Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear HOS 8:7

 HOS 8:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 522572
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365201
    1. רוּחַ
    2. 522573
    3. a wind
    4. -
    5. 7307
    6. O-Ncbsa
    7. a_wind
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365202
    1. יִזְרָעוּ
    2. 522574
    3. they sow
    4. -
    5. 2232
    6. V-Vqi3mp
    7. they_sow
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365203
    1. וְ,סוּפָתָ,ה
    2. 522575,522576,522577
    3. and a storm-wind
    4. whirlwind
    5. O-C,Ncfsa,Sh
    6. and,a,storm-wind
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365204
    1. יִקְצֹרוּ
    2. 522578
    3. they will reap
    4. -
    5. V-Vqi3mp
    6. they_will_reap
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365205
    1. קָמָה
    2. 522579
    3. standing grain
    4. standing grain
    5. 7054
    6. S-Ncfsa
    7. standing_grain
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365206
    1. אֵין
    2. 522580
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365207
    1. 522581
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 365208
    1. ל,וֹ
    2. 522582,522583
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365209
    1. צֶמַח
    2. 522584
    3. growth
    4. -
    5. 6780
    6. S-Ncmsa
    7. growth
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365210
    1. בְּלִי
    2. 522585
    3. not
    4. -
    5. 1097
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365211
    1. יַֽעֲשֶׂה
    2. 522586
    3. it will produce
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. it_will_produce
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365212
    1. 522587
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 365213
    1. קֶּמַח
    2. 522588
    3. flour
    4. flour
    5. 7058
    6. O-Ncmsa
    7. flour
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365214
    1. אוּלַי
    2. 522589
    3. perhaps
    4. -
    5. 194
    6. S-D
    7. perhaps
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365215
    1. יַֽעֲשֶׂה
    2. 522590
    3. it will produce
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. it_will_produce
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365216
    1. זָרִים
    2. 522591
    3. strangers
    4. strangers
    5. S-Aampa
    6. strangers
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 365217
    1. יִבְלָעֻ,הוּ
    2. 522592,522593
    3. they will swallow it
    4. -
    5. 1104
    6. VO-Vqi3mp,Sp3ms
    7. they,will_swallow_it
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 365218
    1. 522594
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 365219

OET (OET-LV)If/because a_wind they_sow and_a_storm-wind they_will_reap standing_grain there_is_not to_him/it growth not it_will_produce flour perhaps it_will_produce strangers they_will_swallow_it.

OET (OET-RV)because they sow the wind and reap the whirlwind.
 ⇔ The standing grain has no heads—it yields no flour.
 ⇔ If it were to produce, strangers would grab it anyway.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–14: The Israelites will be punished for rejecting the LORD

In this section, the LORD warned the nation of Israel that enemies were ready to attack them, because they had rejected him and broken their agreement to obey his laws (8:1–3). They disobeyed him by choosing their own leaders (8:4a–b) and making idols (8:4c–6). Their alliance with Assyria failed, and they became weak agriculturally and also politically as a nation. Verse 8:10 predicts their future punishment as slaves in Assyria (8:7–10). The LORD did not accept the sacrifices they offered to him, because they continued to sin, so their cities faced total destruction (11–14).The TN analysis of this section follows the paragraph divisions used in a majority of English versions. The summary combines ideas from McComiskey (page 118), Davies (page 193), and Stuart (pages 126–127).

Here are some other examples of section headings:

The Lord Will Punish Israel for Its Rebellion (GW)

The LORD warned Israel that enemies would attack them

Warning that Israel will be Punished

Throughout this section, the LORD is the speaker. He referred to himself using first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 13b–d, which has “he.” In this section, the Hebrew text almost always uses “they” or “he/it” to refer to the people or nation of Israel. The only exceptions are 8:1 and 8:5, which use the pronoun “your.” The CEV uses “you/your” consistently to refer to Israel. Most other versions use third person pronouns. The Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line. It will often use “you/your” in the second meaning line.

Paragraph 8:7–10

This paragraph describes the agricultural and political weakness that resulted from Israel’s unsuccessful alliance with Assyria. It also predicts Israel’s future punishment as exiles in Assyria.

8:7

This verse uses terms from farming to describe the current agricultural weakness of Israel and its partial conquest by foreign troops.

8:7a–b

For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind.

Notice the parallel parts that form a saying:

7aFor they sow the wind,

7band they shall reap the whirlwind.

The Bible has various sayings about sowing and reaping. This saying is a complex metaphor about the undesirable consequences of the people’s actions. This metaphor compares the people to farmers who habitually plant a small crop (“the wind”) and harvest a much larger and undesirable crop (“the whirlwind”).

they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: In this metaphor, the wind represents the people’s foolish, worthless behavior. the whirlwind represents the severe punishment that they will receive as a result.Stuart (page 134).

Here are some other ways to translate this complex metaphor:

In Hebrew, this saying begins with a conjunction that can be understood in at least two different ways in this context. Any of the following options is acceptable:

In some languages, it may be more natural to leave the connection with the preceding verse(s) implied. Many versions, including the GW (quoted above) do this. Use a natural way in your language to indicate the relationship of 8:7a–b to the surrounding context.

whirlwind: In Hebrew, the word whirlwind in the metaphor refers to a wind storm that causes severe destruction.

If whirlwinds are not known in your language area, here are some ways to translate the word:

8:7c–d

Notice the parallel parts that are similar in meaning:Andersen and Freedman (page 499) consider these two lines to be parts of a conditional (“if”) statement: “If standing grain has no growth, it will produce no flour.” See also Stuart (page 134). The CEV, GNT, and GW combine these lines with the first part of the verse in different ways that suggest a similar condition. However, most scholars and versions treat these lines as parallel statements with the first line expressing an existing fact rather than a hypothetical condition.

7c There is no standing grain;

7d what sprouts fails to yield flour.

These lines continue to use farming terms, as in 8:7a–b. They describe a particular crop that does not produce grain.

8:7c

There is no standing grain;

There is no standing grain: This clause refers to a wheat or barley plant.According to HALOT (electronic edition, p. 1108), the plant described here is probably wheat, but may also be barley. This kind of plant has a head at the top of the stalk that produces kernels of grain. The grain plant that is described here has grown tall in a field. But it has no grain on it, so there is nothing to harvest.

Here are some other ways to translate this clause:

There are no heads on the standing grain (REB)

A field of grain that does not ripen (GW)

No grain/wheat has grown on the tall plants

8:7d

what sprouts fails to yield flour.

what sprouts fails to yield flour: This clause means that what sprouts will not produce any grain. As a result, there will be nothing to grind into flour.

flour: In Hebrew, this word can refer to either flour or grain/wheat that is ready to be ground into flour.HALOT (electronic edition, p. 1108), Keil (page 114), Macintosh (page 312), and McComiskey (page 128) understand the meaning to be grain ready to be ground into flour. TWOT (#2033a) and Andersen and Freedman (page 499) understand the meaning to be flour. You may translate it either way. If you translate it as flour (as in the BSB), make sure that the connection between the plant and flour is clearly understood. In some cases, it may be clear from your translation of 8:7c.

Here are some ways to translate this clause:

The result is that there is no flour.

so there is nothing to use for making flour

there is no wheat to grind into flour

You may also translate in a more general way. For example:

it produces nothing (NCV)

8:7e

Even if it should produce, the foreigners would swallow it up.

Even if it should produce, the foreigners would swallow it up: In Hebrew, the first clause functions like a conditional (if) statement. It describes a hypothetical situation. Even if the plants did produce some grain, foreigners would eat it.

Here are some other ways to translate both clauses:

Even if it did produce grain, foreigners would eat it all. (GW)

And even if there is any grain, foreigners will eat it. (NLT)

Even if it should produce: In Hebrew, the object of produce is only implied. Some versions translate this clause in a general way. For example:

But even if it did (GNT)

Even if it produced something (NCV)

Other versions make what it produces explicit. For example:

it will produce no flour (NIV)

Even if you harvest grain (CEV)

the foreigners would swallow it up: The Hebrew word for foreigners is literally “strangers.” It refers here to people from enemy nations who have invaded the land of Israel.HALOT (electronic edition, p. 279) identifies the “strangers” as people who are not Israelites.

Here is another way to translate this line:

people from other countries would take it and eat it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For the people sow the wind and reap the whirlwind

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wind sow and,a,storm-wind reap standing_grain not to=him/it heads no yield flour if yield foreigners they,will_swallow_it )

To sow or plant the wind is to act in useless or destructive ways. To reap the whirlwind is to suffer disaster from one’s own actions.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) The standing grain has no heads

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wind sow and,a,storm-wind reap standing_grain not to=him/it heads no yield flour if yield foreigners they,will_swallow_it )

Here “head” refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israel’s actions will result in nothing good.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) If it does come to maturity, foreigners will devour it

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wind sow and,a,storm-wind reap standing_grain not to=him/it heads no yield flour if yield foreigners they,will_swallow_it )

If any of Israel’s actions do happen to result in something good, Israel’s enemies will come and take it from them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 522572
    5. S-C
    6. S
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365201
    1. a wind
    2. -
    3. 7390
    4. 522573
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365202
    1. they sow
    2. -
    3. 2141
    4. 522574
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365203
    1. and a storm-wind
    2. whirlwind
    3. 1987,5509,1819
    4. 522575,522576,522577
    5. O-C,Ncfsa,Sh
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365204
    1. they will reap
    2. -
    3. 6977
    4. 522578
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365205
    1. standing grain
    2. standing grain
    3. 6959
    4. 522579
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365206
    1. there +is not
    2. -
    3. 500
    4. 522580
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365207
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 522582,522583
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365209
    1. growth
    2. -
    3. 6592
    4. 522584
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365210
    1. not
    2. -
    3. 880
    4. 522585
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365211
    1. it will produce
    2. -
    3. 6035
    4. 522586
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365212
    1. flour
    2. flour
    3. 6860
    4. 522588
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365214
    1. perhaps
    2. -
    3. 824
    4. 522589
    5. S-D
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365215
    1. it will produce
    2. -
    3. 6035
    4. 522590
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365216
    1. strangers
    2. strangers
    3. 2137
    4. 522591
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365217
    1. they will swallow it
    2. -
    3. 1194,1978
    4. 522592,522593
    5. VO-Vqi3mp,Sp3ms
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 365218

OET (OET-LV)If/because a_wind they_sow and_a_storm-wind they_will_reap standing_grain there_is_not to_him/it growth not it_will_produce flour perhaps it_will_produce strangers they_will_swallow_it.

OET (OET-RV)because they sow the wind and reap the whirlwind.
 ⇔ The standing grain has no heads—it yields no flour.
 ⇔ If it were to produce, strangers would grab it anyway.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 8:7 ©