Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
OET (OET-LV) For/Because everyone which partaking of_milk is inexperienced in_the_message of_righteousness, because/for an_infant he_is.
OET (OET-RV) Everyone who drinks milk doesn’t really understand the message about righteousness, because they’re still infants,
In Section 5:11–6:12 the author interrupted his teaching about God appointing Christ as the high priest in order to tell his listeners to mature in their faith and to warn them not to stop believing in Christ. After this warning (6:4–12), he will continue to teach them in 6:13–7:28 about the priesthood of Jesus and Melchizedek.
Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:
Warning about abandoning Christ
Do not be lazy but become mature followers of Christ
In verses 11–14 the author told his listeners that they were like babies who do not understand much about God and his Word. He told them that they ought to be like teachers, not like babies.
In 5:13–14, the author explained the figure of speech “You need milk, not solid food” (5:12c). People who do not know what God says about righteousness are like babies who only drink milk (5:13). Mature believers know the difference between right and wrong. They are like mature people who eat “solid food.” (5:14).
For everyone who lives on milk is still an infant, inexperienced in the message of righteousness: This verse indicates that people who only pay attention to simple teaching are like babies who still drink only milk. They do not understand much about the word of righteousness.
In some languages it is necessary to make the comparison more explicit. For example:
for a person like that who lives only on the “milk” of simple teachings is like an infant. He does not know much about the word of righteousness.
A person who only understands simple teachings is like an infant living on milk. He is not trained in the teaching about righteousness.
For everyone who lives on milk is still an infant,
Anyone who drinks only milk is still a baby.
Anyone who learns/studies only the basic teachings is still like a nursing infant.
everyone who lives on milk is still an infant: The Greek text of 5:13 has the explanatory conjunction gar, as did 5:12. The BSB, RSV, NRSV and NASB translate it as “For.” But many newer versions leave the connection implicit, as being more natural in current English. The phrase everyone who lives on milk is still an infant refers to someone who has no nourishment except milk because he is a baby. He cannot digest any food except milk until he becomes old enough to eat other food. In many cultures infants take only milk from their mother’s breast until they are ready to eat other food.
Another way to translate this meaning is
anyone who drinks/takes-in only milk because he is still like a baby
inexperienced in the message of righteousness.
He does not understand the teaching about righteousness/goodness.
He is ignorant of God’s teaching about what is right and what is wrong/evil.
inexperienced in the message of righteousness: The phrase inexperienced in the message of righteousness has several interpretations. The most likely interpretations are:
It means that a person “is unskilled in the matter of what is right.” It indicates that he does not know how to decide what is right and what is wrong. For example:
without any experience in the matter of right and wrong (GNT) (GNT, CEV, NLT)
It means that a person “does not understand the teaching about righteousness.” It indicates that he does not understand the teaching about Christ as high priest atoning for his people’s sins and making them righteous. For example:
not acquainted with the teaching about righteousness (NIV) (NIV, NET, NCV)
It means that a person “is not experienced in speaking about what is right.” For example:
lack the experience to talk about what is right (GW) (GW)
Some English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). It fits best with the contrast in 5:14 with the mature who know how to discern between right and wrong. Another way to translate this meaning is:
is not able to distinguish between what is right and what is wrong
For more information, see just, sense C3, in KBT.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: πᾶς Γάρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γάρ ἐστίν)
The word For introduces further development of the metaphor about milk and solid food (See: [5:12](../05/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces development, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν
¬which partaking ˱of˲_milk_‹is› inexperienced ˱in˲_˓the˒_word ˱of˲_righteousness ˓an˒_infant for (Some words not found in SR-GNT: πᾶς Γάρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γάρ ἐστίν)
The author further explains the metaphor about milk that he introduced in the previous verse (See: [5:12](../05/12.md)). He identifies the one who partakes of milk as a person who is inexperienced and thus an infant. The point is that the people who fit this description are those who only know very little about God and are unable or unwilling to learn more, just like an infant is unable to feed on anything besides milk. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Make sure that your translation fits with how you translated the previous verse. Alternate translation: [who crawls is inexperienced with the message of righteousness, because he is like an infant] or [who knows only simple things is inexperienced with the message of righteousness, because he is a person who knows very little]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
λόγου δικαιοσύνης
˱in˲_˓the˒_word ˱of˲_righteousness
The author uses the possessive form to describe a message that is about righteousness. In other words, the person he is describing is inexperienced about what counts as righteousness, and by implication, what counts as “wickedness.” If it would be helpful in your language, you could use a form that expresses the idea more clearly. Alternate translation: [matters of righteousness] or [what counts as righteousness]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λόγου δικαιοσύνης
˱in˲_˓the˒_word ˱of˲_righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the idea by using an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: [the message about what is righteous]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: πᾶς Γάρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γάρ ἐστίν)
Although the word he is masculine, it refers to anyone, either male or female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [he or she is]
OET (OET-LV) For/Because everyone which partaking of_milk is inexperienced in_the_message of_righteousness, because/for an_infant he_is.
OET (OET-RV) Everyone who drinks milk doesn’t really understand the message about righteousness, because they’re still infants,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.