Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Who in the days of_the flesh of_him, petitions both and supplications, to the one being_able to_be_saving him from death, with clamour mighty and tears having_offered, and having_been_listened_to from the reverence.
OET (OET-RV) During the time when Yeshua lived in a human body, he offered up prayers and petitions with a mighty clamour and tears to the one who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃς
who
Here, the word He refers back to Christ. If it would be helpful in your language, you could make explicit that He refers to Christ. Alternate translation: “Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
in the days ˱of˲_the flesh ˱of˲_him
Here, the words the days refer to an undefined period of time, and the word flesh refers to Jesus’ earthly life. The phrase as a whole refers to the time during which Jesus had a human body that could die, in contrast to how he now has a human body that is glorious and can never die. Alternate translation: “when he lived on earth” or “during the time when he was mortal”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας
petitions both and supplications
These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize how much Jesus prayed to God. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these prayers, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “many prayers”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων
with clamor mighty and tears
The terms loud cries and tears mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “with tearful cries” or “with weeping”
Note 5 topic: writing-pronouns
τὸν δυνάμενον
the_‹one› being_able
Here, the phrase the one refers to God the Father, to whom Jesus prayed. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the one refers to God. Alternate translation: “God, who is able”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου
/to_be/_saving him from death
The phrase save him from death could mean that: (1) God could make Jesus alive again after he died. In support of this view is the fact that Jesus was heard, which implies that God did what Jesus asked. Of course, Jesus did indeed die, so this phrase must refer to his resurrection. Alternate translation: “to save him after he died” (2) God could prevent Jesus from dying. In support of this view is the fact that God could indeed have kept Jesus from dying. Alternate translation: “to keep him from dying”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ θανάτου
from death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “from dying”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰσακουσθεὶς
/having_been/_listened_to
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the one who was heard rather than on the person doing the hearing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God heard him”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσακουσθεὶς
/having_been/_listened_to
Here, the phrase was heard could mean that: (1) God both heard Jesus and did what he asked. Alternate translation: “he was heard and answered” (2) God only heard or listened to what Jesus asked. Alternate translation: “he was listened to”
5:7 The phrase with a loud cry and tears is probably an allusion to Christ’s suffering in the Garden (see Matt 26:36-46; Mark 14:32-42; Luke 22:40-46). God heard his prayers in the sense of affirming his righteousness and suitability for his role as high priest. Jesus’ faithful devotion is being presented as an example for the readers (cp. Heb 12:2-3).
OET (OET-LV) Who in the days of_the flesh of_him, petitions both and supplications, to the one being_able to_be_saving him from death, with clamour mighty and tears having_offered, and having_been_listened_to from the reverence.
OET (OET-RV) During the time when Yeshua lived in a human body, he offered up prayers and petitions with a mighty clamour and tears to the one who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.