Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and may_release these, as_many_as by_fear of_death, through all the time to_be_living, liable were to_slavery.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας
/may/_release these as_many_as ˱by˲_fear ˱of˲_death through all the_‹time› /to_be/_living liable were ˱to˲_slavery
Here the author speaks as if the fear of death were something that could hold people in slavery. Taking away this fear is thus “releasing” those people from slavery. The author speaks in this way to emphasize how controlling and powerful is the fear of death and how Jesus completely takes away the power that this fear can hold. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [might free those people, as many as, in fear of death throughout all their lives, were held tightly] or [might help those people, as many as continually lived in fear of death throughout all their lives]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας
/may/_release these as_many_as ˱by˲_fear ˱of˲_death through all the_‹time› /to_be/_living liable were ˱to˲_slavery
If it would be helpful in your language, you could arrange these elements in a different way. Alternate translation: [might release as many as were held in slavery to fear of death throughout all their lives]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φόβῳ θανάτου
˱by˲_fear ˱of˲_death
If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and death, you could express the ideas by using verbs such as “fear” and “die” or in another natural way. Alternate translation: [by how they fear to die]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔνοχοι ἦσαν δουλείας
liable were ˱to˲_slavery
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are held in slavery rather than on the person doing the holding. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject, or you could state that the devil did it. Alternate translation: [experienced slavery] or [the devil held in slavery]
2:10-18 At least four reasons why the Son of God became human are implied in this passage. First, it was only right: It is consistent with what we know of God’s character that he would accomplish salvation in this way (2:10). Second, Jesus had to become human to die (2:14). Third, high priests, as detailed in the Old Testament law, had to come from among God’s people (2:17). Fourth, Jesus became a sympathetic priest, experiencing the suffering and testing we know as humans (2:18).
OET (OET-LV) and may_release these, as_many_as by_fear of_death, through all the time to_be_living, liable were to_slavery.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.