Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14
OET (OET-LV) Concerning whom much to_us the speech, and hard_to_explain to_be_speaking, because sluggish you_all_have_become in_the hearing.
OET (OET-RV) We have a lot to say about that, but it’s hard to explain because you’ve all become lazy at listening.
In Section 5:11–6:12 the author interrupted his teaching about God appointing Christ as the high priest in order to tell his listeners to mature in their faith and to warn them not to stop believing in Christ. After this warning (6:4–12), he will continue to teach them in 6:13–7:28 about the priesthood of Jesus and Melchizedek.
Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:
Warning about abandoning Christ
Do not be lazy but become mature followers of Christ
In verses 11–14 the author told his listeners that they were like babies who do not understand much about God and his Word. He told them that they ought to be like teachers, not like babies.
We have much to say about this,
¶ There are many things that I want to say about this,
¶ I have much to teach you(plur) about this topic of Christ’s priesthood in the order of Melchizedek.
We have much to say about this: The author put the phrase about thisMost English versions and commentators interpret the Greek word that the BSB translates as “this” to refer to a topic (the high priesthood of Christ in the order of Melchizedek). However, a few versions and commentators believe that it refers to a person, either Melchizedek or Christ. at the beginning of the sentence to emphasize it. In some languages it is more natural to begin the sentence in a different way, as modelled by the BSB. In other languages it may be preferable to follow the Greek word order. For example:
About this we have much to say (NRSV)
We: Here the author used the word We to refer to himself, as was common for Greek authors. The word We does not include the readers, and it does not indicate that there is more than one author of Hebrews. In many languages it is more natural and accurate to use “I” here. See the examples in the following note on “have much to say.”
have much to say: In Greek the phrase have much to say is more literally “much (is) the word.” It indicates that the author wants to explain much more about Christ being our high priest in the order of Melchizedek. Some other ways to translate the phrase are:
there is much to tell you
There are many more things I would like to tell you
The author already said something about Christ and Melchizedek in 5:7 and 10. So in some languages it may be helpful to indicate that he has more to say about that topic. For example:
There is much more we would like to say about this (NLT)
about this: The phrase about this refers to the topic that the author has been discussing in 4:14–16 and 5:1–10. That topic is that Christ is our great high priest and his priesthood is like the priesthood of Melchizedek (5:10).
Some ways to refer back to this topic are:
Refer to the topic in a general way. For example:
About this topic/matter
Refer to the topic more specifically. For example:
There is much that I could say here concerning the priesthood of Jesus and MelchizedekTagbanwa back translation on TW.
but it is hard to explain, because you are dull of hearing.
but it is difficult to explain to you(plur) because you are slow/lazy learners.
However, you(plur) do not think carefully/hard about such matters, so it is difficult for me to help you understand them.
but it is hard to explain, because you are dull of hearing: In this part of the verse the author tells his listeners why it is difficult to explain Christ’s high priesthood to them. The reason is that they are dull of hearing. As a result, it is hard to explain the topic to them in a way that they can understand. Some other ways to translate this result and its reason are:
it is hard to make it clear to you because you no longer try to understand (NIV)
it is not easy to explain it to you because you do not seem to really listen
In some languages it is more natural to change the order of the reason and result so that the reason comes first. For example:
But you don’t seem to listen, so it’s hard to make you understand. (NLT96)
hard to explain: The BSB phrase hard to explain is one word in Greek. This word often refers to a topic that is difficult to understand in itself. However, in this context the author indicates that his topic is hard to explain to them because they are lazy in listening to it. They do not think about it carefully enough to understand it. Some other ways to translate this word are:
difficult to make it clear to you
hard to make you know/understand
because you are dull of hearing: This clause tells the reason why it was difficult for the author to explain the high priesthood of Christ to his listeners. The reason is that they were too lazy (slow) to understand it. The word the BSB translates as dull means “slow/lazy” and is translated as “sluggish” in 6:12, but it does not occur anywhere else in the NT.
Some other ways to translate this clause are:
because you are so slow to understand (GNT)
you have become too dull/lazy to understand it
In some languages there is a figure of speech for this meaning. For example:
your heads/ears have become too hard
The author said this to encourage his listeners to try harder to understand what he wanted to teach them. Translate this meaning in a natural way in your language.
Note 1 topic: writing-pronouns
περὶ οὗ
(Some words not found in SR-GNT: Περί οὗ πολύς ἡμῖν ὁ λόγος καί δυσερμήνευτος λέγειν ἐπεί νωθροί γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς)
The word whom could refer to: (1) Melchizedek, whom the author mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation: [about whom] (2) the topic that the author is discussing, which is the priesthoods of Melchizedek and Jesus. Alternate translation: [concerning which topic]
περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος
(Some words not found in SR-GNT: Περί οὗ πολύς ἡμῖν ὁ λόγος καί δυσερμήνευτος λέγειν ἐπεί νωθροί γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς)
Alternate translation: [about whom we have much to discuss] or [concerning whom I have many words to speak to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς
(Some words not found in SR-GNT: Περί οὗ πολύς ἡμῖν ὁ λόγος καί δυσερμήνευτος λέγειν ἐπεί νωθροί γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς)
The author speaks as if hearing could become dull, just as if it were a sharp tool that became dull and no longer cuts things well. He speaks in this way to describe their hearing as ineffective and slow, which means that they do not understand what he is saying to them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [you have become slow to understand] or [you do not pay attention to what I am saying]
OET (OET-LV) Concerning whom much to_us the speech, and hard_to_explain to_be_speaking, because sluggish you_all_have_become in_the hearing.
OET (OET-RV) We have a lot to say about that, but it’s hard to explain because you’ve all become lazy at listening.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.