Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You disowned this man who was innocent and sinless, and instead you requested that a murderer be released to you.
OET-LV But you_all disowned the holy one and righteous one, and you_all_requested a_man a_murderer to_be_granted to_you_all,
SR-GNT Ὑμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, ‡
(Humeis de ton Hagion kai Dikaion aʸrnaʸsasthe, kai aʸtaʸsasthe andra fonea ⱪaristhaʸnai humin,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you rejected the Holy and Righteous One, and asked for a man, a murderer, to be granted to you,
UST Rather than have Pilate release Jesus to you, even though Jesus was the Messiah, you rejected him and asked Pilate to set free a killer instead!
BSB You rejected the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
BLB But you denied the Holy and Righteous One and requested a murderer to be granted to you.
AICNT “But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
OEB You, I say, disowned the holy and righteous one, and asked for the release of a murderer!
WEBBE But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
WMBB (Same as above)
NET But you rejected the Holy and Righteous One and asked that a man who was a murderer be released to you.
LSV and you denied the Holy and Righteous One, and desired a man—a murderer—to be granted to you,
FBV You rejected the one who is holy and good, and demanded a murderer be released to you.
TCNT Yes, you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you.
T4T Although Jesus always did what was right/just and good, you rejected him. Pilate wanted to release him, but you urgently asked Pilate to release ◄a murderer/someone who had killed people►!
LEB But you denied the Holy and Righteous One and demanded that a man—a murderer—be granted to you.
BBE But you would have nothing to do with the Holy and Upright One, and made request for a man of blood to be given to you,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Yes, you disowned the holy and righteous One, and asked as a favour the release of a murderer.
ASV But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
DRA But you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you.
YLT and ye the Holy and Righteous One did deny, and desired a man — a murderer — to be granted to you,
Drby But ye denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;
RV But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
Wbstr But ye denied the Holy One, and the Just, and desired a murderer to be granted to you,
KJB-1769 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
(But ye/you_all denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; )
KJB-1611 [fn]But ye denied the Holy one, and the Iust, and desired a murderer to be granted vnto you,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
3:14 Matt.27. 20.
Bshps But ye denyed the holy and iust, and desired a murtherer to be geuen you,
(But ye/you_all denied the holy and just, and desired a murtherer to be given you,)
Gnva But ye denied the Holy one and the Iust, and desired a murtherer to be giuen you,
(But ye/you_all denied the Holy one and the Yust, and desired a murtherer to be given you, )
Cvdl But ye denyed the holy and iust, and desyred the murthurer to be geuen you,
(But ye/you_all denied the holy and just, and desired the murderer to be given you,)
TNT But ye denyed the holy and iust and desyred a mortherar to be geven you
(But ye/you_all denied the holy and just and desired a mortherar to be given you )
Wycl But ye denyeden the hooli and the riytful, and axiden a mansleer to be youun to you.
(But ye/you_all deniedn the holy and the riytful, and asked a mansleer to be given to you.)
Luth Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;
(You but verleugnetet the Heiligen and righteous_ones and batet, that man you the Mörder schenkte;)
ClVg Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:
(Vos however holy and justum negastis, and petistis virum homicidam donari vobis: )
UGNT ὑμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν;
(humeis de ton Hagion kai Dikaion aʸrnaʸsasthe, kai aʸtaʸsasthe andra, fonea ⱪaristhaʸnai humin;)
SBL-GNT ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
(humeis de ton hagion kai dikaion aʸrnaʸsasthe kai aʸtaʸsasthe andra fonea ⱪaristhaʸnai humin,)
TC-GNT Ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
(Humeis de ton hagion kai dikaion aʸrnaʸsasthe, kai aʸtaʸsasthe andra fonea ⱪaristhaʸnai humin, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Peter uses this word to introduce a contrast between what Pilate wanted to do and what these people demanded he do instead. Alternate translation: “Even though Pilate wanted to release Jesus,”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον
the Holy_‹One› and Righteous_‹One›
Peter is using both the adjective Holy and the adjective Righteous to indicate a certain person, Jesus. (ULT adds One to indicate that.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could indicate specifically whom Peter means. Alternate translation: “Jesus, who was holy and righteous”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον
the Holy_‹One› and Righteous_‹One›
The terms Holy and Righteous mean similar things. Peter is using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “the Supremely Holy One” or “Jesus, who was supremely holy”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον
the Holy_‹One› and Righteous_‹One›
This description of Jesus is an implicit assertion that he is the Messiah. Alternate translation: “Jesus, the Messiah”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν
˱you_all˲_requested /a/_man /a/_murderer /to_be/_granted ˱to˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “asked Pilate to release to you a man who was a murderer”