Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they all drank the same supernatural drink, because they drank from a supernatural rock that followed them, and that rock was the messiah.
OET-LV and all the same spiritual drank drink, because/for they_were_drinking of a_spiritual following them rock, and the rock was the chosen_one/messiah.
SR-GNT καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ ˚Χριστός. ‡
(kai pantes to auto pneumatikon epion poma, epinon gar ek pneumatikaʸs akolouthousaʸs petras, haʸ de petra aʸn ho ˚Ⱪristos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock following them, and the rock was Christ.
UST All of them together drank the special water that God gave them. This happened when they drank the water that came out of the special rock that God provided and that followed them. That water was something that the Messiah gave.
BSB and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
BLB and all drank the same spiritual drink. For they were drinking from the spiritual rock accompanying them, and the rock was Christ.
AICNT and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.[fn]
10:4, Christ: Or “the Anointed One.” The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
OEB and all drank the same supernatural water, for they used to drink from a supernatural rock which followed them, and that rock was the Christ.
WEBBE and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
WMBB and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Messiah.
NET and all drank the same spiritual drink. For they were all drinking from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
LSV and all drank the same spiritual drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
FBV and drank the same spiritual drink, for they “drank from a spiritual rock” that accompanied them. That rock was Christ.
TCNT and all drank the same spiritual drink. For they were drinking from the spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.
T4T They all drank water that God miraculously provided. That is, they all drank water that God miraculously made come out of the rock. That rock was a symbol of [MET] Christ, who went with them. So we conclude that God helped all of those people in many ways.
LEB and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
BBE And the same holy drink: for they all took of the water from the holy rock which came after them: and the rock was Christ.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth and all drank the same spiritual drink; for they long drank the water that flowed from the spiritual rock that went with them—and that rock was the Christ.
ASV and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
DRA And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.)
YLT and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
Drby and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
RV and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
Wbstr And all drank the same spiritual drink: (for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.)
KJB-1769 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
KJB-1611 [fn]And did all drinke the same spirituall drinke: (for they dranke of that spirituall Rocke that followed them: and that Rocke was Christ)
(And did all drink the same spirituall drink: (for they drank of that spirituall Rock that followed them: and that Rock was Christ))
10:4 Or, went with them.
Bshps And dyd all drynke of one maner of spirituall drynke. (And they dranke of that spirituall rocke that folowed them, which rocke was Christe.)
(And did all drink of one manner of spirituall drink. (And they drank of that spirituall rock that followed them, which rock was Christ.))
Gnva And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)
(And did all drink the same spirituall drink (for they drank of the spiritual Rock that followed them: and the Rock was Christ) )
Cvdl and dyd all drynke of one spirituall drynke: but they dronke of the spirituall rocke that folowed the, which rocke was Christ.
(and did all drink of one spirituall drink: but they dronke of the spirituall rock that followed them, which rock was Christ.)
TNT and did all drincke of one maner of spirituall drincke. And they dranke of that spretuall rocke that folowed them which rocke was Christ.
(and did all drincke of one manner of spirituall drincke. And they drank of that spretuall rock that followed them which rock was Christ. )
Wycl and alle drunken the same spiritual drynke; thei drunken of the spiritual stoon folewynge hem; and the stoon was Crist.
(and all drunkn the same spiritual drink; they drunkn of the spiritual stone folewynge hem; and the stone was Christ.)
Luth und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
(and have all einerlei geistlichen Trank getrunken; they/she/them dranken but from to_him geistlichen Fels, the/of_the mitfolgte, which what/which Christ.)
ClVg et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus):[fn]
(and everyone eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant however about spiritali, consequente them, petra: petra however was Christus): )
10.4 Consequente eos petra. Id est, satisfaciente voluntati eorum, quia quoquo irent, aquæ inundantes secutæ sunt; sic Christus in deserto hujus mundi suos comitatur. Vel, consequente, id est, secuturam veritatem significante. Petra autem. Solet res, quæ significatur nomine rei quam significat nominari. Petra. Id est Christus, sequebatur, quia ubi humanum deficiebat suffragium, aderat.
10.4 Consequente them petra. That it_is, satisfaciente voluntati their, because quoquo irent, awhich inundantes secutæ sunt; so Christus in desert huyus mundi suos comitatur. Vel, consequente, id it_is, secuturam words significante. Petra however. Solet res, which significatur nomine rei how significat nominari. Petra. That it_is Christus, sequebatur, because where humanum deficiebat suffragium, aderat.
UGNT καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός.
(kai pantes to auto pneumatikon epion poma; epinon gar ek pneumatikaʸs akolouthousaʸs petras haʸ de petra aʸn ho Ⱪristos.)
SBL-GNT καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν ἔπιον πόμα⸃, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ ⸂πέτρα δὲ⸃ ἦν ὁ Χριστός·
(kai pantes to auto ⸂pneumatikon epion poma⸃, epinon gar ek pneumatikaʸs akolouthousaʸs petras, haʸ ⸂petra de⸃ aʸn ho Ⱪristos;)
TC-GNT καὶ πάντες τὸ αὐτὸ [fn]πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ [fn]δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός.
(kai pantes to auto poma pneumatikon epion; epinon gar ek pneumatikaʸs akolouthousaʸs petras; haʸ de petra aʸn ho Ⱪristos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας
all the same spiritual drank drink ˱they˲_/were/_drinking for of /a/_spiritual following_‹them› rock
Here Paul refers to two stories that tell how the Israelites drank water that came out of a rock. For these stories, see Exodus 17:1–7 and Numbers 20:2–13. In both of these stories, the Israelites are thirsty in the desert, and God commands Moses to act (either by speaking or by striking the rock with a staff) so that water comes out of the rock for the Israelites to drink. If your readers are not familiar with these stories, you could add a footnote that refers to or summarizes the stories.
Note 2 topic: translate-unknown
πνευματικὸν
spiritual
Here, spiritual could indicate: (1) that Paul is indicating that the drink should be compared with the wine in the Lord’s Supper, which is also spiritual. Alternate translation: [divine] (2) that the drink came from God in a supernatural way. Alternate translation: [supernatural]
Note 3 topic: translate-unknown
πνευματικῆς
/a/_spiritual
Here, spiritual could indicate: (1) that Paul is already hinting that the rock should be interpreted as more than a rock, as Christ (as he does at the end of the verse). Alternate translation: [a divine] (2) that God used the rock in a supernatural way. Alternate translation: [a supernatural]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκολουθούσης πέτρας
following_‹them› rock
Some early Jewish scholars used the two stories about the water coming from the rock to argue that it was the same rock in both stories. This means that the rock was following the Israelites as they journeyed through the desert. Paul seems to refer to this interpretation here. If it would be helpful in your language, you could translate following them by including a footnote explaining why Paul speaks in this way.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ & πέτρα ἦν ὁ Χριστός
the & rock was the Messiah
Here Paul identifies the rock as Christ. By speaking in this way, he means that the rock was the source of water and life for the Israelites, just as Christ is the source of life for all those who believe in him. Paul also probably means that Christ was the one who made the water come from the rock. If possible, preserve Paul’s metaphor here. If you must express the idea in another, you could state a comparison between how the rock provided for the Israelites and how Christ provides for all his people, including the Israelites. Alternate translation: [they received water from that rock like we receive life from Christ] or [Christ provided for them through the rock, and he provides for us now]