Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) If/because a_wind they_sow and_a_storm-wind they_will_reap standing_grain there_is_not to_him/it growth not it_will_produce flour perhaps it_will_produce strangers they_will_swallow_it.
OET (OET-RV) because they sow the wind and reap the whirlwind.
⇔ The standing grain has no heads—it yields no flour.
⇔ If it were to produce, strangers would grab it anyway.
In this section, the LORD warned the nation of Israel that enemies were ready to attack them, because they had rejected him and broken their agreement to obey his laws (8:1–3). They disobeyed him by choosing their own leaders (8:4a–b) and making idols (8:4c–6). Their alliance with Assyria failed, and they became weak agriculturally and also politically as a nation. Verse 8:10 predicts their future punishment as slaves in Assyria (8:7–10). The LORD did not accept the sacrifices they offered to him, because they continued to sin, so their cities faced total destruction (11–14).The TN analysis of this section follows the paragraph divisions used in a majority of English versions. The summary combines ideas from McComiskey (page 118), Davies (page 193), and Stuart (pages 126–127).
Here are some other examples of section headings:
The Lord Will Punish Israel for Its Rebellion (GW)
The LORD warned Israel that enemies would attack them
Warning that Israel will be Punished
Throughout this section, the LORD is the speaker. He referred to himself using first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 13b–d, which has “he.” In this section, the Hebrew text almost always uses “they” or “he/it” to refer to the people or nation of Israel. The only exceptions are 8:1 and 8:5, which use the pronoun “your.” The CEV uses “you/your” consistently to refer to Israel. Most other versions use third person pronouns. The Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line. It will often use “you/your” in the second meaning line.
This paragraph describes the agricultural and political weakness that resulted from Israel’s unsuccessful alliance with Assyria. It also predicts Israel’s future punishment as exiles in Assyria.
This verse uses terms from farming to describe the current agricultural weakness of Israel and its partial conquest by foreign troops.
For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind.
¶ The people of Israel have planted the wind. They will harvest a typhoon/tornado.
¶ “It is as if they have planted the wind. Soon it will be as if they harvest a hurricane/cyclone.
¶ “Indeed, you(plur) are like foolish farmers who plant a crop of wind. The only thing it will produce is a terrible/destructive wind storm!
Notice the parallel parts that form a saying:
7aFor they sow the wind,
7band they shall reap the whirlwind.
The Bible has various sayings about sowing and reaping. This saying is a complex metaphor about the undesirable consequences of the people’s actions. This metaphor compares the people to farmers who habitually plant a small crop (“the wind”) and harvest a much larger and undesirable crop (“the whirlwind”).
they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: In this metaphor, the wind represents the people’s foolish, worthless behavior. the whirlwind represents the severe punishment that they will receive as a result.Stuart (page 134).
Here are some other ways to translate this complex metaphor:
Keep the metaphor. For example:
“The people of Israel plant the wind, but they harvest a storm. (GW)
Change the metaphor of sowing and reaping to a simile. For example:
“What they habitually plant is like a wind, and what they will harvest is like a whirlwind.
Change the metaphor to a simile and make the meaning of the wind and/or the whirlwind explicit. For example:
“Israel's foolish actions are like planting the wind, but their punishment will be like harvesting a terrible storm.
In Hebrew, this saying begins with a conjunction that can be understood in at least two different ways in this context. Any of the following options is acceptable:
It introduces a statement that refers back to the people’s idol worship. For example:
For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. (BSB, RSV)
Indeed, they have planted wind and will harvest a storm!
It introduces the reason they will reap a whirlwind. The reason is because they have sown the wind. For example:
Since they sow the wind, they will reap the whirlwind (NJB)
In some languages, it may be more natural to leave the connection with the preceding verse(s) implied. Many versions, including the GW (quoted above) do this. Use a natural way in your language to indicate the relationship of 8:7a–b to the surrounding context.
whirlwind: In Hebrew, the word whirlwind in the metaphor refers to a wind storm that causes severe destruction.
If whirlwinds are not known in your language area, here are some ways to translate the word:
Use a descriptive term. For example:
violent wind storm
Use a word in your language for a similar storm that occurs in your area. For example:
typhoon
hurricane
sandstorm
cyclone
Notice the parallel parts that are similar in meaning:Andersen and Freedman (page 499) consider these two lines to be parts of a conditional (“if”) statement: “If standing grain has no growth, it will produce no flour.” See also Stuart (page 134). The CEV, GNT, and GW combine these lines with the first part of the verse in different ways that suggest a similar condition. However, most scholars and versions treat these lines as parallel statements with the first line expressing an existing fact rather than a hypothetical condition.
7c There is no standing grain;
7d what sprouts fails to yield flour.
These lines continue to use farming terms, as in 8:7a–b. They describe a particular crop that does not produce grain.
There is no standing grain;
The plants/stalks have no heads of grain/wheat.
No grain/wheat has grown on the tall plants/stalks.
There is no standing grain: This clause refers to a wheat or barley plant.According to HALOT (electronic edition, p. 1108), the plant described here is probably wheat, but may also be barley. This kind of plant has a head at the top of the stalk that produces kernels of grain. The grain plant that is described here has grown tall in a field. But it has no grain on it, so there is nothing to harvest.
Here are some other ways to translate this clause:
There are no heads on the standing grain (REB)
A field of grain that does not ripen (GW)
No grain/wheat has grown on the tall plants
what sprouts fails to yield flour.
There is nothing to grind to make flour.
Your(plur) crop is like a wheat plant with no head/grain. It produces nothing to eat.
what sprouts fails to yield flour: This clause means that what sprouts will not produce any grain. As a result, there will be nothing to grind into flour.
flour: In Hebrew, this word can refer to either flour or grain/wheat that is ready to be ground into flour.HALOT (electronic edition, p. 1108), Keil (page 114), Macintosh (page 312), and McComiskey (page 128) understand the meaning to be grain ready to be ground into flour. TWOT (#2033a) and Andersen and Freedman (page 499) understand the meaning to be flour. You may translate it either way. If you translate it as flour (as in the BSB), make sure that the connection between the plant and flour is clearly understood. In some cases, it may be clear from your translation of 8:7c.
Here are some ways to translate this clause:
The result is that there is no flour.
so there is nothing to use for making flour
there is no wheat to grind into flour
You may also translate in a more general way. For example:
it produces nothing (NCV)
Even if it should produce, the foreigners would swallow it up.
Even if it could/did produce grain/something, foreigners would eat it.
But/And if there is something to harvest, people from other countries will eat/take all of it.
Even if it should produce, the foreigners would swallow it up: In Hebrew, the first clause functions like a conditional (if) statement. It describes a hypothetical situation. Even if the plants did produce some grain, foreigners would eat it.
Here are some other ways to translate both clauses:
Even if it did produce grain, foreigners would eat it all. (GW)
And even if there is any grain, foreigners will eat it. (NLT)
Even if it should produce: In Hebrew, the object of produce is only implied. Some versions translate this clause in a general way. For example:
But even if it did (GNT)
Even if it produced something (NCV)
Other versions make what it produces explicit. For example:
it will produce no flour (NIV)
Even if you harvest grain (CEV)
the foreigners would swallow it up: The Hebrew word for foreigners is literally “strangers.” It refers here to people from enemy nations who have invaded the land of Israel.HALOT (electronic edition, p. 279) identifies the “strangers” as people who are not Israelites.
Here is another way to translate this line:
people from other countries would take it and eat it
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For the people sow the wind and reap the whirlwind
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wind sow and,a,storm-wind reap standing_grain not to=him/it heads no yield flour if yield foreigners they,will_swallow_it )
To sow or plant the wind is to act in useless or destructive ways. To reap the whirlwind is to suffer disaster from one’s own actions.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) The standing grain has no heads
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wind sow and,a,storm-wind reap standing_grain not to=him/it heads no yield flour if yield foreigners they,will_swallow_it )
Here “head” refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israel’s actions will result in nothing good.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) If it does come to maturity, foreigners will devour it
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wind sow and,a,storm-wind reap standing_grain not to=him/it heads no yield flour if yield foreigners they,will_swallow_it )
If any of Israel’s actions do happen to result in something good, Israel’s enemies will come and take it from them.
OET (OET-LV) If/because a_wind they_sow and_a_storm-wind they_will_reap standing_grain there_is_not to_him/it growth not it_will_produce flour perhaps it_will_produce strangers they_will_swallow_it.
OET (OET-RV) because they sow the wind and reap the whirlwind.
⇔ The standing grain has no heads—it yields no flour.
⇔ If it were to produce, strangers would grab it anyway.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.