Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 2:17

 HEB 2:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅθεν
    2. hothen
    3. Whence
    4. -
    5. 36060
    6. C.......
    7. whence
    8. whence
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142494
    1. ὤφειλεν
    2. ofeilō
    3. he was ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ ought
    8. ˱he˲ /was/ ought
    9. -
    10. 100%
    11. R142392
    12. 142495
    1. κατὰ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142496
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142497
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to his
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ his
    8. ˱to˲ his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142498
    1. ἀδελφοῖς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....DMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142499
    1. ὁμοιωθῆναι
    2. homoioō
    3. to be likened
    4. -
    5. 36660
    6. VNAP....
    7. /to_be/ likened
    8. /to_be/ likened
    9. -
    10. 100%
    11. R142392
    12. 142500
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142501
    1. ἐλεήμων
    2. eleēmōn
    3. +a merciful
    4. merciful
    5. 16550
    6. S....NMS
    7. /a/ merciful
    8. /a/ merciful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142502
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. he may become
    4. become
    5. 10960
    6. VSAM3..S
    7. ˱he˲ /may/ become
    8. ˱he˲ /may/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R142392
    12. 142503
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142504
    1. πιστὸς
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. A....NMS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142505
    1. ἀρχιερεὺς
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N....NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142506
    1. τὰ
    2. ho
    3. in the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. ˱in˲ the ‹things›
    8. ˱in˲ the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142507
    1. πρὸς
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142508
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142509
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 142510
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142511
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142512
    1. ἱλάσκεσθαι
    2. ilaskomai
    3. to be being made atonement
    4. -
    5. 24330
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ made_atonement
    8. /to_be_being/ made_atonement
    9. -
    10. 100%
    11. R142392
    12. 142513
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 142514
    1. ταῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142515
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 142516
    1. ἁμαρτίαις
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N....DFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142517
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142518
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. people's
    5. 29920
    6. N....GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F142528
    12. 142519

OET (OET-LV)Whence he_was_ought in all things to_his brothers to_be_likened, in_order_that a_merciful he_may_become and faithful chief_priest in_the things for the god, in_order that to_be_being_made_atonement the sins of_the people.

OET (OET-RV) That’s why he had to be just like his brothers and sisters, so that he could become the merciful and faithful chief priest representing God, in order to pay the price for the people’s sins.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅθεν

whence

Here, the phrase from which introduces an inference or conclusion based on what the author has argued, particularly what he wrote in 2:16. Because Jesus focuses on “the descendants of Abraham,” he is obligated to become like them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “so you can see that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὤφειλεν

˱he˲_/was/_ought

Here the author does not mean that someone obligated or made Jesus become like his brothers. Rather, he means that “becoming like his brothers” was the correct or necessary way to accomplish the goal of making atonement. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a necessity. Alternate translation: “it was necessary for him”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀδελφοῖς

˱to˲_his brothers

Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all those who believe in Jesus, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “his brothers and sisters”

Note 4 topic: translate-kinship

τοῖς ἀδελφοῖς

˱to˲_his brothers

Here the author refers to believers as brothers of Jesus, which identifies believers as part of God’s family. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. See how you translated brothers in 2:11–12. Alternate translation: “the people who are like his brothers”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ

in_order that /to_be_being/_made_atonement the sins ˱of˲_the people

If your language does not use abstract nouns for the ideas of atonement and sins, you could express the ideas by using verbs such as “atone” and “sin.” Alternate translation: “in order to atone for how the people sinned”

TSN Tyndale Study Notes:

2:10-18 At least four reasons why the Son of God became human are implied in this passage. First, it was only right: It is consistent with what we know of God’s character that he would accomplish salvation in this way (2:10). Second, Jesus had to become human to die (2:14). Third, high priests, as detailed in the Old Testament law, had to come from among God’s people (2:17). Fourth, Jesus became a sympathetic priest, experiencing the suffering and testing we know as humans (2:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whence
    2. -
    3. 36060
    4. S
    5. hothen
    6. C-.......
    7. whence
    8. whence
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142494
    1. he was ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ ought
    7. ˱he˲ /was/ ought
    8. -
    9. 100%
    10. R142392
    11. 142495
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142496
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142497
    1. to his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ his
    7. ˱to˲ his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142498
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....DMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142499
    1. to be likened
    2. -
    3. 36660
    4. homoioō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ likened
    7. /to_be/ likened
    8. -
    9. 100%
    10. R142392
    11. 142500
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142501
    1. +a merciful
    2. merciful
    3. 16550
    4. eleēmōn
    5. S-....NMS
    6. /a/ merciful
    7. /a/ merciful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142502
    1. he may become
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. ˱he˲ /may/ become
    7. ˱he˲ /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R142392
    11. 142503
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142504
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. A-....NMS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142505
    1. chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....NMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142506
    1. in the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. ˱in˲ the ‹things›
    7. ˱in˲ the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142507
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142508
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142509
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 142510
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142511
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142512
    1. to be being made atonement
    2. -
    3. 24330
    4. ilaskomai
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ made_atonement
    7. /to_be_being/ made_atonement
    8. -
    9. 100%
    10. R142392
    11. 142513
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 142514
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 142516
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142518
    1. people
    2. people's
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F142528
    11. 142519

OET (OET-LV)Whence he_was_ought in all things to_his brothers to_be_likened, in_order_that a_merciful he_may_become and faithful chief_priest in_the things for the god, in_order that to_be_being_made_atonement the sins of_the people.

OET (OET-RV) That’s why he had to be just like his brothers and sisters, so that he could become the merciful and faithful chief priest representing God, in order to pay the price for the people’s sins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 2:17 ©