Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) Thus also the chosen_one/messiah not himself glorified to_be_become a_chief_priest, but the one having_spoken to him:
son of_me are you, I today have_bore you.
OET (OET-RV) Similarly the messiah didn’t take the honour of being chief priest upon himself, but the one who spoke to him said:
⇔ ‘You’re my son;
⇔ today I have given birth to you.’
The term “high priest” connects Section 4:14–16 with this section (5:1–10). In this section the author gives more information about the high priests of Israel and the work that they did. Then he compares the work of those high priests to the work of Christ as our high priest. The main point of this section is that Christ is the high priest because God said that he is.
The author mentions three facts about a high priest’s role and applies them to Christ:
A high priest is appointed by God. The Scriptures show that Jesus Christ was appointed by God. In Hebrews 5:5–6, the author quotes Psalm 2:7 and 110:4 as evidence that God appointed him.Lane (page 118) says, “The writer correctly interprets Ps 2:7 as a declaration of appointment…. The same emphasis is evident in the quotation of Ps 110:4.”
A high priest should understand and sympathize with the weaknesses of his people. In 5:7–8 the author talked about how Christ suffered and prayed to God with tears.
A high priest must offer a sacrifice to atone for the sins of the people. In 5:8–9 the author indicated that when Christ suffered and offered himself as a perfect sacrifice, he obtained eternal salvation for his people. This implies that he atoned for their sins.
In the Greek text for this section, the author usually used a pronoun (“he” or “him”) to refer to Christ. He referred to him as “Christ” only once (5:5), and he did not use the term “Jesus” in this section. However, in the previous section (4:14) the author used the term “Jesus, the Son of God.” Consider carefully how to refer to Christ in the verses where only a pronoun is used in Greek or English. You should use the term “Christ” instead of a pronoun in places where you think that the reader will be confused about who the pronoun refers to.
Remember to read the section carefully before deciding on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Christ is the perfect high priest
God made his Son the high priest for his people
God declares that Jesus is a priest
After the author described the call and duties of a high priest of Israel in 5:1–4, he applied this description to Jesus Christ in 5:5–10.
So also Christ did not take upon Himself the glory of becoming a high priest,
¶ In the same way, Christ did not take the glory of being high priest upon himself.
¶ So also, Christ did not call/choose himself for the honor of being high priest.
So also Christ: Here the phrase So also introduces a comparison. It means “in the same way also.” It links 5:4 with 5:5: No one can claim the honor of being high priest unless God calls him (5:4). In the same way, Christ also did not take that honor for himself. He became high priest because God called him.
Some other ways to introduce the comparison are:
That is how it was with Christ (CEV)
In the same way, Christ (GNT)
Likewise also Christ
Introduce this comparison in a natural way in your language.
Christ: For information about how to translate Christ, see the note on “Christ” in 3:6a.
did not take upon Himself the glory of becoming a high priest: The phrase did not take upon Himself indicates that Christ did not take the glory of being a high priest on himself. He was not the one who decided that he should be the high priest. As 5:5b indicates, it was God who appointed him.
Some other ways to translate this meaning are:
did not choose himself for the honorable work of being high priest
did not decide on his own to take the privilege of being high priest
did not become the high priest by appointing himself for that honor
but He was called by the One who said to Him:
But it was God who said to him,
God himself called/chose him, just as God said earlier and as it is written in the Scriptures,
but He was called by the One who said to Him: This part of the verse is more literally, “but the one who said to him.” The word butGreek alla. implies a contrast with 5:5a (“Christ did not take upon Himself the glory of becoming a high priest”). It implies that someone else glorified him and made him high priest. That person was God. The BSB supplies the passive phrase was called by to imply that.
Some other ways to translate the contrast with 5:5a are:
Refer to God giving Christ the glory of being high priest. This option supplies the contrast with “did not take upon Himself the glorify” in 5:5a. For example:
Instead, the glory was given to him by God, who said (GW)
it was God who gave him the honor of being the high priest
Refer to God calling, appointing, or choosing Christ. This option supplies the comparison with “be called” in 5:4. For example:
but God chose him (NCV)
he was appointed/called by God
Refer to God telling Christ. This option is a more literal translation of the Greek text. For example:
It was God who told him (CEV)
Use a natural option in your language.
who said to Him: The phrase who said to Him introduces a quotation from Psalm 2:7. The author also quoted this same verse in 1:5. Here it implies that when God said this, he was appointing Jesus to be the high priest. Some other ways to introduce the quotation are:
God said to him (NCV)
God who declared to him
“You are My Son;
“You(sing) are my Son;
“I am your(sing) Father,
today I have become Your Father.”
and today I declare/show that I am your(sing) Father.”
and on this day I give you(sing) the honor/authority that you deserve as my Son.”
Here in 5:5c–d the author quoted from Psalm 2, just as he did in 1:5. Scholars call Psalm 2 a “messianic psalm” or a “royal psalm,” because it refers to the Messiah whom God promised to send as king. God fulfilled these promises when Christ came to the earth many years later. Remember that the words “Christ” and “Messiah” have the same meaning. Translate this quotation in the same way as you did in 1:5.
You are My Son; today I have become Your Father: Christ has always been God’s Son, so this quotation does not refer to his birth. It refers to the time when God gave him glory as his Son. In the context it also specifically implies the honor of being the high priest for God’s people. Translate the quotation in the same way as you did in 1:5b–c. For more information, see the notes on 1:5b–c.
You…Your: The pronouns You and Your are singular and refer to Christ, the Son.
I: The pronoun I refers to God.
οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα
not (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Χριστός οὐχ ἑαυτόν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλʼ ὁ λαλήσας πρός αὐτόν Υἱός μού εἶ σύ ἐγώ σήμερον γεγέννηκα σέ)
Alternate translation: [did not make himself great by choosing to be a high priest]
Note 1 topic: writing-quotations
ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν
the the_‹one› ˓having˒_spoken (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Χριστός οὐχ ἑαυτόν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλʼ ὁ λαλήσας πρός αὐτόν Υἱός μού εἶ σύ ἐγώ σήμερον γεγέννηκα σέ)
The author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament, specifically from [Psalm 2:7](../../psa/02/07.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [the one who said these words to him declared]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν
the the_‹one› ˓having˒_spoken (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Χριστός οὐχ ἑαυτόν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλʼ ὁ λαλήσας πρός αὐτόν Υἱός μού εἶ σύ ἐγώ σήμερον γεγέννηκα σέ)
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [the one who spoke to him glorified him to become a high priest, saying] or [he was glorified to become a high priest by the one who declared to him]
Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε
Son (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Χριστός οὐχ ἑαυτόν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλʼ ὁ λαλήσας πρός αὐτόν Υἱός μού εἶ σύ ἐγώ σήμερον γεγέννηκα σέ)
Since the author repeats here the same words that he quoted in [1:5](../01/05.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
5:1-10 This section addresses the appointment of the Son of God as a superior High Priest. The focal text is Ps 110:4, which reveals God’s oath that the Son would be a priest forever in the order of Melchizedek.
OET (OET-LV) Thus also the chosen_one/messiah not himself glorified to_be_become a_chief_priest, but the one having_spoken to him:
son of_me are you, I today have_bore you.
OET (OET-RV) Similarly the messiah didn’t take the honour of being chief priest upon himself, but the one who spoke to him said:
⇔ ‘You’re my son;
⇔ today I have given birth to you.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.