Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) The one for both sanctifying, and the ones being_sanctified, of one all are, because/for which cause, not he_is_being_ashamed brothers them to_be_calling
OET (OET-RV) Both the person who is making people holy and the ones being made holy are part of one family because he’s not ashamed to call them brothers and sisters
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how believers can be called “sons” (See: 2:10) and of why Jesus suffered in order to save these “sons.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that does introduce an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Everyone who believes is a son, because] or [He saved them through sufferings because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅ & ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι
the_‹one› & sanctifying and the_‹ones› /being/_sanctified
Here, the phrase the one who sanctifies refers to Jesus, and the phrase those who are being sanctified refers to believers. If it would be helpful in your language, you could these ideas more explicit. Alternate translation: [the one who sanctifies, Jesus, and we who are being sanctified]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ ἁγιαζόμενοι
the_‹ones› /being/_sanctified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are being sanctified rather than on the person doing the sanctifying. If you must state who does the action, the author implies that Jesus does it. Alternate translation: [those whom Jesus is sanctifying] or [those whom he is sanctifying]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἑνὸς πάντες
of one all_‹are›
Here, the word one could refer to: (1) God the Father, who is the source of all humans and also of God the Son. Alternate translation: [all have one source, God himself] or [all have the same Father] (2) type or common origin. Alternate translation: [all have one common origin] or [are all humans together]
Note 5 topic: writing-pronouns
οὐκ ἐπαισχύνεται
not ˱he˲_/is/_being_ashamed
Here, the word he refers back to the the one who sanctifies, who is Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus is not ashamed]
Note 6 topic: figures-of-speech / litotes
οὐκ ἐπαισχύνεται
not ˱he˲_/is/_being_ashamed
Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: [he is proud]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐπαισχύνεται & καλεῖν
not ˱he˲_/is/_being_ashamed & /to_be/_calling
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the person who is ashamed rather than on the person doing the shaming. Alternate translation: [he does not feel shame when he calls] or [he does not worry when others shame him for calling]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοὺς
brothers
Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 9 topic: translate-kinship
ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
brothers them /to_be/_calling
In 2:10, believers are called sons of God; here believers are called brothers of Jesus. The words sons and brothers both refer to everyone who believes, and the terms identify how believers are part of God’s family. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: [to refer to them as people who are like brothers]
2:11 have the same Father (literally are all out of one): Based on the family terminology in the context, the phrase can be understood as referring to God. However, the author might have been thinking of Abraham as a common ancestor (see 2:16) or of human nature as a common experience (out of one nature).
• brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
OET (OET-LV) The one for both sanctifying, and the ones being_sanctified, of one all are, because/for which cause, not he_is_being_ashamed brothers them to_be_calling
OET (OET-RV) Both the person who is making people holy and the ones being made holy are part of one family because he’s not ashamed to call them brothers and sisters
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.