Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14

OET interlinear HEB 5:11

 HEB 5:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Περί
    2. peri
    3. Concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. PS
    10. Y64
    11. 142373
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y64; R142372
    11. 142374
    1. πολύς
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y64
    11. 142375
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y64; F142381; F142594; F142621; F143683; F146318; F146321; F146327; F146331; F146332; F146426
    11. 142376
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142377
    1. λόγος
    2. logos
    3. speech
    4. -
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. speech
    8. speech
    9. -
    10. Y64
    11. 142378
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 142379
    1. δυσερμήνευτος
    2. dusermēneutos
    3. hard to explain
    4. explain
    5. 14210
    6. S····NMS
    7. hard_to_explain
    8. hard_to_explain
    9. -
    10. Y64
    11. 142380
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. ˓to_be˒ speaking
    9. -
    10. Y64; R142376
    11. 142381
    1. ἐπεί
    2. epei
    3. because
    4. because
    5. 18930
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y64
    11. 142382
    1. νωθροί
    2. nōthros
    3. sluggish
    4. -
    5. 35760
    6. S····NMP
    7. sluggish
    8. sluggish
    9. -
    10. Y64
    11. 142383
    1. γεγόνατε
    2. ginomai
    3. you all have become
    4. become
    5. 10960
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ become
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ become
    9. -
    10. Y64; R141770
    11. 142384
    1. ταῖς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 142385
    1. ἀκοαῖς
    2. akoē
    3. hearing
    4. -
    5. 1890
    6. N····DFP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. Y64
    11. 142386

OET (OET-LV)Concerning whom much to_us the speech, and hard_to_explain to_be_speaking, because sluggish you_all_have_become in_the hearing.

OET (OET-RV)We have a lot to say about that, but it’s hard to explain because you’ve all become lazy at listening.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

περὶ οὗ

(Some words not found in SR-GNT: Περί οὗ πολύς ἡμῖν ὁ λόγος καί δυσερμήνευτος λέγειν ἐπεί νωθροί γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς)

The word whom could refer to: (1) Melchizedek, whom the author mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation: [about whom] (2) the topic that the author is discussing, which is the priesthoods of Melchizedek and Jesus. Alternate translation: [concerning which topic]

περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος

(Some words not found in SR-GNT: Περί οὗ πολύς ἡμῖν ὁ λόγος καί δυσερμήνευτος λέγειν ἐπεί νωθροί γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς)

Alternate translation: [about whom we have much to discuss] or [concerning whom I have many words to speak to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς

(Some words not found in SR-GNT: Περί οὗ πολύς ἡμῖν ὁ λόγος καί δυσερμήνευτος λέγειν ἐπεί νωθροί γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς)

The author speaks as if hearing could become dull, just as if it were a sharp tool that became dull and no longer cuts things well. He speaks in this way to describe their hearing as ineffective and slow, which means that they do not understand what he is saying to them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [you have become slow to understand] or [you do not pay attention to what I am saying]

TSN Tyndale Study Notes:

5:11–6:20 After beginning to discuss Jesus’ appointment as High Priest (5:1-10), the author confronts his audience with a series of exhortations (5:11–6:20). Such a shift in a sermon or discourse was meant to focus the hearers’ attention.

5:11–6:3 This exhortation deals with the recipients’ spiritual lethargy.

5:11 spiritually dull: The Greek term means “sluggish, dimwitted, negligent, lazy.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Concerning
    2. -
    3. 40120
    4. PS
    5. peri
    6. P-·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. PS
    10. Y64
    11. 142373
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64; R142372
    10. 142374
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. S-····NMS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y64
    10. 142375
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y64; F142381; F142594; F142621; F143683; F146318; F146321; F146327; F146331; F146332; F146426
    10. 142376
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142377
    1. speech
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. speech
    7. speech
    8. -
    9. Y64
    10. 142378
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 142379
    1. hard to explain
    2. explain
    3. 14210
    4. dusermēneutos
    5. S-····NMS
    6. hard_to_explain
    7. hard_to_explain
    8. -
    9. Y64
    10. 142380
    1. to be speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ speaking
    7. ˓to_be˒ speaking
    8. -
    9. Y64; R142376
    10. 142381
    1. because
    2. because
    3. 18930
    4. epei
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y64
    10. 142382
    1. sluggish
    2. -
    3. 35760
    4. nōthros
    5. S-····NMP
    6. sluggish
    7. sluggish
    8. -
    9. Y64
    10. 142383
    1. you all have become
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ become
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ become
    8. -
    9. Y64; R141770
    10. 142384
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 142385
    1. hearing
    2. -
    3. 1890
    4. akoē
    5. N-····DFP
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. Y64
    10. 142386

OET (OET-LV)Concerning whom much to_us the speech, and hard_to_explain to_be_speaking, because sluggish you_all_have_become in_the hearing.

OET (OET-RV)We have a lot to say about that, but it’s hard to explain because you’ve all become lazy at listening.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 5:11 ©