Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) to_be_forbearing being_able with_the ones not_knowing and being_strayed, because also he is_being_encompassed with_weakness,
OET (OET-RV) He’s able to be patient with those who don’t understand and stray from the truth because he also is subject to weakness
The term “high priest” connects Section 4:14–16 with this section (5:1–10). In this section the author gives more information about the high priests of Israel and the work that they did. Then he compares the work of those high priests to the work of Christ as our high priest. The main point of this section is that Christ is the high priest because God said that he is.
The author mentions three facts about a high priest’s role and applies them to Christ:
A high priest is appointed by God. The Scriptures show that Jesus Christ was appointed by God. In Hebrews 5:5–6, the author quotes Psalm 2:7 and 110:4 as evidence that God appointed him.Lane (page 118) says, “The writer correctly interprets Ps 2:7 as a declaration of appointment…. The same emphasis is evident in the quotation of Ps 110:4.”
A high priest should understand and sympathize with the weaknesses of his people. In 5:7–8 the author talked about how Christ suffered and prayed to God with tears.
A high priest must offer a sacrifice to atone for the sins of the people. In 5:8–9 the author indicated that when Christ suffered and offered himself as a perfect sacrifice, he obtained eternal salvation for his people. This implies that he atoned for their sins.
In the Greek text for this section, the author usually used a pronoun (“he” or “him”) to refer to Christ. He referred to him as “Christ” only once (5:5), and he did not use the term “Jesus” in this section. However, in the previous section (4:14) the author used the term “Jesus, the Son of God.” Consider carefully how to refer to Christ in the verses where only a pronoun is used in Greek or English. You should use the term “Christ” instead of a pronoun in places where you think that the reader will be confused about who the pronoun refers to.
Remember to read the section carefully before deciding on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Christ is the perfect high priest
God made his Son the high priest for his people
God declares that Jesus is a priest
This paragraph explains the duties of a high priest. He must offer the people’s gifts to God, and he must offer sacrifices for their sins. He must also offer sacrifices for his own sins, since he, too, is sinful. He is a weak human being, so he is able to sympathize with his fellow human beings.
He is able to deal gently…since he himself is beset by weakness: This verse tells the reason that human high priests are able to be gentle with weak people. The high priests are able to be gentle (5:2a) because they know that they themselves are weak and sinful (5:2b).
In some languages it is more natural to change the order of 5:2a and 5:2b, so that the reason in 5:2b comes first. For example:
2bSince he himself is weak in many ways, 2ahe is able to be gentle with those who are ignorant and make mistakes. (GNT)
2bChief Priests are just human too, and they certainly also have many weaknesses. 2aThat’s why they know how to be gentle to take care of people who are not yet mature and who do not yet know the right way.
If you put the reason first like this, it may also affect the first part of 5:3. You may need to repeat information in 5:3a. For an example, see the General Comment on 5:2–3 at the end of 5:3a–b.
He is able to deal gently with those who are ignorant and misguided,
He knows how to show compassion to people who do not know God’s ways and to people who are easily deceived
The high priest can be merciful to people when they do not understand God’s will and do not know that what they are doing is wrong.
He is able to deal gently with those who are ignorant and misguided: This clause indicates that the high priest was able to be calm and moderate with those who were weak and ignorant. He controlled himself so that he would not become angry.
Other ways to translate this clause are:
he knows how to be gentle/merciful towards ignorant people and people who go astray
he can be patient with people who do not know how to do God’s will and do wrong
deal gently with: The Greek verb that the BSB translates as deal gently with occurs only here in the New Testament. It refers to treating other people with calmness and respect. It indicates that the high priest should control his own feelings so that he will be patient even with the sinfulness of the people. He should be gentle with them and not treat them harshly.
Some other ways to translate this verb are:
be patient with
treat with compassion
feel pity for
those who are ignorant and misguided: Here the words ignorant and misguided both refer to the same type of people. These people sin because they do not know the way that God wants them to live or they do not seem to be able to live that way.
The word ignorant indicates that the people do not know how to behave. The word misguided indicates that they live without knowing what they should do. They act without being aware of the purpose of those actions. The author uses these similar words to emphasize the meaning.
Some other ways to translate this meaning are:
his fellow men who do not know what to do, who are overcome by sin because they are not strong.Otomi back translation on TW.
his companions who go astray who don’t know that what they are doing is not rightKankanaey back translation on TW.
since he himself is beset by weakness.
because he also is only a weak human being.
He knows that he himself also has many weaknesses/faults.
since he himself is beset by weakness: This clause tells the reason why the high priest was able to help weak and ignorant people (5:2a). He could help them because he himself was a weak human being, so he understood the weakness of others.
beset by weakness: The Greek phrase that the BSB translates as beset by weakness is more literally “surrounded by weakness” or “clothed with weakness.” It indicates that a high priest is affected in many ways by human weakness. The word weakness refers here to a type of weakness that makes it difficult for a person to do what is right. It refers to moral or spiritual weakness, not to bodily weakness.
Some other ways to translate the phrase beset by weakness are:
he also has faults.Kankanaey back translation on TW.
he also is not strong/able to overcome all sins
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πλανωμένοις
˓being˒_strayed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are deceived rather than on the person or thing doing the deceiving. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject, since many things deceive people. Alternate translation: [whom others have deceived] or [who believe what is false]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτὸς
(Some words not found in SR-GNT: μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καί πλανωμένοις ἐπεί καί αὐτός περίκειται ἀσθένειαν)
Here, just as in [5:1](../05/01.md) and in the following verses, the word he refers to the high priest that the author is discussing. In Israelite and Jewish culture, only men could be high priests, so he does refer to a man. However, the author is not emphasizing that the high priest is male, so you can use a word that refers to both men and women if it is clearer. Alternate translation: [the high priest]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περίκειται ἀσθένειαν
˓is_being˒_encompassed ˱with˲_weakness
If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the idea by using an adjective such as “weak.” Alternate translation: [is weak sometimes] or [sometimes fails]
OET (OET-LV) to_be_forbearing being_able with_the ones not_knowing and being_strayed, because also he is_being_encompassed with_weakness,
OET (OET-RV) He’s able to be patient with those who don’t understand and stray from the truth because he also is subject to weakness
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.