Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear HEB 5:5

 HEB 5:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. PS
    10. Y64
    11. 142275
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 142276
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142277
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F142282; F142289; F142293; F142319; F142336; F142345; F142348; F142353; F142357
    11. 142278
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 142279
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y64
    11. 142280
    1. ἐδόξασεν
    2. doxazō
    3. glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VIAA3··S
    7. glorified
    8. glorified
    9. -
    10. Y64
    11. 142281
    1. γενηθῆναι
    2. ginomai
    3. to be become
    4. -
    5. 10960
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ become
    8. ˓to_be˒ become
    9. -
    10. Y64; R142278; Person=Jesus
    11. 142282
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ become
    8. ˓to˒ become
    9. -
    10. -
    11. 142283
    1. ἀρχιερέα
    2. arχiereus
    3. +a chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ chief_priest
    8. ˓a˒ chief_priest
    9. -
    10. Y64
    11. 142284
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 142285
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 142286
    1. λαλήσας
    2. laleō
    3. having spoken
    4. spoke
    5. 29800
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ spoken
    8. ˓having˒ spoken
    9. -
    10. Y64; F142302; F142326
    11. 142287
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 142288
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64; R142278; Person=Jesus
    11. 142289
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. GB
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 142290
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 142291
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y64
    11. 142292
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y64; R142278; Person=Jesus
    11. 142293
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y64
    11. 142294
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. today
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. -
    10. Y64
    11. 142295
    1. γεγέννηκα
    2. gennaō
    3. have bore
    4. -
    5. 10800
    6. VIEA1··S
    7. ˓have˒ bore
    8. ˓have˒ bore
    9. -
    10. Y64
    11. 142296
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y64
    11. 142297

OET (OET-LV)Thus also the chosen_one/messiah not himself glorified to_be_become a_chief_priest, but the one having_spoken to him:
son of_me are you, I today have_bore you.

OET (OET-RV)Similarly the messiah didn’t take the honour of being chief priest upon himself, but the one who spoke to him said:
 ⇔ ‘You’re my son;
 ⇔ today I have given birth to you.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–10: God appointed Jesus Christ to be our high priest

The term “high priest” connects Section 4:14–16 with this section (5:1–10). In this section the author gives more information about the high priests of Israel and the work that they did. Then he compares the work of those high priests to the work of Christ as our high priest. The main point of this section is that Christ is the high priest because God said that he is.

The author mentions three facts about a high priest’s role and applies them to Christ:

  1. A high priest is appointed by God. The Scriptures show that Jesus Christ was appointed by God. In Hebrews 5:5–6, the author quotes Psalm 2:7 and 110:4 as evidence that God appointed him.Lane (page 118) says, “The writer correctly interprets Ps 2:7 as a declaration of appointment…. The same emphasis is evident in the quotation of Ps 110:4.”

  2. A high priest should understand and sympathize with the weaknesses of his people. In 5:7–8 the author talked about how Christ suffered and prayed to God with tears.

  3. A high priest must offer a sacrifice to atone for the sins of the people. In 5:8–9 the author indicated that when Christ suffered and offered himself as a perfect sacrifice, he obtained eternal salvation for his people. This implies that he atoned for their sins.

In the Greek text for this section, the author usually used a pronoun (“he” or “him”) to refer to Christ. He referred to him as “Christ” only once (5:5), and he did not use the term “Jesus” in this section. However, in the previous section (4:14) the author used the term “Jesus, the Son of God.” Consider carefully how to refer to Christ in the verses where only a pronoun is used in Greek or English. You should use the term “Christ” instead of a pronoun in places where you think that the reader will be confused about who the pronoun refers to.

Remember to read the section carefully before deciding on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Christ is the perfect high priest

God made his Son the high priest for his people

God declares that Jesus is a priest

Paragraph 5:5–10

After the author described the call and duties of a high priest of Israel in 5:1–4, he applied this description to Jesus Christ in 5:5–10.

5:5a

So also Christ did not take upon Himself the glory of becoming a high priest,

So also Christ: Here the phrase So also introduces a comparison. It means “in the same way also.” It links 5:4 with 5:5: No one can claim the honor of being high priest unless God calls him (5:4). In the same way, Christ also did not take that honor for himself. He became high priest because God called him.

Some other ways to introduce the comparison are:

That is how it was with Christ (CEV)

In the same way, Christ (GNT)

Likewise also Christ

Introduce this comparison in a natural way in your language.

Christ: For information about how to translate Christ, see the note on “Christ” in 3:6a.

did not take upon Himself the glory of becoming a high priest: The phrase did not take upon Himself indicates that Christ did not take the glory of being a high priest on himself. He was not the one who decided that he should be the high priest. As 5:5b indicates, it was God who appointed him.

Some other ways to translate this meaning are:

did not choose himself for the honorable work of being high priest

did not decide on his own to take the privilege of being high priest

did not become the high priest by appointing himself for that honor

5:5b

but He was called by the One who said to Him:

but He was called by the One who said to Him: This part of the verse is more literally, “but the one who said to him.” The word butGreek alla. implies a contrast with 5:5a (“Christ did not take upon Himself the glory of becoming a high priest”). It implies that someone else glorified him and made him high priest. That person was God. The BSB supplies the passive phrase was called by to imply that.

Some other ways to translate the contrast with 5:5a are:

Use a natural option in your language.

who said to Him: The phrase who said to Him introduces a quotation from Psalm 2:7. The author also quoted this same verse in 1:5. Here it implies that when God said this, he was appointing Jesus to be the high priest. Some other ways to introduce the quotation are:

God said to him (NCV)

God who declared to him

5:5c

“You are My Son;

5:5d

today I have become Your Father.”

5:5c–d

Here in 5:5c–d the author quoted from Psalm 2, just as he did in 1:5. Scholars call Psalm 2 a “messianic psalm” or a “royal psalm,” because it refers to the Messiah whom God promised to send as king. God fulfilled these promises when Christ came to the earth many years later. Remember that the words “Christ” and “Messiah” have the same meaning. Translate this quotation in the same way as you did in 1:5.

You are My Son; today I have become Your Father: Christ has always been God’s Son, so this quotation does not refer to his birth. It refers to the time when God gave him glory as his Son. In the context it also specifically implies the honor of being the high priest for God’s people. Translate the quotation in the same way as you did in 1:5b–c. For more information, see the notes on 1:5b–c.

You…Your: The pronouns You and Your are singular and refer to Christ, the Son.

I: The pronoun I refers to God.

uW Translation Notes:

οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα

not (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Χριστός οὐχ ἑαυτόν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλʼ ὁ λαλήσας πρός αὐτόν Υἱός μού εἶ σύ ἐγώ σήμερον γεγέννηκα σέ)

Alternate translation: [did not make himself great by choosing to be a high priest]

Note 1 topic: writing-quotations

ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν

the the_‹one› ˓having˒_spoken (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Χριστός οὐχ ἑαυτόν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλʼ ὁ λαλήσας πρός αὐτόν Υἱός μού εἶ σύ ἐγώ σήμερον γεγέννηκα σέ)

The author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament, specifically from [Psalm 2:7](../../psa/02/07.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [the one who said these words to him declared]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν

the the_‹one› ˓having˒_spoken (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Χριστός οὐχ ἑαυτόν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλʼ ὁ λαλήσας πρός αὐτόν Υἱός μού εἶ σύ ἐγώ σήμερον γεγέννηκα σέ)

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [the one who spoke to him glorified him to become a high priest, saying] or [he was glorified to become a high priest by the one who declared to him]

Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε

Son (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ὁ Χριστός οὐχ ἑαυτόν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλʼ ὁ λαλήσας πρός αὐτόν Υἱός μού εἶ σύ ἐγώ σήμερον γεγέννηκα σέ)

Since the author repeats here the same words that he quoted in [1:5](../01/05.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-10 This section addresses the appointment of the Son of God as a superior High Priest. The focal text is Ps 110:4, which reveals God’s oath that the Son would be a priest forever in the order of Melchizedek.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. PS
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. PS
    10. Y64
    11. 142275
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 142276
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142277
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F142282; F142289; F142293; F142319; F142336; F142345; F142348; F142353; F142357
    11. 142278
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 142279
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y64
    10. 142280
    1. glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IAA3··S
    6. glorified
    7. glorified
    8. -
    9. Y64
    10. 142281
    1. to be become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ become
    7. ˓to_be˒ become
    8. -
    9. Y64; R142278; Person=Jesus
    10. 142282
    1. +a chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ chief_priest
    7. ˓a˒ chief_priest
    8. -
    9. Y64
    10. 142284
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 142285
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 142286
    1. having spoken
    2. spoke
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ spoken
    7. ˓having˒ spoken
    8. -
    9. Y64; F142302; F142326
    10. 142287
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 142288
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64; R142278; Person=Jesus
    10. 142289
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. GB
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. GB
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 142290
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 142291
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y64
    10. 142292
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y64; R142278; Person=Jesus
    10. 142293
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y64
    10. 142294
    1. today
    2. today
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-·······
    6. today
    7. today
    8. -
    9. Y64
    10. 142295
    1. have bore
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IEA1··S
    6. ˓have˒ bore
    7. ˓have˒ bore
    8. -
    9. Y64
    10. 142296
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y64
    10. 142297

OET (OET-LV)Thus also the chosen_one/messiah not himself glorified to_be_become a_chief_priest, but the one having_spoken to him:
son of_me are you, I today have_bore you.

OET (OET-RV)Similarly the messiah didn’t take the honour of being chief priest upon himself, but the one who spoke to him said:
 ⇔ ‘You’re my son;
 ⇔ today I have given birth to you.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 5:5 ©