Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 2:11

 HEB 2:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. 100%
    10. Y64
    11. 142389
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142390
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142391
    1. ἁγιάζων
    2. hagiazō
    3. sanctifying
    4. -
    5. 370
    6. VPPA.NMS
    7. sanctifying
    8. sanctifying
    9. -
    10. 100%
    11. R142382; F142398; F142403; F142406; F142407; F142414; F142418; F142430; F142435; F142451; F142460; F142473; F142489; F142493; F142495; F142500; F142503; F142513; F142524; F142525; F142526
    12. 142392
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142393
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142394
    1. ἁγιαζόμενοι
    2. hagiazō
    3. being sanctified
    4. -
    5. 370
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ sanctified
    8. /being/ sanctified
    9. -
    10. 100%
    11. R142377; F142398; F142405
    12. 142395
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142396
    1. ἑνὸς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....GMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142397
    1. πάντες
    2. pas
    3. all are
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all ‹are›
    8. all ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. R142392; R142395; F142400
    12. 142398
    1. διʼ
    2. dia
    3. because/for
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142399
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. E....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R142398
    12. 142400
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. cause
    4. -
    5. 1560
    6. N....AFS
    7. cause
    8. cause
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142401
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142402
    1. ἐπαισχύνεται
    2. epaisχunomai
    3. he is being ashamed
    4. ashamed
    5. 18700
    6. VIPM3..S
    7. ˱he˲ /is/ being_ashamed
    8. ˱he˲ /is/ being_ashamed
    9. -
    10. 100%
    11. R142392
    12. 142403
    1. ἀδελφοὺς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142404
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R142395
    12. 142405
    1. καλεῖν
    2. kaleō
    3. to be calling
    4. -
    5. 25640
    6. VNPA....
    7. /to_be/ calling
    8. /to_be/ calling
    9. -
    10. 100%
    11. R142392
    12. 142406

OET (OET-LV)The one for both sanctifying, and the ones being_sanctified, of one all are, because/for which cause, not he_is_being_ashamed brothers them to_be_calling

OET (OET-RV)Both the person who is making people holy and the ones being made holy are part of one family because he’s not ashamed to call them brothers and sisters

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of how believers can be called “sons” (See: 2:10) and of why Jesus suffered in order to save these “sons.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that does introduce an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Everyone who believes is a son, because” or “He saved them through sufferings because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅ & ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι

the_‹one› & sanctifying and the_‹ones› /being/_sanctified

Here, the phrase the one who sanctifies refers to Jesus, and the phrase those who are being sanctified refers to believers. If it would be helpful in your language, you could these ideas more explicit. Alternate translation: “the one who sanctifies, Jesus, and we who are being sanctified”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ ἁγιαζόμενοι

the_‹ones› /being/_sanctified

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are being sanctified rather than on the person doing the sanctifying. If you must state who does the action, the author implies that Jesus does it. Alternate translation: “those whom Jesus is sanctifying” or “those whom he is sanctifying”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ ἑνὸς πάντες

of one all_‹are›

Here, the word one could refer to: (1) God the Father, who is the source of all humans and also of God the Son. Alternate translation: “all have one source, God himself” or “all have the same Father” (2) type or common origin. Alternate translation: “all have one common origin” or “are all humans together”

Note 5 topic: writing-pronouns

οὐκ ἐπαισχύνεται

not ˱he˲_/is/_being_ashamed

Here, the word he refers back to the the one who sanctifies, who is Jesus. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus is not ashamed”

Note 6 topic: figures-of-speech / litotes

οὐκ ἐπαισχύνεται

not ˱he˲_/is/_being_ashamed

Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “he is proud”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐπαισχύνεται & καλεῖν

not ˱he˲_/is/_being_ashamed & /to_be/_calling

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the person who is ashamed rather than on the person doing the shaming. Alternate translation: “he does not feel shame when he calls” or “he does not worry when others shame him for calling”

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοὺς

brothers

Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 9 topic: translate-kinship

ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν

brothers them /to_be/_calling

In 2:10, believers are called sons of God; here believers are called brothers of Jesus. The words sons and brothers both refer to everyone who believes, and the terms identify how believers are part of God’s family. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: “to refer to them as people who are like brothers”

TSN Tyndale Study Notes:

2:11 have the same Father (literally are all out of one): Based on the family terminology in the context, the phrase can be understood as referring to God. However, the author might have been thinking of Abraham as a common ancestor (see 2:16) or of human nature as a common experience (out of one nature).
• brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-....NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142389
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142391
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142390
    1. sanctifying
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-PPA.NMS
    6. sanctifying
    7. sanctifying
    8. -
    9. 100%
    10. R142382; F142398; F142403; F142406; F142407; F142414; F142418; F142430; F142435; F142451; F142460; F142473; F142489; F142493; F142495; F142500; F142503; F142513; F142524; F142525; F142526
    11. 142392
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142393
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142394
    1. being sanctified
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-PPP.NMP
    6. /being/ sanctified
    7. /being/ sanctified
    8. -
    9. 100%
    10. R142377; F142398; F142405
    11. 142395
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142396
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....GMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142397
    1. all are
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all ‹are›
    7. all ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. R142392; R142395; F142400
    11. 142398
    1. because/for
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142399
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R142398
    11. 142400
    1. cause
    2. -
    3. 1560
    4. aitia
    5. N-....AFS
    6. cause
    7. cause
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142401
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142402
    1. he is being ashamed
    2. ashamed
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ being_ashamed
    7. ˱he˲ /is/ being_ashamed
    8. -
    9. 100%
    10. R142392
    11. 142403
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142404
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R142395
    11. 142405
    1. to be calling
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ calling
    7. /to_be/ calling
    8. -
    9. 100%
    10. R142392
    11. 142406

OET (OET-LV)The one for both sanctifying, and the ones being_sanctified, of one all are, because/for which cause, not he_is_being_ashamed brothers them to_be_calling

OET (OET-RV)Both the person who is making people holy and the ones being made holy are part of one family because he’s not ashamed to call them brothers and sisters

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 2:11 ©