Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because not assuredly of_the_messengers he_is_taking_hold, but of_the_seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) he_is_taking_hold.
OET (OET-RV) You can be certain that it’s not God’s messengers that he’s helped, but rather Abraham’s descendants.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of why the Son shared in “flesh and blood” and died. He did this because he takes hold of humans, not angels. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “He did those things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ & ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται
not & ˱of˲_/the/_angels ˱he˲_/is/_taking_hold but ˱of˲_/the/_seed ˱of˲_Abraham ˱he˲_/is/_taking_hold
If your language would not put the negative statement before the positive statement, you could reverse them. Alternate translation: “he takes hold of the offspring of Abraham. He does not take hold of angels.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ & ἐπιλαμβάνεται & ἐπιλαμβάνεται.
not & ˱he˲_/is/_taking_hold & ˱he˲_/is/_taking_hold
Here, the phrase take hold of could refer to: (1) how someone takes someone by the hand or the shoulder and leads them where they need to go. The author speaks in this way to refer to how someone helps or takes care of other people. Alternate translation: “he does not assist … he assists” (2) how someone takes someone else’s specific nature or kind. In other words, Jesus took the nature of the descendant of Abraham, not the nature of the angels. Alternate translation: “he does not take the nature of … he takes the nature of”
σπέρματος
˱of˲_/the/_seed
Here, the word offspring is a singular noun that refers to many descendants. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “descendants”
Note 4 topic: translate-kinship
σπέρματος Ἀβραὰμ
˱of˲_/the/_seed ˱of˲_Abraham
Here, the phrase offspring of Abraham refers to those who are descended from Abraham, which are the Israelites or Jews. However, the author applies a promise made to Abraham to his audience, whether they were Jews or not (See: 6:13–20). Because of this, he thinks that each person who believes in Jesus receives the promise and is a offspring of Abraham. In your translation, make it clear that offspring is not just about physical descendants but rather about who belongs in Abraham’s family, whether they were born in that family or not. Alternate translation: “the spiritual offspring of Abraham” or “each one whom God considers an offspring of Abraham”
2:16 descendants of Abraham: Jesus’ sacrifice on the cross was for the heirs of God’s promises to Abraham, rather than for the angels.
OET (OET-LV) For/Because not assuredly of_the_messengers he_is_taking_hold, but of_the_seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) he_is_taking_hold.
OET (OET-RV) You can be certain that it’s not God’s messengers that he’s helped, but rather Abraham’s descendants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.