Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) He_has_rejected calf_of_your Oh_Shomrōn anger_of_my it_has_burnt on_them until when not will_they_be_able innocence.
OET (OET-RV) “Your calf has been rejected, Shomron (Samaria).
⇔ My anger burns against them.
⇔ For how long will they be incapable of innocence,
In this section, the LORD warned the nation of Israel that enemies were ready to attack them, because they had rejected him and broken their agreement to obey his laws (8:1–3). They disobeyed him by choosing their own leaders (8:4a–b) and making idols (8:4c–6). Their alliance with Assyria failed, and they became weak agriculturally and also politically as a nation. Verse 8:10 predicts their future punishment as slaves in Assyria (8:7–10). The LORD did not accept the sacrifices they offered to him, because they continued to sin, so their cities faced total destruction (11–14).The TN analysis of this section follows the paragraph divisions used in a majority of English versions. The summary combines ideas from McComiskey (page 118), Davies (page 193), and Stuart (pages 126–127).
Here are some other examples of section headings:
The Lord Will Punish Israel for Its Rebellion (GW)
The LORD warned Israel that enemies would attack them
Warning that Israel will be Punished
Throughout this section, the LORD is the speaker. He referred to himself using first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 13b–d, which has “he.” In this section, the Hebrew text almost always uses “they” or “he/it” to refer to the people or nation of Israel. The only exceptions are 8:1 and 8:5, which use the pronoun “your.” The CEV uses “you/your” consistently to refer to Israel. Most other versions use third person pronouns. The Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line. It will often use “you/your” in the second meaning line.
This paragraph gives two specific examples of ways that Israel disobeyed the covenant and rejected what is good.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
5a He has rejected your calf, O Samaria.
5b My anger burns against them.
He has rejected your calf, O Samaria.
O people of Samaria, I reject/hate your(plur) calf idol!
You who reside in the land/country of Israel, your false god that resembles a bull calf is hateful/disgusting to me.
He has rejected your calf, O Samaria: There is a textual issue here:
The Masoretic Text has “he has rejected your calf Samaria.” This is a statement that the LORD has rejected the calf idol that the people of Samaria worshiped. For example:
“O Samaria, he has rejected your calf idol. (NET) (BSB, ESV, GNT, NASB, NCV, NET, NJB, NLT, REB, RSV)
The LXX has “Reject your calf Samaria.” This is a command that the people of Samaria should reject their calf idol. For example:
Throw out your calf-idol, O Samaria! (NIV) (GW, NAB, NIV)
It is recommended that you follow textual option (1) along with most English versions and commentaries.
He: Many English versions use the pronoun “I” here, because it is not natural in English for someone to refer to himself using “he.”McComiskey (page 124) comments: “The change from third person to first person in the clausal structure is stylistic. Hosea does this frequently….” Translate this pronoun in a natural way in your language.
has rejected: This verb indicates strong dislike or disapproval.TWOT (#564) “reject, spurn, cast off.”
Here are some ways to translate the phrase “he has rejected”:
he has rejected (NASB)
I have spurned (ESV)
In some languages, it may be more natural to leave the pronoun implied. For example:
your calf-god is loathsome (REB)
Your calf is rejected (NRSV)
your calf: This phrase refers to an idol in the shape of a bull calf. It may have been made of wood and covered with a thin layer of gold.Stuart (page 133). It probably refers specifically to the gold calf idol that was at Bethel. King Jeroboam I set up this idol for the people of the northern kingdom of Israel to worshipJeroboam also set up a second calf idol at Dan, but according to Macintosh (page 303) and Keil (page 114), that idol had already been destroyed. That explains the reason for the singular “calf.” (see 1 Kings 12:25–33).
O Samaria: Here the LORD, speaking through Hosea, addressed the people of Samaria directly. Some versions have added the word O to make it clear that O Samaria is a term of address (vocative). Use a vocative that is natural in your language when a person speaks to a group of people.
Samaria was the capital city of the northern kingdom of Israel. In this context, the name Samaria is a figure of speech that represents the nation or people of Israel.McComiskey (page 124) and Davies (page 201).
Here are some other ways to translate this figure of speech:
Keep the name Samaria and add the meaning. For example:
O people of Samaria, I have rejected your idol that is like a bull calf.
Translate the meaning of Samaria. For example:
You Israelites, I hate your gold calf.
My anger burns against them.
My anger burns like a hot fire against these people!
I am furious with you(plur).
My anger burns against them: In Hebrew, this line emphasizes that the LORD became very angry withTWOT (#736) “burn, be kindled (of anger).” the people of Israel because of their idolatry.
Here are some other ways to translate this emphasis:
I am very angry with the people. (NCV)
I am furious with them. (GNT)
them: This pronoun refers to the people of Israel.Macintosh (page 302). Since in 8:5a the LORD spoke directly to the people, it may be more natural in some languages to use a “you” pronoun here. For example:
My fury burns against you. (NLT)
How long will they be incapable of innocence?
How long will it be before they are free from sin/guilt?
I am sad/frustrated that you(plur) insist on worshiping idols and refuse to do what is right!
How long will they be incapable of innocence?: This is a rhetorical question. Its function is to express the LORD’s sorrow and frustration that the people of Israel will never be free from sin.McComiskey (page 125), Hubbard (page 147), Macintosh (page 303), and Stuart (page 132).
Here are some other ways to translate this rhetorical question:
As a rhetorical question. Here are some other rhetorical questions with a similar meaning:
When will you ever be innocent again? (CEV)
How long must they remain guilty? (REB)
As a statement. For example:
I grieve that they cannot stop sinning!
innocence: This word refers to a person who does no wrong. That person is honest and free from guilt.TWOT (#1412c) “innocency.” In this context, the word may refer particularly to being innocent of idolatry. The GNT makes that idea explicit:
How long will it be before they give up their idolatry? (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) Your calf has been rejected
(Some words not found in UHB: rejected calf_of,your Shomrōn it_glowed/burnt anger_of,my on,them until when(q) not they_will_be_capable innocence )
This could mean: (1) this is the prophet speaking. Alternate translation: “Yahweh has rejected your calf” or (2) Yahweh is speaking. Alternate translation: “I myself have rejected your calf”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Your calf
(Some words not found in UHB: rejected calf_of,your Shomrōn it_glowed/burnt anger_of,my on,them until when(q) not they_will_be_capable innocence )
The people worshiped an idol that looked like a calf, so Yahweh is speaking of their worship as if it were the calf itself. Alternate translation: “Because you worship your calf idol, your worship”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) My anger is burning against these people
(Some words not found in UHB: rejected calf_of,your Shomrōn it_glowed/burnt anger_of,my on,them until when(q) not they_will_be_capable innocence )
Anger is often spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “I am very angry with these people”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) For how long will they stay guilty?
(Some words not found in UHB: rejected calf_of,your Shomrōn it_glowed/burnt anger_of,my on,them until when(q) not they_will_be_capable innocence )
Yahweh asks this question to express his anger about his people being impure. “I am angry with these people because they have no desire to be innocent.”
8:5-6 this calf: When Jeroboam I (931–910 BC), the first king of the northern kingdom of Israel, ascended the throne, he established places of worship in the cities of Dan and Bethel so that the people would not travel to the Temple in Jerusalem, the capital of the southern kingdom. At each site, he erected a gold calf for the people to worship (1 Kgs 12:26-30).
OET (OET-LV) He_has_rejected calf_of_your Oh_Shomrōn anger_of_my it_has_burnt on_them until when not will_they_be_able innocence.
OET (OET-RV) “Your calf has been rejected, Shomron (Samaria).
⇔ My anger burns against them.
⇔ For how long will they be incapable of innocence,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.