Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
OET (OET-LV) For/Because even ought to_be teachers because_of the time, again need you_all_are_having of_the one to_be_teaching you_all, someone the principles of_the beginning of_the oracles of_ the _god, and you_all_have_become need having of_milk, not of_solid food.
OET (OET-RV) Yes, because you all ought to be teachers by now, yet you still need to have someone teaching you the basics of God’s ways and you’ve become like those who need milk instead of solid food.
In Section 5:11–6:12 the author interrupted his teaching about God appointing Christ as the high priest in order to tell his listeners to mature in their faith and to warn them not to stop believing in Christ. After this warning (6:4–12), he will continue to teach them in 6:13–7:28 about the priesthood of Jesus and Melchizedek.
Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:
Warning about abandoning Christ
Do not be lazy but become mature followers of Christ
In verses 11–14 the author told his listeners that they were like babies who do not understand much about God and his Word. He told them that they ought to be like teachers, not like babies.
In this verse the author rebuked his listeners for not understanding more about God’s word. He implied that they had known about Christ for a long time, so they should be ready to teach others about him. Instead they still needed someone to teach them the most basic truths that God has revealed to people.
by this time you ought to be teachers, you need someone to reteach you: This statement implies that the listeners still did not understand basic truths about being a Christian. They had been Christians for a long time, so now they should be able to teach people about the Christian faith. However, they still needed other people to teach them.
Some other ways to translate the statement are:
By now you should have been teachers, but you still need a teacher to repeat to you what you learned before.
At a time when you should be teaching others, you need teachers yourselves (JBP)
Notice that the word reteach refers specifically here to teaching about God’s word and the Christian faith. It does not imply that the listeners should have become professional teachers or teachers of other subjects. In some languages it is necessary to refer specifically to Christian teaching. For example:
Now for a long time you have heard about Jesus Christ. If you had not been sluggish in listening, you would now be teaching other people about him.
Although by this time you ought to be teachers,
By now you should already be teachers of these things/truths.
Indeed, you should already be teaching them to others,
Although: The common Greek conjunction that the BSB translates as Although introduces an explanation. It supports what the author said about the readers being “dull of hearing” (5:11). The word Although indicates that what the author is about to say in 5:12a is unexpected. Some other ways to translate the connection between these clauses in English are:
There has been enough time for you to be teachers—yet you still need someone to teach you (GNT)
You have been believers so long now that you ought to be teaching others. Instead, you need someone to teach you (NLT)
By now you should be teachers, but you need someone to teach you (NCV)
Connect the clauses in a natural way in your language.
by this time: The phrase by this time refers to the time when the author was writing to his listeners. The author implied that as he was writing to them, they had already been Christians for some time. He also implied that since they first trusted in Christ, they had been hearing God’s word, so now they should know enough to teach it to others. Other ways to translate the phrase are:
Actually it is time
By now (NET)
by this time…because you began to trust in Jesus long agoEllis Diebler, SSA of Hebrews, chapter 5, page 8, prepublication copy.
you ought to be teachers: The clause you ought to be teachers indicates that the listeners should be teaching other people about God’s word. Some other ways to translate this clause are:
you ought to be teaching others (NLT)
you should be the ones who are teaching your companionsKankanaey back translation on TW.
You ought to be able to preach/teach nowYakan back translation on TW.
you: The pronoun you is plural and refers to the people who were listening to the book of Hebrews.
teachers: The word teachers refers to people who teach others. It is a general word that can refer to anyone who teaches, either formally or informally. It was often used to describe people who taught about God. For example, it is used of John the Baptist (Luke 3:12) and of Jesus (Mark 4:38).
In some languages it is more natural to use a verb. For example:
you(plur) should be able to explain these truths to others
By now you(plur) should be teaching other people these truths.
you need someone to reteach you the basic principles of God’s word.
Instead, you(plur) need someone to teach you again the first lessons of God’s word.
but you(plur) need someone to repeat for you even the basic teachings about God’s message.
you need someone to reteach you: The clause you need someone to reteach you implies that someone already taught the listeners about Christ. When they joined the Christian community, they were taught the basic truths that Christians believe. Now they seem to have forgotten these truths, so they need someone to teach them again.
Some other ways to translate 5:12b are:
you still need to have someone else to teach you againWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
you still have to be taught/preached-to againYakan back translation on TW.
the basic principles of God’s word: The Greek phrase that the BSB translates as basic principles is more literally “fundamental principles of the beginning.”The phrase is more literally “fundamental-principles of the beginning.” The phrase “of the beginning” adds emphasis here to the basic meaning of στοιχεῖον, which is ‘fundamental principles” (meaning 1c, BDAG, page 946). It refers to the simple truths and principles on which our trust in God is based.
These principles are usually the first truths that people are taught about God, Christ, and salvation when they become Christians. They are God’s word because God is the one who spoke them and revealed them to his people.
Some other ways to translate the basic principles of God’s word are:
the elementary truths of God’s word (NIV)
the first lessons of God’s message (NCV)
the simplest things about what God has said (CEV)
You need milk, not solid food!
You(plur) still seem to need milk, not solid/proper food!
You(plur) still need simple teaching, like a child who still needs milk and cannot eat other food.
You are like a young child who can understand only simple teaching. You(plur) are not mature enough to understand more difficult teaching.
You need milk, not solid food: Here the author used a metaphor. He compared basic teaching to milk. The word milk often refers to “breast milk” that babies and young children take directly from their mothers’ breasts. The author compared the teaching about Jesus being our high priest to solid food. It is a teaching for mature Christians.
In some languages this metaphor may not be clear. Some other ways to translate it are:
Use a simile. For example:
You are like babies who need milk and cannot eat solid food. (NLT)
You still need basic/simple teaching that is like milk. You are not yet ready for the advanced teaching that is like solid food.
Use a more general comparison. For example:
You are like a young child who can understand only simple teaching. You are not mature enough to understand more difficult teaching.
solid food: The phrase solid food refers to food that must be chewed, like meat or vegetables. Small babies cannot eat that kind of food because they cannot chew it. Remember that the author used solid food as a metaphor to refer to the complex truths that he wanted to teach them.
In some languages a word like solid is not necessary, because food already contrasts with milk. For example:
You again want to be like babies who are nursing, and yet it is necessary that you eat food.Otomi back translation on TW.
It’s as if you have become a baby who still needs to nurse, because he can’t chew food.Kankanaey back translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διά τόν χρόνον πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινά τά στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ καί γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος οὒ στερεᾶς τροφῆς)
The word For introduces an explanation about how the audience has “become dull” in their “hearing” ([5:11](../05/11.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς
˱of˲_milk (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διά τόν χρόνον πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινά τά στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ καί γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος οὒ στερεᾶς τροφῆς)
The author begins speaking about milk and solid food, words he uses again in the next two verses (See: [5:13–14](../05/13.md)). The word milk refers to the simple, basic teaching about God (the elementary principles). The phrase solid food refers to more complex teaching about God that mature Christians learn. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Make sure you use words and phrases that you can use in the next two verses. Alternate translation: [to crawl, not to run] or [of simple things, not of complex things]
5:12 Their lack of spiritual vitality was especially shocking since they had been believers so long: They ought to have been spiritual leaders who were teaching others from their wealth of knowledge and Christian experience.
• the basic things: The most rudimentary aspects of the Christian faith (see 6:1-3).
• The imagery of milk and solid food (or meat) was used to distinguish basic from advanced education, and immature from mature students.
OET (OET-LV) For/Because even ought to_be teachers because_of the time, again need you_all_are_having of_the one to_be_teaching you_all, someone the principles of_the beginning of_the oracles of_ the _god, and you_all_have_become need having of_milk, not of_solid food.
OET (OET-RV) Yes, because you all ought to be teachers by now, yet you still need to have someone teaching you the basics of God’s ways and you’ve become like those who need milk instead of solid food.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.