Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) how we will_be_escaping of_so_great having_neglected a_salvation?
Which a_beginning having_received, to_be_being_spoken by the master, by the ones having_heard to us was_confirmed,
OET (OET-RV) how will we escape punishment if we neglect such a great offer of salvation. This salvation was first heard when spoken about by the master and then others who heard confirmed it to us
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας?
how we /will_be/_escaping ˱of˲_so_great /having/_neglected /a/_salvation
The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “we will not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “we will definitely not escape, having neglected so great a salvation.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα
we /will_be/_escaping
Here the author implies that we will not escape what those under the law experienced when they broke that law, a “just penalty” (2:2). So, he does not include what we escape because he stated it in the last verse. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will we escape the penalty” or “will we escape just punishment”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας
we /will_be/_escaping ˱of˲_so_great /having/_neglected /a/_salvation
Here, the phrase having neglected introduces a hypothetical possibility. The author is not claiming that he or his audience have neglected or will “neglect” the salvation. Instead, he is asking the question about what we would happen if he or his audience did “neglect” the salvation. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a possibility. Alternate translation: “will we escape if we neglect so great a salvation”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τηλικαύτης & σωτηρίας? ἥτις
˱of˲_so_great & /a/_salvation which
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the idea by using a verb such as “save.” Alternate translation: “the amazing way in which God saves us? This way in which God saves us”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τηλικαύτης & σωτηρίας? ἥτις
˱of˲_so_great & /a/_salvation which
Here, the word salvation refers to the “message” about salvation. The author makes this clear in the second half of the verse, when he refers to how the salvation is spoken. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to a “message” or “proclamation” about salvation. Alternate translation: “the proclamation about so great a salvation? Which proclamation about salvation”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου
/a/_beginning /having/_received /to_be_being/_spoken by the Lord
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what was chosen and spoken rather than on the person doing the choosing and speaking. If you must state who did the action, the author implies that “God” did the choosing and the Lord did the speaking. Alternate translation: “God having chosen the Lord to speak it first”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη
by the_‹ones› /having/_heard to us /was/_confirmed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what was confirmed rather than on the people doing the confirming. Alternate translation: “those who heard confirmed to us”
2:3 So what makes us think we can escape? Here the author presses the full force of the danger of turning away from Christ and his salvation. There is no escape from punishment for those who walk away, and the punishment will be of the greatest severity (cp. 6:4-12; 10:26-31; 12:29; Rom 2:5; 1 Thes 2:16).
• Salvation refers to God’s acts on behalf of his people. For example, God saved his people through the exodus from Egypt (Deut 26:5-9). In the New Testament, salvation primarily refers to Christ’s work of rescuing people from the penalty of sin and giving them new life by his sacrificial death on the cross (Heb 5:9-10). This salvation was first announced by the Lord Jesus himself (e.g., Matt 4:17; 9:35; Mark 1:15; Luke 13:1-5). He then delivered (or validated) the message through those who heard him speak (e.g., Mark 6:12; Acts 2:38; 3:19-20).
OET (OET-LV) how we will_be_escaping of_so_great having_neglected a_salvation?
Which a_beginning having_received, to_be_being_spoken by the master, by the ones having_heard to us was_confirmed,
OET (OET-RV) how will we escape punishment if we neglect such a great offer of salvation. This salvation was first heard when spoken about by the master and then others who heard confirmed it to us
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.