Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET-LV No OET-LV HOS 13:16 verse available
OET (OET-RV) Samaria will be held guilty,
⇔ because she’s rebelled against her god.
⇔ They will fall by the sword.
⇔ Their young children will be dashed to pieces,
⇔ ≈ and their pregnant women will be ripped open.
In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.
Here are some other possible headings for this section:
Final Judgment on Israel (GNT)
The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)
Ephraim’s Idolatry (NASB)
In this paragraph, the LORD expresses his anger against Israel and describes his coming judgment. He compares Israel’s situation to a painful childbirth and to a child who resists being born (13:13). He describes his coming judgment figuratively as a taunt to the grave (Sheol) and death to come and destroy (13:14) and as a desert wind that dries up springs and fountains (13:15). He also describes it nonfiguratively by citing horrible acts of war (13:16).
Samaria will bear her guilt
Samaria will suffer the consequences of her guilt,
The people of Samaria must be punished for their sins,
Samaria will bear her guilt: There is a textual issue concerning the Hebrew word that the BSB translates as bear her guilt:
The Masoretic Text has “it/she will be held guilty Samaria.”BDB (#816). For example:
Samaria will be held guilty (NET) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV)
The LXX has “Samaria will be destroyed.”A possible root is BDB (#3456) “be desolate.” For example:
Samaria will become desolate (REB) (KJV, NCV, REB)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions and commentaries.This interpretation is favored by Keil, Garrett, McComiskey, Davies, Macintosh, and Wood. The word guilt implies that a person has sinned. The phrase bear her guilt means the people of Samaria will suffer the consequences of their sin.TWOT (#180) says that the meaning can shift from the sinful act that brings guilt to the status of guilt/culpability (deserving punishment) to the act of punishment. In this verse the meaning is the act of punishment because of their guilt.
Here are some other ways to translate this line:
The people of Samaria are guilty as charged (GW)
The people of Samaria must bear the consequences of their guilt (NLT)
Samaria will pay the penalty (NJB)
Samaria will be punished (CEV)
Samaria: It is possible that the name Samaria represents the nation of Israel here, as “Ephraim” often does elsewhere.Dearman (pages 332–333) and Wood (page 222). The NCV translates “Samaria” as “The nation of Israel.” However, it is not certain. It makes good sense for Hosea to speak of the literal city and people of Samaria at that time, just prior to the Assyrian invasion of Samaria.Stuart (pages 208–209) suggests that at that time Samaria was the only major reminder left of the once successful, influential Northern Kingdom. It is recommended that you follow the majority of versions that translate the name either as Samaria or “the people of Samaria.”
because she has rebelled against her God.
for she(sg) has rebelled against her God.
because they have turned against me, their God.
because she has rebelled against her God: This line gives the basis or reason for Samaria’s guilt.McComiskey (page 227). Samaria is guilty of rebellion against God. A Hebrew word, translated here as because (“for” in some versions), introduces the reason. Introduce this reason in a natural way in your language.
Here are some other ways to translate this line:
For she has defied her God (NJPS)
Samaria will be punished for turning against me. (CEV)
her God: This phrase points to the relationship that the people should have with God. Hosea may intend to give attention to how inexcusable their behavior is. They rebel as if he is not their God.Macintosh (page 555). Some versions leave the word her implied. However, it is recommended that you translate the complete phrase, her God.
God: In this clause, the Hebrew word for God is a form of elohim and not YHWH. Use your general term for God here.
Notice the parallel lines that are similar in meaning.
16c They will fall by the sword;
16d their little ones will be dashed to pieces,
16eand their pregnant women ripped open.
These three lines describe the terrible consequences of the people’s rebellion against God. They will suffer and die in war. The first line is a more general statement. The second and third lines give specific examples.
There is an ellipsis in the third line. In some languages the verb may need to be supplied. For example:
and their pregnant women will be ripped open
The second and third lines are passive in form. In some languages, it will be more natural to use active forms. For example:
16dthe enemy will dash Samaria’s little ones to pieces,
16ethey will rip open the pregnant women.
They will fall by the sword;
Her people will be killed in war.
The enemy will come to attack and kill them.
They will fall by the sword: This phrase can mean that the Assyrian army will kill some people using swords. The same phrase can be a figure of speech that means people will die in war, regardless of the weapon used. It is a standard description of the devastation of war.IVPBBC Hosea 13:16. Some versions, such as the BSB above, translate the Hebrew phrase more literally. Others translate the wider meaning of war. Either way to translate this phrase is acceptable. Here are some other examples:
Her people will die in war. (GNT)
They will be killed by an invading army (NLT)
their little ones will be dashed to pieces,
Her children will be beaten to death against the ground,
They will smash the little children against rocks.
their little ones will be dashed to pieces: This line is probably meant literally.
Here are some other ways to translate this line:
children will be beaten against rocks (CEV)
their children will be smashed to death (GW)
and their pregnant women ripped open.
and their pregnant women will be cut open.”
They will slice open the pregnant women with their swords.”
their pregnant women ripped open: This line is also probably meant literally.
Here are some other ways to translate this clause:
their pregnant women ripped open by swords (NLT)
their pregnant women disemboweled (NJB)
The Hebrew pronouns that refer to Samaria within this verse vary in number and gender. 16a–b has feminine singular, “she/her.” 16c–d has masculine plural, “they/their.” 16e has masculine singular, “his.” This amount of variation within a single verse is not natural in some languages. Translate these references to the city and people of Samaria in a natural way in your language.
Here are some possible options:
Use a combination of singular and plural pronouns. For example:
Samaria shall bear her guilt, because she has rebelled against her God; they shall fall by the sword, their little ones shall be dashed in pieces, and their pregnant women ripped open. (RSV)
Use only singular pronouns. For example:
Samaria must be punished for rebelling against me. Her people will die in war; babies will be dashed to the ground, and pregnant women will be ripped open.” (GNT)
Use only plural pronouns. For example:
The people of Samaria are guilty as charged because they rebelled against their God. They will be killed in war, their children will be smashed to death, and their pregnant women will be ripped open. (GW)
This division concludes the book of Hosea. The mood is hopeful and the verses are poetic. Hosea pleads with the people of Israel to return to the LORD. If the people repent, the LORD will forgive them and restore their nation. The book of Hosea ends with a wise saying that is like a proverb. Here are some other examples of section headings:
Repentance to Bring Blessing (NIV)
The Repentance and Reconciliation of Israel (NJB)
Hosea the prophet is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Samaria will be guilty, for she has rebelled against her God
(Samaria will be guilty, for she has rebelled against her God)
Here “Samaria” refers to the people in the city of Samaria who are guilty of rebelling against God.
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) They will fall
(They will fall)
Here to “fall” represents dying.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) by the sword
(by the sword)
Here the “sword” represents the enemy soldiers who used swords in battle.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) their young children will be dashed to pieces, and their pregnant women will be ripped open
(their young children will be dashed to pieces, and their pregnant women will be ripped open)
These phrases can be put into the active voice. Alternate translation: “the enemy will dash their young children to pieces, and they will rip open the pregnant women”
13:16 In 722 BC, Assyria captured Samaria, the capital of the northern kingdom (2 Kgs 17:5-6). Thousands died during the three-year siege, and thousands more were sent into exile. This was because they rebelled against their God.
• The horrible practice of killing pregnant women is also mentioned in Amos 1:13 and 2 Kgs 15:16.
OET-LV No OET-LV HOS 13:16 verse available
OET (OET-RV) Samaria will be held guilty,
⇔ because she’s rebelled against her god.
⇔ They will fall by the sword.
⇔ Their young children will be dashed to pieces,
⇔ ≈ and their pregnant women will be ripped open.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.