Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) to_be_forbearing being_able with_the ones not_knowing and being_strayed, because also he is_being_encompassed with_weakness,
OET (OET-RV) He’s able to be patient with those who don’t understand and stray from the truth because he also is subject to weakness
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πλανωμένοις
/being/_strayed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are deceived rather than on the person or thing doing the deceiving. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject, since many things deceive people. Alternate translation: [whom others have deceived] or [who believe what is false]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτὸς
he
Here, just as in 5:1 and in the following verses, the word he refers to the high priest that the author is discussing. In Israelite and Jewish culture, only men could be high priests, so he does refer to a man. However, the author is not emphasizing that the high priest is male, so you can use a word that refers to both men and women if it is clearer. Alternate translation: [the high priest]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περίκειται ἀσθένειαν
/is_being/_encompassed ˱with˲_weakness
If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the idea by using an adjective such as “weak.” Alternate translation: [is weak sometimes] or [sometimes fails]
5:2 A high priest was able to deal gently with those who sin because he himself was subject to the same weaknesses, i.e., he was sinful (5:3; cp. 4:15).
OET (OET-LV) to_be_forbearing being_able with_the ones not_knowing and being_strayed, because also he is_being_encompassed with_weakness,
OET (OET-RV) He’s able to be patient with those who don’t understand and stray from the truth because he also is subject to weakness
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.