Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_will_oppress DOM neighbor_your and_not you_will_rob_[him] not it_will_remain_overnight [the]_wage[s] of_a_hired_labourer with_you until morning.
UHB לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃ ‡
(loʼ-taˊₐshoq ʼet-rēˊₐkā vəloʼ tigzol loʼ-tālin pəˊullat sākir ʼittəkā ˊad-boqer.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον, καὶ οὐχ ἁρπᾷ· καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ σου παρὰ σοὶ ἕως πρωΐ.
(Ouk adikaʸseis ton plaʸsion, kai ouⱪ harpa; kai ou maʸ koimaʸthaʸsetai ho misthos tou misthōtou sou para soi heōs prōi. )
BrTr Thou shalt not injure thy neighbour, neither do thou rob him, neither shall the wages of thy hireling remain with thee until the morning.
ULT You must not oppress your neighbor and you must not rob. The wages of a hired worker must not stay all night with you until morning.
UST Do not cheat anyone or steal from anyone.
¶ If you have agreed to pay your workers at the end of the day, do what you have promised. Do not keep those wages until the next day.
BSB § You must not defraud your neighbor or rob him.
§ You must not withhold until morning the wages due a hired hand.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘You shall not oppress your neighbour, nor rob him.
¶ “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
WMBB (Same as above)
NET You must not oppress your neighbor or commit robbery against him. You must not withhold the wages of the hired laborer overnight until morning.
LSV You do not oppress your neighbor, nor take plunder; the wages of the hired worker do not remain with you until morning.
FBV Don't cheat others or rob them. Don't refuse to pay wages due to workers until the morning.
T4T ‘Do not cheat anyone or steal from anyone.
¶ ‘If you have agreed to pay your workers at the end of the day, do what you have promised; do not keep those wages until the next day.
LEB “ ‘You[fn] shall not exploit your[fn] neighbor, and you[fn] shall not rob him; a hired worker’s wage you[fn] shall not withhold[fn] overnight until morning.
BBE Do not be cruel to your neighbour or take what is his; do not keep back a servant's payment from him all night till the morning.
Moff No Moff LEV book available
JPS Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him; the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
ASV Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
DRA Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning.
YLT 'Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning.
Drby Thou shalt not oppress thy neighbour, neither rob him. The wages of the hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
RV Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
Wbstr Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him : the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
KJB-1769 ¶ Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
(¶ Thou shalt not defraud thy/your neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee/you all night until the morning. )
KJB-1611 ¶ [fn]Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired, shal not abide with thee all night, vntill the morning.
(¶ Thou shalt not defraud thy/your neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired, shall not abide with thee/you all night, until the morning.)
19:13 Eccles.10. 7. deut.24. 14. tobi. 4 15.
Bshps Thou shalt not do thy neighbour wrong, neither rob hym, neither shall the workmans hyre abyde with thee vntyll the mornyng.
(Thou shalt not do thy/your neighbour wrong, neither rob him, neither shall the workmans hyre abide with thee/you until the morning.)
Gnva Thou shalt not do thy neighbour wrong, neither rob him. The workemans hire shall not abide with thee vntil the morning.
(Thou shalt not do thy/your neighbour wrong, neither rob him. The workemans hire shall not abide with thee/you until the morning. )
Cvdl Thou shalt do yi neghboure no wronge, ner robbe him. The workmas laboure shal not byde with the vntyll the mornynge.
(Thou shalt do yi neighbour no wronge, nor robbe him. The workmas laboure shall not bide/stay with the until the morning.)
Wyc Thou schalt not make fals chalenge to thi neiybore, nethir thou schalt oppresse hym bi violence. The werk of thin hirid man schal not dwelle at thee til the morewtid.
(Thou shalt not make fals chalenge to thy/your neighbour, neither thou/you shalt oppress him by violence. The work of thin hired man shall not dwell at thee/you till the morning.)
Luth Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch berauben. Es soll des Taglöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.
(You should your Nächsten not wrong do/put still berauben. It should the Taglöhners Lohn not at you/to_you remain until at the Morgen.)
ClVg Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane.[fn]
(Non faces calumniam the_next tuo but_not vi opprimes him. Non morabitur opus mercenarii yours apud you(sg) until mane. )
19.13 Non facies calumniam. AUG., ubi supra. Omnia quæ prohibentur non committi in proximum, ad hoc unum referenda sunt quod dictum est: Non nocebis proximo. Nam quod sequitur: Non rapies, nisi ad hoc referatur, ne rapiendo noceatur, evenit ut non rapiendo quis noceat, nam gladius insanienti rapiendus est. Nec vi opprimes, etc. Paulatim auditorem erudit, et quæ videntur parva, magnis conjungit: ut qui definita malorum pœna terrentur, abstineant a minoribus. Qui enim sociantur in mandato, et in pœna. Qui enim in uno offenderit, omnium reus est Jac. 2.. Ideo vim calumniæ conjungit. Nec differt quomodo quis res suas perdat, vel fraude, vel potentia, vel quolibet alio modo. Non morabitur, etc. Merces, scilicet qua forsitan vivit cum uxore et filiis et parentibus. Si differtur, deficit victus; etiamsi in crastino recipiat, vim et calumniam pertulit, quia interim unde viveret non habuit. Opus mercenarii, etc. Merces prædicatoris ex verbo est prædicationis: quod non debet apud nos morari, id est otiosum esse, usque mane, in futurum scilicet sæculum, qui huic nocti succedit, in quo est lux inexstinguibilis. Ex proventu enim discipuli crescit merces magistri.
19.13 Non faces calumniam. AUG., where supra. Everything which prohibentur not/no committi in proximum, to this one referenda are that dictum it_is: Non nocebis proximo. Nam that sequitur: Non rapies, nisi to this referatur, not rapiendo noceatur, evenit as not/no rapiendo who/any noceat, nam gladius insanienti rapiendus it_is. Nec vi opprimes, etc. Paulatim auditorem erudit, and which videntur parva, magnis conyungit: as who definita malorum pœna terrentur, abstineant from minoribus. Who because sociantur in mandato, and in pœna. Who because in uno offenderit, omnium guilty it_is Yac. 2.. Ideo vim calumniæ conyungit. Nec differt how who/any res their_own perdat, or fraude, or potentia, or quolibet alio modo. Non morabitur, etc. Merces, scilicet which forsitan vivit when/with uxore and childrens and parentibus. When/But_if differtur, deficit victus; etiamsi in crastino recipiat, vim and calumniam pertulit, because interim whence viveret not/no habuit. Opus mercenarii, etc. Merces prælet_him_sayoris from verbo it_is prælet_him_sayionis: that not/no debet apud we morari, id it_is otiosum esse, until mane, in futurum scilicet sæculum, who huic nocti succedit, in quo it_is light inexstinguibilis. From proventu because discipuli crescit merces magistri.
19:13 Day laborers had no land and were a part of Israel’s lowest economic ranks. These hired workers depended on landowners for their livelihood. A hired man needed to receive his wages promptly so that he could feed his family (Deut 24:15); to withhold the wages of such a worker was to cheat him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־ תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־ רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל
not oppress DOM neighbor,your and=not rob
Here, neighbor means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־ תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־ בֹּֽקֶר
not not remain wages hired_man with,you until morning
Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear.