Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) Yisrāʼēl/(Israel) It_will_be_swallowed now they_are among_nations like_a_vessel which_there_is_not pleasure in/on/over_him/it.
In this section, the LORD warned the nation of Israel that enemies were ready to attack them, because they had rejected him and broken their agreement to obey his laws (8:1–3). They disobeyed him by choosing their own leaders (8:4a–b) and making idols (8:4c–6). Their alliance with Assyria failed, and they became weak agriculturally and also politically as a nation. Verse 8:10 predicts their future punishment as slaves in Assyria (8:7–10). The LORD did not accept the sacrifices they offered to him, because they continued to sin, so their cities faced total destruction (11–14).The TN analysis of this section follows the paragraph divisions used in a majority of English versions. The summary combines ideas from McComiskey (page 118), Davies (page 193), and Stuart (pages 126–127).
Here are some other examples of section headings:
The Lord Will Punish Israel for Its Rebellion (GW)
The LORD warned Israel that enemies would attack them
Warning that Israel will be Punished
Throughout this section, the LORD is the speaker. He referred to himself using first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 13b–d, which has “he.” In this section, the Hebrew text almost always uses “they” or “he/it” to refer to the people or nation of Israel. The only exceptions are 8:1 and 8:5, which use the pronoun “your.” The CEV uses “you/your” consistently to refer to Israel. Most other versions use third person pronouns. The Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line. It will often use “you/your” in the second meaning line.
This paragraph describes the agricultural and political weakness that resulted from Israel’s unsuccessful alliance with Assyria. It also predicts Israel’s future punishment as exiles in Assyria.
This verse describes Israel’s destruction by foreign nations (8:8a) and its lack of value as a result (8:8b).
8aIsrael is swallowed up!
8bNow they are among the nations like a worthless vessel.
There is an obvious connection with the previous verse. In 8:7e foreigners literally swallow grain or flour. In 8:8a foreigners figuratively swallow Israel.
Israel is swallowed up!
It is as if foreigners are swallowing the nation of Israel itself.
There is no doubt that Israel will be completely destroyed!
Israel is swallowed up: This line is a metaphor. It compares the destruction of Israel by foreign nations to a person who swallows all the food in a dish. The similarity is that Israel and the food are no longer there.Most commentaries, including Stuart (page 134), understand this figure of speech to refer to Israel’s destruction as an independent nation. Davies (page 204) indicates that the similarity between the nation and a dish of food is that “nothing remains except for the dish.” The tense of the verb indicates either that the destruction has already begun or that it is certain to happen.The verb is perfect tense. This could be a prophetic perfect (indicating what will certainly happen) or a normal historic perfect. See Macintosh (page 315).
Here are some other ways to translate this metaphor:
Keep the metaphor. For example:
Israel is eaten up. (NCV)
Israel will be swallowed up. (GW)
Change the metaphor to a simile. For example:
It is as if Israel is being swallowed by other nations.
Foreigners will destroy the nation of Israel like a person swallows the food on a plate.
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
Israel, you are ruined (CEV)
Now they are among the nations like a worthless vessel.
Even now, its people have mixed with those of other nations. Israel is as worthless as a broken pot/tool!
Already some of the people have been sent to live in the countries of foreigners. Israel has become like something that no one wants.
Now they are among the nations like a worthless vessel: This statement describes the condition of Israel when it is swallowed up by foreign nations. It has lost its value as an independent nation. There are three ways to interpret this statement:
It describes the worthless status of Israel when its people no longer live in their land. They are now scattered among foreign people. For example:
It has already mixed in with the other nations. It has become worthless. (GW) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, NRSV)
It does not speak about whether the people live in the land of Israel or not. It describes the worthless status of Israel a) in the viewpoint of other nations or b) in comparison with other nations. For example:
and now the nations consider you worthless (CEV) (CEV, GNT, NAB, NJPS)
It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation is similar to 7:8, which says that Israel mixes with the nations and is like a worthless cake of bread. It is also an accurate description of Israel’s history. Historically, the Assyrians conquered Israel and sent the people to live in other nations.Stuart (page 134) and Davies (page 204).
Now: In this context the word Now probably indicates present time.
Here is another way to translate it:
already they are among the nations (RSV)
In some languages, it may not be necessary to translate this word explicitly if the meaning is implied from the context.
like a worthless vessel: In Hebrew, this phrase is literally “like a vessel [that has] not pleasure in it.” In this phrase the word vessel can refer to a utensil, tool, or pot. This phrase is a simile in which the nation of Israel is compared to a piece of pottery that no one wants. The similarities are that both are destroyed and useless.
Here are some other ways to translate this simile:
Keep the specific simile and make explicit one or more of the similarities. For example:
like a worthless piece of pottery (NET)
as useless as a broken pot (GNT)
like an old discarded pot (NLT)
Translate the simile more generally. For example:
like something no one wants (NJB)
like a thing of no value (REB)
Translate the meaning without a figure of speech. For example:
It has become worthless. (GW)
Yahweh is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Israel is swallowed up
(Some words not found in UHB: swallowed_up Yisrael now they_were among,nations like,a_vessel not desires in/on/over=him/it )
Here, “swallowed” means to be defeated and taken into exile. Alternate translation: “The enemies of Israel have taken the Israelites away to other lands”
OET (OET-LV) Yisrāʼēl/(Israel) It_will_be_swallowed now they_are among_nations like_a_vessel which_there_is_not pleasure in/on/over_him/it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.