Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because everyone which partaking of_milk is inexperienced in_the_message of_righteousness, because/for an_infant he_is.
OET (OET-RV) Everyone who drinks milk doesn’t really understand the message about righteousness, because they’re still infants,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces further development of the metaphor about milk and solid food (See: 5:12). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces development, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν
¬which partaking ˱of˲_milk_‹is› inexperienced ˱in˲_/the/_word ˱of˲_righteousness /an/_infant for ˱he˲_is
Here the author further explains the metaphor about milk that he introduced in the previous verse (See: 5:12). He identifies the one who partakes of milk as a person who is inexperienced and thus an infant. The point is that the people who fit this description are those who only know very little about God and are unable or unwilling to learn more, just like an infant is unable to feed on anything besides milk. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Make sure that your translation fits with how you translated the previous verse. Alternate translation: “who crawls is inexperienced with the message of righteousness, because he is like an infant” or “who knows only simple things is inexperienced with the message of righteousness, because he is a person who knows very little”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
λόγου δικαιοσύνης
˱in˲_/the/_word ˱of˲_righteousness
Here the author uses the possessive form to describe a message that is about righteousness. In other words, the person he is describing is inexperienced about what counts as righteousness, and by implication, what counts as “wickedness.” If it would be helpful in your language, you could use a form that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “matters of righteousness” or “what counts as righteousness”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λόγου δικαιοσύνης
˱in˲_/the/_word ˱of˲_righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the idea by using an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the message about what is righteous”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐστιν
˱he˲_is
Although the word he is masculine, it refers to anyone, either male or female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “he or she is”
OET (OET-LV) For/Because everyone which partaking of_milk is inexperienced in_the_message of_righteousness, because/for an_infant he_is.
OET (OET-RV) Everyone who drinks milk doesn’t really understand the message about righteousness, because they’re still infants,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.