Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) saying:
I_will_be_reporting the name of_you to_the brothers of_me, in the_midst of_the_assembly I_will_be_singing_hymns to_you.
OET (OET-RV) saying:
⇔ ‘I will announce your name to my brothers,
⇔ I will sing praise songs to you from the middle of the assembly.’
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that Jesus the Son has spoken to God about his brothers. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from Psalm 22:22. Since the author introduces this quotation as words that the Son has spoken to God, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: [as you can see when he says,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε
˱I˲_/will_be/_reporting the name ˱of˲_you ˱to˲_the brothers ˱of˲_me in /the/_midst ˱of˲_/the/_assembly ˱I˲_/will_be/_singing_hymns ˱to˲_you
Here, the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. The author of Hebrews particularly focuses on the word brothers, so be sure to include that term in your translation. Alternate translation: [I will sing praise to you in the midst of my brothers]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σου & σε
˱of˲_you & ˱to˲_you
Since the author of the quotation is speaking to God, here you is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομά σου
the name ˱of˲_you
Here, the word name refers to what the person who has that name is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to what a person is like. Alternate translation: [who you are]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀδελφοῖς μου
˱to˲_the brothers ˱of˲_me
Although the word brothers is masculine, the author of the quotation is using it to refer to all those who worship God, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [to my brothers and sisters]
Note 6 topic: translate-kinship
τοῖς ἀδελφοῖς μου
˱to˲_the brothers ˱of˲_me
Just as in 2:11, the author refers to believers as brothers of Jesus, which identifies believers as part of God’s family. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. See how you translated brothers in 2:11. Alternate translation: [to the people who are like my brothers]
2:12 This verse quotes Ps 22:22, commenting on the phrase brothers and sisters in Heb 2:11. Psalm 22 contains profound messianic prophecies concerning the sufferings of Christ (Ps 22:1, 7-8, 16-18; see Matt 27:35, 43; John 19:23-24, 31-36). Psalm 22:22 shows the solidarity of the righteous sufferer (Jesus) with the people of God in praising God for his help.
OET (OET-LV) saying:
I_will_be_reporting the name of_you to_the brothers of_me, in the_midst of_the_assembly I_will_be_singing_hymns to_you.
OET (OET-RV) saying:
⇔ ‘I will announce your name to my brothers,
⇔ I will sing praise songs to you from the middle of the assembly.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.