Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14

OET interlinear HOS 8:8

 HOS 8:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נִבְלַע
    2. 522595
    3. It will be swallowed
    4. swallowed
    5. 1104
    6. V-VNp3ms
    7. it_will_be_swallowed
    8. S
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365220
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 522596
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Yisrael
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365221
    1. עַתָּה
    2. 522597
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. S-D
    7. now
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365222
    1. הָיוּ
    2. 522598
    3. they are
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3cp
    7. they_are
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365223
    1. בַ,גּוֹיִם
    2. 522599,522600
    3. among nations
    4. among nations
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. among,nations
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365224
    1. כִּ,כְלִי
    2. 522601,522602
    3. like a vessel
    4. -
    5. 3627
    6. S-R,Ncmsa
    7. like,a_vessel
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365225
    1. אֵין
    2. 522603
    3. which there +is not
    4. that
    5. 369
    6. P-Tn
    7. [which]_there_[is]_not
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365226
    1. 522604
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 365227
    1. חֵפֶץ
    2. 522605
    3. pleasure
    4. -
    5. 2656
    6. S-Ncmsa
    7. pleasure
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365228
    1. בּ,וֹ
    2. 522606,522607
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365229
    1. 522608
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 365230

OET (OET-LV)Yisrāʼēl/(Israel) It_will_be_swallowed now they_are among_nations like_a_vessel which_there_is_not pleasure in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)Yisrael is swallowed up.
 ⇔ Now they’re among the nations like a cup that no one likes

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–14: The Israelites will be punished for rejecting the LORD

In this section, the LORD warned the nation of Israel that enemies were ready to attack them, because they had rejected him and broken their agreement to obey his laws (8:1–3). They disobeyed him by choosing their own leaders (8:4a–b) and making idols (8:4c–6). Their alliance with Assyria failed, and they became weak agriculturally and also politically as a nation. Verse 8:10 predicts their future punishment as slaves in Assyria (8:7–10). The LORD did not accept the sacrifices they offered to him, because they continued to sin, so their cities faced total destruction (11–14).The TN analysis of this section follows the paragraph divisions used in a majority of English versions. The summary combines ideas from McComiskey (page 118), Davies (page 193), and Stuart (pages 126–127).

Here are some other examples of section headings:

The Lord Will Punish Israel for Its Rebellion (GW)

The LORD warned Israel that enemies would attack them

Warning that Israel will be Punished

Throughout this section, the LORD is the speaker. He referred to himself using first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 13b–d, which has “he.” In this section, the Hebrew text almost always uses “they” or “he/it” to refer to the people or nation of Israel. The only exceptions are 8:1 and 8:5, which use the pronoun “your.” The CEV uses “you/your” consistently to refer to Israel. Most other versions use third person pronouns. The Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line. It will often use “you/your” in the second meaning line.

Paragraph 8:7–10

This paragraph describes the agricultural and political weakness that resulted from Israel’s unsuccessful alliance with Assyria. It also predicts Israel’s future punishment as exiles in Assyria.

8:8a–b

This verse describes Israel’s destruction by foreign nations (8:8a) and its lack of value as a result (8:8b).

8aIsrael is swallowed up!

8bNow they are among the nations like a worthless vessel.

There is an obvious connection with the previous verse. In 8:7e foreigners literally swallow grain or flour. In 8:8a foreigners figuratively swallow Israel.

8:8a

Israel is swallowed up!

Israel is swallowed up: This line is a metaphor. It compares the destruction of Israel by foreign nations to a person who swallows all the food in a dish. The similarity is that Israel and the food are no longer there.Most commentaries, including Stuart (page 134), understand this figure of speech to refer to Israel’s destruction as an independent nation. Davies (page 204) indicates that the similarity between the nation and a dish of food is that “nothing remains except for the dish.” The tense of the verb indicates either that the destruction has already begun or that it is certain to happen.The verb is perfect tense. This could be a prophetic perfect (indicating what will certainly happen) or a normal historic perfect. See Macintosh (page 315).

Here are some other ways to translate this metaphor:

8:8b

Now they are among the nations like a worthless vessel.

Now they are among the nations like a worthless vessel: This statement describes the condition of Israel when it is swallowed up by foreign nations. It has lost its value as an independent nation. There are three ways to interpret this statement:

  1. It describes the worthless status of Israel when its people no longer live in their land. They are now scattered among foreign people. For example:

    It has already mixed in with the other nations. It has become worthless. (GW) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, NRSV)

  2. It does not speak about whether the people live in the land of Israel or not. It describes the worthless status of Israel a) in the viewpoint of other nations or b) in comparison with other nations. For example:

    and now the nations consider you worthless (CEV) (CEV, GNT, NAB, NJPS)

It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation is similar to 7:8, which says that Israel mixes with the nations and is like a worthless cake of bread. It is also an accurate description of Israel’s history. Historically, the Assyrians conquered Israel and sent the people to live in other nations.Stuart (page 134) and Davies (page 204).

Now: In this context the word Now probably indicates present time.

Here is another way to translate it:

already they are among the nations (RSV)

In some languages, it may not be necessary to translate this word explicitly if the meaning is implied from the context.

like a worthless vessel: In Hebrew, this phrase is literally “like a vessel [that has] not pleasure in it.” In this phrase the word vessel can refer to a utensil, tool, or pot. This phrase is a simile in which the nation of Israel is compared to a piece of pottery that no one wants. The similarities are that both are destroyed and useless.

Here are some other ways to translate this simile:

uW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Israel is swallowed up

(Some words not found in UHB: swallowed_up Yisrael now they_were among,nations like,a_vessel not desires in/on/over=him/it )

Here, “swallowed” means to be defeated and taken into exile. Alternate translation: “The enemies of Israel have taken the Israelites away to other lands”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Yisrael
    3. 3077
    4. 522596
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365221
    1. It will be swallowed
    2. swallowed
    3. 1194
    4. 522595
    5. V-VNp3ms
    6. S
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365220
    1. now
    2. -
    3. 5891
    4. 522597
    5. S-D
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365222
    1. they are
    2. -
    3. 1929
    4. 522598
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365223
    1. among nations
    2. among nations
    3. 846,1588
    4. 522599,522600
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365224
    1. like a vessel
    2. -
    3. 3418,3429
    4. 522601,522602
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365225
    1. which there +is not
    2. that
    3. 500
    4. 522603
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365226
    1. pleasure
    2. -
    3. 2354
    4. 522605
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365228
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 522606,522607
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365229

OET (OET-LV)Yisrāʼēl/(Israel) It_will_be_swallowed now they_are among_nations like_a_vessel which_there_is_not pleasure in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)Yisrael is swallowed up.
 ⇔ Now they’re among the nations like a cup that no one likes

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 8:8 ©