Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 3:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You disowned this man who was innocent and sinless, and instead you requested that a murderer be released to you.

OET-LVBut you_all disowned the holy one and righteous one, and you_all_requested a_man a_murderer to_be_granted to_you_all,

SR-GNTὙμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
   (Humeis de ton Hagion kai Dikaion aʸrnaʸsasthe, kai aʸtaʸsasthe andra fonea ⱪaristhaʸnai humin,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut you rejected the Holy and Righteous One, and asked for a man, a murderer, to be granted to you,

USTRather than have Pilate release Jesus to you, even though Jesus was the Messiah, you rejected him and asked Pilate to set free a killer instead!

BSBYou rejected the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.

BLBBut you denied the Holy and Righteous One and requested a murderer to be granted to you.


AICNT“But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,

OEBYou, I say, disowned the holy and righteous one, and asked for the release of a murderer!

WEBBEBut you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,

WMBB (Same as above)

NETBut you rejected the Holy and Righteous One and asked that a man who was a murderer be released to you.

LSVand you denied the Holy and Righteous One, and desired a man—a murderer—to be granted to you,

FBVYou rejected the one who is holy and good, and demanded a murderer be released to you.

TCNTYes, you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you.

T4TAlthough Jesus always did what was right/just and good, you rejected him. Pilate wanted to release him, but you urgently asked Pilate to release a murderer/someone who had killed people►!

LEBBut you denied the Holy and Righteous One and demanded that a man—a murderer—be granted to you.

BBEBut you would have nothing to do with the Holy and Upright One, and made request for a man of blood to be given to you,

MoffNo Moff ACTs book available

WymthYes, you disowned the holy and righteous One, and asked as a favour the release of a murderer.

ASVBut ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,

DRABut you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you.

YLTand ye the Holy and Righteous One did deny, and desired a man — a murderer — to be granted to you,

DrbyBut ye denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;

RVBut ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,

WbstrBut ye denied the Holy One, and the Just, and desired a murderer to be granted to you,

KJB-1769But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
   (But ye/you_all denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; )

KJB-1611[fn]But ye denied the Holy one, and the Iust, and desired a murderer to be granted vnto you,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


3:14 Matt.27. 20.

BshpsBut ye denyed the holy and iust, and desired a murtherer to be geuen you,
   (But ye/you_all denied the holy and just, and desired a murtherer to be given you,)

GnvaBut ye denied the Holy one and the Iust, and desired a murtherer to be giuen you,
   (But ye/you_all denied the Holy one and the Yust, and desired a murtherer to be given you, )

CvdlBut ye denyed the holy and iust, and desyred the murthurer to be geuen you,
   (But ye/you_all denied the holy and just, and desired the murderer to be given you,)

TNTBut ye denyed the holy and iust and desyred a mortherar to be geven you
   (But ye/you_all denied the holy and just and desired a mortherar to be given you )

WyclBut ye denyeden the hooli and the riytful, and axiden a mansleer to be youun to you.
   (But ye/you_all deniedn the holy and the riytful, and asked a mansleer to be given to you.)

LuthIhr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;
   (You but verleugnetet the Heiligen and righteous_ones and batet, that man you the Mörder schenkte;)

ClVgVos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:
   (Vos however holy and justum negastis, and petistis virum homicidam donari vobis: )

UGNTὑμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν;
   (humeis de ton Hagion kai Dikaion aʸrnaʸsasthe, kai aʸtaʸsasthe andra, fonea ⱪaristhaʸnai humin;)

SBL-GNTὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
   (humeis de ton hagion kai dikaion aʸrnaʸsasthe kai aʸtaʸsasthe andra fonea ⱪaristhaʸnai humin,)

TC-GNTὙμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
   (Humeis de ton hagion kai dikaion aʸrnaʸsasthe, kai aʸtaʸsasthe andra fonea ⱪaristhaʸnai humin, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Peter uses this word to introduce a contrast between what Pilate wanted to do and what these people demanded he do instead. Alternate translation: “Even though Pilate wanted to release Jesus,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον

the Holy_‹One› and Righteous_‹One›

Peter is using both the adjective Holy and the adjective Righteous to indicate a certain person, Jesus. (ULT adds One to indicate that.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could indicate specifically whom Peter means. Alternate translation: “Jesus, who was holy and righteous”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον

the Holy_‹One› and Righteous_‹One›

The terms Holy and Righteous mean similar things. Peter is using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “the Supremely Holy One” or “Jesus, who was supremely holy”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον

the Holy_‹One› and Righteous_‹One›

This description of Jesus is an implicit assertion that he is the Messiah. Alternate translation: “Jesus, the Messiah”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν

˱you_all˲_requested /a/_man /a/_murderer /to_be/_granted ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “asked Pilate to release to you a man who was a murderer”

BI Acts 3:14 ©