Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 5:13

 HEB 5:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143379
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 143380
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143381
    1. μετέχων
    2. meteχō
    3. partaking
    4. -
    5. 33480
    6. VPPA.NMS
    7. partaking
    8. partaking
    9. -
    10. 100%
    11. F143389
    12. 143382
    1. γάλακτος
    2. gala
    3. of milk is
    4. -
    5. 10510
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ milk ‹is›
    8. ˱of˲ milk ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143383
    1. ἄπειρος
    2. apeiros
    3. inexperienced
    4. -
    5. 5520
    6. S....NMS
    7. inexperienced
    8. inexperienced
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143384
    1. λόγου
    2. logos
    3. in +the message
    4. message
    5. 30560
    6. N....GMS
    7. ˱in˲ /the/ message
    8. ˱in˲ /the/ word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143385
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. of righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ righteousness
    8. ˱of˲ righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143386
    1. νήπιος
    2. nēpios
    3. +an infant
    4. infants
    5. 35160
    6. S....NMS
    7. /an/ infant
    8. /an/ infant
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143387
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143388
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. R143382
    12. 143389

OET (OET-LV)For/Because everyone which partaking of_milk is inexperienced in_the_message of_righteousness, because/for an_infant he_is.

OET (OET-RV)Everyone who drinks milk doesn’t really understand the message about righteousness, because they’re still infants,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces further development of the metaphor about milk and solid food (See: 5:12). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces development, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν

¬which partaking ˱of˲_milk_‹is› inexperienced ˱in˲_/the/_word ˱of˲_righteousness /an/_infant for ˱he˲_is

Here the author further explains the metaphor about milk that he introduced in the previous verse (See: 5:12). He identifies the one who partakes of milk as a person who is inexperienced and thus an infant. The point is that the people who fit this description are those who only know very little about God and are unable or unwilling to learn more, just like an infant is unable to feed on anything besides milk. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Make sure that your translation fits with how you translated the previous verse. Alternate translation: [who crawls is inexperienced with the message of righteousness, because he is like an infant] or [who knows only simple things is inexperienced with the message of righteousness, because he is a person who knows very little]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

λόγου δικαιοσύνης

˱in˲_/the/_word ˱of˲_righteousness

Here the author uses the possessive form to describe a message that is about righteousness. In other words, the person he is describing is inexperienced about what counts as righteousness, and by implication, what counts as “wickedness.” If it would be helpful in your language, you could use a form that expresses the idea more clearly. Alternate translation: [matters of righteousness] or [what counts as righteousness]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λόγου δικαιοσύνης

˱in˲_/the/_word ˱of˲_righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the idea by using an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: [the message about what is righteous]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐστιν

˱he˲_is

Although the word he is masculine, it refers to anyone, either male or female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [he or she is]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 143380
    1. everyone
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 143379
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143381
    1. partaking
    2. -
    3. 33480
    4. meteχō
    5. V-PPA.NMS
    6. partaking
    7. partaking
    8. -
    9. 100%
    10. F143389
    11. 143382
    1. of milk is
    2. -
    3. 10510
    4. gala
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ milk ‹is›
    7. ˱of˲ milk ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143383
    1. inexperienced
    2. -
    3. 5520
    4. apeiros
    5. S-....NMS
    6. inexperienced
    7. inexperienced
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143384
    1. in +the message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....GMS
    6. ˱in˲ /the/ message
    7. ˱in˲ /the/ word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143385
    1. of righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143386
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143388
    1. +an infant
    2. infants
    3. 35160
    4. nēpios
    5. S-....NMS
    6. /an/ infant
    7. /an/ infant
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143387
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. R143382
    11. 143389

OET (OET-LV)For/Because everyone which partaking of_milk is inexperienced in_the_message of_righteousness, because/for an_infant he_is.

OET (OET-RV)Everyone who drinks milk doesn’t really understand the message about righteousness, because they’re still infants,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 5:13 ©