Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Thus also the chosen_one/messiah not himself glorified to_be_become a_chief_priest, but the one having_spoken to him:
son of_me are you, I today have_bore you.
OET (OET-RV) Similarly the messiah didn’t take the honour of being chief priest upon himself, but the one who spoke to him said:
⇔ ‘You’re my son;
⇔ today I have given birth to you.’
οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα
not himself glorified /to_be/_become /a/_chief_priest
Alternate translation: [did not make himself great by choosing to be a high priest]
Note 1 topic: writing-quotations
ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν
the the_‹one› /having/_spoken to him
Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament, specifically from Psalm 2:7. Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [the one who said these words to him declared]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν
the the_‹one› /having/_spoken to him
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [the one who spoke to him glorified him to become a high priest, saying] or [he was glorified to become a high priest by the one who declared to him]
Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε
Son ˱of˲_me are you I today /have/_bore you
Since the author repeats here the same words that he quoted in 1:5, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
5:1-10 This section addresses the appointment of the Son of God as a superior High Priest. The focal text is Ps 110:4, which reveals God’s oath that the Son would be a priest forever in the order of Melchizedek.
OET (OET-LV) Thus also the chosen_one/messiah not himself glorified to_be_become a_chief_priest, but the one having_spoken to him:
son of_me are you, I today have_bore you.
OET (OET-RV) Similarly the messiah didn’t take the honour of being chief priest upon himself, but the one who spoke to him said:
⇔ ‘You’re my son;
⇔ today I have given birth to you.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.