Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 5:6

 HEB 5:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. As
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143258
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143259
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143260
    1. ἑτέρῳ
    2. heteros
    3. another
    4. another
    5. 20870
    6. R....DMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143261
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R143247
    12. 143262
    1. σὺ
    2. su
    3. You are
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you ‹are›
    8. you ‹are›
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 143263
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143264
    1. ἱερεὺς
    2. iereus
    3. +a priest
    4. priest
    5. 24090
    6. N....NMS
    7. /a/ priest
    8. /a/ priest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143265
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143266
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143267
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143268
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143269
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143270
    1. τάξιν
    2. taxis
    3. order
    4. order
    5. 50100
    6. N....AFS
    7. order
    8. order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143271
    1. Μελχισέδεκ
    2. melχisedek
    3. of Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq)
    4. -
    5. 31980
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq)
    8. ˱of˲ Melchisedek
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 143272

OET (OET-LV)As also in another he_is_saying:
You are a_priest to the age according_to the order of_Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq).

OET (OET-RV)And in another place he said:
 ⇔ ‘You are a priest of the order of Melchizedek.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει

also in another ˱he˲_/is/_saying

Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament, specifically from Psalm 110:4. Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. The phrase in another place shows that the words come from a different part of the Old Testament, here a different psalm. Alternate translation: [he also declared, as it is recorded in another place in the Scriptures,]

Note 2 topic: writing-pronouns

καὶ & λέγει

also & ˱he˲_/is/_saying

Here, the word he refers to God the Father, who speaks these words to his Son. If it would be helpful in your language, you could make explicit that he refers to God. Alternate translation: [God also says]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ

you_‹are›

Because the quotation is referring to one person (Christ), you is singular here.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

according_to the order ˱of˲_Melchisedek

Here, the word order refers to requirements and duties that go along with a specific office or position. If someone serves according to the order of someone else, that means that he or she meets the same requirements and performs the same duties which that person did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: [in the same way that Melchizedek was a priest] or [with a priesthood just like Melchizedek’s priesthood]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-10 This section addresses the appointment of the Son of God as a superior High Priest. The focal text is Ps 110:4, which reveals God’s oath that the Son would be a priest forever in the order of Melchizedek.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 25310
    4. S
    5. kathōs
    6. C-.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 143258
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143259
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143260
    1. another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....DMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143261
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R143247
    11. 143262
    1. You are
    2. -
    3. 47710
    4. B
    5. su
    6. R-...2N.S
    7. you ‹are›
    8. you ‹are›
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 143263
    1. +a priest
    2. priest
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-....NMS
    6. /a/ priest
    7. /a/ priest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143265
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143266
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143267
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143268
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143269
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143270
    1. order
    2. order
    3. 50100
    4. taxis
    5. N-....AFS
    6. order
    7. order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143271
    1. of Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq)
    2. -
    3. 31980
    4. U
    5. melχisedek
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq)
    8. ˱of˲ Melchisedek
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 143272

OET (OET-LV)As also in another he_is_saying:
You are a_priest to the age according_to the order of_Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq).

OET (OET-RV)And in another place he said:
 ⇔ ‘You are a priest of the order of Melchizedek.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 5:6 ©