Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) If/because it_is_from_Yisrāʼēl/(Israel) and_he a_craftsman he_made_it and_not is_god it if/because fragments it_will_become the_calf_of Shomrōn.
OET (OET-RV) because it came from Yisrael—a craftsman made it.
⇔ It’s not God.
⇔ That calf in Shomron will end up in pieces,
In this section, the LORD warned the nation of Israel that enemies were ready to attack them, because they had rejected him and broken their agreement to obey his laws (8:1–3). They disobeyed him by choosing their own leaders (8:4a–b) and making idols (8:4c–6). Their alliance with Assyria failed, and they became weak agriculturally and also politically as a nation. Verse 8:10 predicts their future punishment as slaves in Assyria (8:7–10). The LORD did not accept the sacrifices they offered to him, because they continued to sin, so their cities faced total destruction (11–14).The TN analysis of this section follows the paragraph divisions used in a majority of English versions. The summary combines ideas from McComiskey (page 118), Davies (page 193), and Stuart (pages 126–127).
Here are some other examples of section headings:
The Lord Will Punish Israel for Its Rebellion (GW)
The LORD warned Israel that enemies would attack them
Warning that Israel will be Punished
Throughout this section, the LORD is the speaker. He referred to himself using first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 13b–d, which has “he.” In this section, the Hebrew text almost always uses “they” or “he/it” to refer to the people or nation of Israel. The only exceptions are 8:1 and 8:5, which use the pronoun “your.” The CEV uses “you/your” consistently to refer to Israel. Most other versions use third person pronouns. The Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line. It will often use “you/your” in the second meaning line.
This paragraph gives two specific examples of ways that Israel disobeyed the covenant and rejected what is good.
For this thing is from Israel—a craftsman made it, and it is not God.
I am angry because that calf idol was made here in Israel. It was made by a human craftsman. It certainly is not God!
The reason for my anger is that a skilled workman made that calf of yours(plur) right here in Israel. How foolish you are to think that it is God!
For this thing is from Israel—a craftsman made it, and it is not God: This verse part probably gives the reason why the LORD was angry with the people of Israel. He was angry because they worshiped a calf idol that a person from Israel had made.McComiskey (page 125) and Keil (page 114).
For this thing is from Israel: In Hebrew, this phrase is literally “For from Israel.” There are two main interpretations of this phrase:
This phrase refers to the calf idol that was made in Israel. For example:
The calf was made in Israel (REB) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, NASB, NCV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)
This phrase refers to the people of Israel. For example:
They are from Israel! (NIV) (NET, NIV, RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most English versions.McComiskey (page 125) states that the calf is the theme of the entire section (verses 5–6) and is in all likelihood the theme of the clause in 6a as well. He lists several grammatical features that support this interpretation.
Here is another way to translate this verse part:
For it is the product of Israel (NJB)
For: In Hebrew, this phrase begins with a conjunction that the BSB and many other versions translate as For. It probably introduces the reason for the LORD’s anger.Macintosh (page 307) suggests that it has an emphatic meaning such as “indeed,” but the NIV is only version that may possibly convey this particular emphasis. Some versions do not have an explicit word to introduce the reason. Instead, they leave it implied.Versions with no explicit conjunction do not necessarily introduce the reason for the LORD’s anger. The reader has to determine the implied relationship from the context. Use a natural way in your language to introduce this reason.
a craftsman made it, and it is not God: In Hebrew, these words emphasize that the idol was made by a person. Therefore, it cannot be God. Try to give the same emphasis in your translation. For example:
This thing—it was made by a human workman! How can it be God?
The idol is something a craftsman made; it is not God. (NCV)
It will be broken to pieces, that calf of Samaria.
That calf that the people of Samaria worship will be smashed/broken to pieces!
Your calf will be utterly destroyed!
It will be broken to pieces, that calf of Samaria: This clause means that the calf idol will be completely destroyed. In Hebrew, this clause begins with a conjunction. There are three main ways to interpret the function of this conjunction:
It introduces what will happen to the calf idol. The idol will be completely destroyed. The relationship between this clause and the preceding verse part is left implied. For example:
The calf of Samaria shall be broken to pieces. (ESV) (BSB, ESV, GNT, GW, NET, NIV, NJB, NRSV, REB)
It indicates result. The people worship a manmade idol that is not God. As a result, it will be destroyed. For example:
Therefore, it must be smashed to bits. (NLT) (CEV, NLT)
It indicates certainty. The people worship a manmade idol that is not God. It is certain that it will be destroyed. For example:
Surely the calf of Samaria will be broken to pieces. (NASB) (NASB, NCV, NJPS)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.
broken to pieces: The Hebrew word that the BSB translates as broken to pieces occurs only once in the OT.
Another way to translate it is to use a more general phrase. For example:
completely destroyed
A few versions suggest an alternate meaning in a footnote.The NAB has “Destined for the flames.” It is the only version used in TN that has this meaning in the translation itself. For example:
smashed to pieces: Or “destroyed by fire.” (CEV footnote)
Consider whether a similar footnote will be useful for your readers.
Yahweh is speaking.
8:5-6 this calf: When Jeroboam I (931–910 BC), the first king of the northern kingdom of Israel, ascended the throne, he established places of worship in the cities of Dan and Bethel so that the people would not travel to the Temple in Jerusalem, the capital of the southern kingdom. At each site, he erected a gold calf for the people to worship (1 Kgs 12:26-30).
OET (OET-LV) If/because it_is_from_Yisrāʼēl/(Israel) and_he a_craftsman he_made_it and_not is_god it if/because fragments it_will_become the_calf_of Shomrōn.
OET (OET-RV) because it came from Yisrael—a craftsman made it.
⇔ It’s not God.
⇔ That calf in Shomron will end up in pieces,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.