to what follows. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that draws attention to what follows. Alternate translation: [Pay attention to me]
Note 4 topic: translate-kinship
τὰ παιδία
the little_children
Here, the phrase little children refers to everyone who believes. Just as Jesus is a “son” of God the Father (See: 1:2), those who believe in him are also children of God (See: also 2:10). Being little children who belong to God means that believers are part of God’s family and siblings of Jesus. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: [the people who are like God’s little children]
2:13 This verse quotes Isa 8:17-18, which comes from a broader messianic context (cp. Isa 8:14 with Rom 9:33; 1 Pet 2:8).
• I will put my trust in him here declares Jesus’ trust in the Father.
• I and the children God has given me indicates a close relationship between Jesus and the children of God.
OET (OET-LV) And again:
I will_be having_trusted in him.
And again:
Behold, I and the little_children, whom to_me gave the god.
OET (OET-RV) And also:
⇔ ‘I will trust myself to him.’
§ And:
⇔ ‘Look, it’s me with the little children that God gave me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.